Научная статья на тему 'Лингвистические и методические основы обучения аспирантов переводу специального текста'

Лингвистические и методические основы обучения аспирантов переводу специального текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ / АСПИРАНТУРА / SPECIAL TRANSLATION / SPECIAL TEXT / TRANSLATION COMPETENCE / COMPOUND EXERCISES / POST-GRADUATE COURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондрашова Наталия Владимировна, Лысиченкова Светлана Алексеевна

Статья посвящена проблеме формирования переводческой компетенции аспирантов. В статье рассматриваются понятие специального текста, его особенности, понятие термина, свойства узкоспециальных терминов, специфические особенности термина как единицы перевода, основные способы перевода специальных терминов. В статье затрагивается проблема достижения адекватности перевода не только специального текста в целом, но и отдельных терминов. В статье также проанализированы грамматические трудности перевода специального текста и намечены пути их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND METHODICAL BASES OF POST-GRADUATE STUDENTS INSTRUCTION IN TRANSLATION OF SPECIAL TEXT

The article is devoted to the problem of translation competence formation of post-graduate students. The article deals with the concept of special text, its features, the notion of the term, properties of highly specialized terms, specific features of the term as translation unit, the main methods of translation of special terms. The article addresses the problem of achieving adequacy of translation not only special text in general, but also specific terms. The article analyzes grammatical difficulties of translating specific text and outlines ways to overcome them.

Текст научной работы на тему «Лингвистические и методические основы обучения аспирантов переводу специального текста»

- постепенное расширение видов и форм проектов, осуществляемых как в групповом (коллективном), так и в персональном формате, позволяющим методом социальных проб осуществлять самостоятельный выбор своей роли в проекте (от участника до руководителя), самореализовываться в общественно-полезной деятельности через взаимодействие и сотрудничество;

- создание комфортной и психологически безопасной (для всех её участников), креативной проектной среды, функционирующей на принципах самоуправления и саморегуляции, что позволяет оптимизировать взаимодействия участников при разработке и реализации проектов.

Результативность социально-педагогического проектирования в образовательном процессе обеспечивается квалифицированным педагогическим сопровождением, суть которого в создании необходимых и достаточных условий для принятия студентом оптимальных решений в ситуациях жизненного выбора. Сопровождение проектной деятельности включает (должно включать):

- осуществление социально-педагогической диагностики (субъектов, объекта и предмета проектной деятельности);

- организацию сессий консультирования, индивидуальной помощи и поддержки участникам проектной деятельности, в течение всего проекта (на подготовительном этапе (до начала проекта), в ходе его реализации, на завершающей стадии - этапе оценки и рефлексии проекта);

- разработку информационного сопровождения, включающего методические рекомендации, инструкции, руководства, памятки, инструктажи по организации самостоятельной работы студентов как реальных (и потенциальных) участников проектной деятельности;

- проведение интерактивных тренинговых и практических занятий по развитию проектных умений, творческих качеств (умение работать в коллективе, руководство и лидерство и др.).

Выводы. В заключение, отметим: проектная организация учебного процесса обеспечивает интегрирацию инновационных образовательных технологий, позволяет сделать процесс обучения более интерактивным и эффективным, помогает обучающимся самостоятельно определять важную для себя цель, искать и коллективно реализовать пути её достижения. Учебный процесс для студентов становится личностно значимым, увлекательным, творчески более насыщенным и качественно результативным.

Литература:

1. Зеер Э.Ф., Лебедева Е.В., Зиннатова М.В. Методологические основания реализации процессного и проектного подходов в профессиональном образовании // Образование и наука. - 2016. - № 7 (136). С. 40-56.

2. Гарашкина Н.В. Социально-педагогический подход к проблеме формирования социальной инициативности молодёжи в проектной деятельности // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2015. № 9 (149). - С. 80-89.

3. Гребенщикова В.Ю., Историк Л.К. Проектная деятельность в контексте личностно-ориентированного подхода // Человек и образование. - 2005. № 3. - С. 64-66.

4. Насырова Э.Ф. Модульно-рейтинговая и проектная технологии обучения студентов с учётом личностно-деятельностного подхода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. № 2. С. 127-134.

5. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие для студентов пед. вузов и системы повышения квалификации пед. кадров / Под ред. Е.С. Полат. - М.: Академия, 2003. - 272 с.

Педагогика

УДК: 378.048.2

кандидат педагогических наук, доцент Кондрашова Наталия Владимировна

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики» (Университет ИТМО) (г. Санкт-Петербург); кандидат педагогических наук, доцент Лысиченкова Светлана Алексеевна Государственное бюджетное учреждение дополнительного профессионального образования Санкт-Петербургская академия постдипломного педагогического образования (г. Санкт-Петербург)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ АСПИРАНТОВ ПЕРЕВОДУ

СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА

Аннотация. Статья посвящена проблеме формирования переводческой компетенции аспирантов. В статье рассматриваются понятие специального текста, его особенности, понятие термина, свойства узкоспециальных терминов, специфические особенности термина как единицы перевода, основные способы перевода специальных терминов. В статье затрагивается проблема достижения адекватности перевода не только специального текста в целом, но и отдельных терминов. В статье также проанализированы грамматические трудности перевода специального текста и намечены пути их преодоления.

Ключевые слова: специальный перевод; специальный текст; переводческая компетенция; комплекс упражнений; аспирантура.

Annotation. The article is devoted to the problem of translation competence formation of post-graduate students. The article deals with the concept of special text, its features, the notion of the term, properties of highly specialized terms, specific features of the term as translation unit, the main methods of translation of special terms. The article addresses the problem of achieving adequacy of translation not only special text in general, but also specific terms. The article analyzes grammatical difficulties of translating specific text and outlines ways to overcome them.

Keywords: special translation, special text, translation competence, compound exercises, post-graduate course.

Введение. Как известно, одной из целей обучения иностранному языку в аспирантуре является формирование у обучающихся переводческой компетенции, позволяющей им выполнять перевод оригинального специального текста по направлению подготовки.

Изложение основного материала статьи. Специфика специального перевода. Главной особенностью специального перевода является то, что в качестве исходных текстов выступают специальные тексты

различных областей знания, имеющие специфические черты стиля изложения, содержание, ориентированное на определенную отрасль, а также некоторые особенности лексического наполнения. Специальным текстом мы считаем «письменное сообщение, относящееся к определённой области знаний со своей терминологической номенклатурой и несущее профессионально значимую информацию» [6, с. 38]. В свою очередь, под специальным переводом мы понимаем «перевод письменных сообщений, функционирующих в определённой области знаний, с одного языка на другой и обратно» [6, с. 38].

Научная коммуникация выполняет две основные социально-культурные функции: во-первых, это фиксация и хранение научных знаний, которые, объективируясь в виде текстов, откладываются в памяти человека и передаются от поколения к поколению; во-вторых, это непосредственное или опосредованное общение между учеными, которое делает возможным дальнейшее развитие науки [8, с. 44; 1, с. 5]. Условия научной коммуникации создают специфику построения и стиля научного (а значит, и специального) текста: его связность, логика соотношений его частей является отражением связности и логичности соотношения объектов реальной референтной ситуации. Особенность научного текста заключается в идентичности его денотатной структуры референтному пространству. Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний [2, с. 113], что ведёт к изменению профессионального тезауруса адресата. При этом адресант должен убедить адресата в истинности этих знаний. Сила убедительности научного текста заключена в логике и последовательности изложения, аргументированности авторских умозаключений, широте привлекаемой информации (в научном тексте существует обязательный аппарат библиографических отсылок, принятые правила цитирования источников с указанием их точного адреса, система сносок и пр.). Автор научного текста должен донести до адресата информацию в ясной и официальной форме. Ясность и официальность считаются основными качествами научной речи [11, с. 73-74]. Ясность продиктована самой сущностью научного стиля, где главное — передача информации. Официальность задаётся прежде всего официальной ситуацией, в которой протекает общение, а также социальным статусом адресата и адресанта.

Кроме глобальных особенностей построения специального текста, его специфику создаёт язык специальности, под которым понимается «совокупность языковых средств, предпочтительно используемая специалистами определённой области знания в целях обеспечения однозначного взаимопонимания» [4, с. 104]. В составе лексики любого языка специальности обычно выделяют три основных слоя: термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова [5, с. 163-164; 4, с. 104]. Общеупотребительные слова известны и понятны всем носителям данного языка. Примерами общенаучной лексики могут служить слова, понятные представителям разных областей науки. Это слова терминологического характера, используемые в текстах различных наук. Особенностью же специальных текстов, функционирующих в определённой отрасли науки, являются узкоспециальные термины, понятные лишь узкому кругу специалистов. Термин - это «единица специальной сферы употребления, являющаяся принадлежностью какого-либо конкретного подъязыка (отрасли знания) и выполняющая функцию обозначения конкретного научного понятия» [10, с. 7]. Основная функция термина - дефинитивная, то есть определительная.

К специфическим особенностям термина относят [10, с. 13-15; 9, с. 44-45]:

1. Соотнесенность с научным понятием. Требование строгого совпадения термина с определённым понятием - это одновременно требование точности термина.

2. Системность термина (внутренняя и внешняя), то есть принадлежность термина к лексике данного подъязыка в качестве элемента системы его терминологии и определенное место термина в классификации системы понятий данного подъязыка.

3. Особенности морфологической структуры термина состоят в том, что независимо от того, какая языковая единица употребляется в качестве термина как средства выражения понятия - простое / сложное слово или словосочетание, это всегда единое целое, выражающее одно понятие.

4. Лексико-грамматическая особенность термина состоит в том, что в своем реальном функционировании он может быть представлен различными частями речи.

5. "Однооднозначность" термина. Особенности семантической структуры термина заключаются в его однозначности (т.е. однозначном соответствии термина данному понятию) и неповторяемости (т.е. в выражении каждого понятия только одним термином).

6. Стилистическая нейтральность термина.

Данные свойства терминов позволяют считать их особыми коммуникативно-значимыми единицами специального текста. Они несут на себе основную смысловую и информативную нагрузку и являются, таким образом, ключевыми словами специального текста. Это заставляет рассматривать термин как самостоятельную единицу перевода, которая может быть определена как "минимальная единица текста (слово или словосочетание), выступающая в качестве особого элемента его формальной и содержательной структуры и требующая в процессе перевода выделения её в самостоятельный объект этого процесса" [10, с. 7]. В связи с этим перед аспирантом при переводе специального текста ставится задача достижения адекватности не только перевода текста в целом, но и отдельных терминов как особо значимых коммуникативных единиц со строго фиксированной формой и содержанием, которые обусловливают эквивалентность и адекватность перевода в целом. Переводным эквивалентом термина исходного языка должен служить адекватный ему термин в языке перевода, то есть равнозначное переводное соответствие. Применительно к термину под адекватным переводом понимают "полную и однозначную передачу содержания понятия, выражаемого термином исходного языка, равноценными средствами, то есть соответствующим термином переводного языка" [10, с. 19]. Соблюдение терминологической эквивалентности составляет одну из трудностей специального перевода. В работе аспиранта над терминологией текста важным является проведение сопоставительного анализа терминов в двух языках. Результатом этой работы является составление двуязычных терминологических словариков.

При обучении будущих научных сотрудников переводу следует обратить их внимание на следующие особенности термина как единицы перевода:

1) термин выступает одновременно самостоятельным элементом содержания текста и единицей адекватного выражения этого содержания со строго фиксированной структурой;

2) термин не переводят как обычное слово. Определив значение термина в исходном языке, к нему подбирают переводной эквивалент в виде соответствующего термина переводного языка;

3) термин требует обязательности своего сохранения и точной передачи в переводном тексте.

Основными способами перевода терминов являются [10, с. 28-34; 3, с. 8; 12, с. 108-110]:

1. Способ замены, то есть подбор к термину исходного языка адекватного ему переводного эквивалента в виде соответствующего общепринятого термина языка перевода. При отсутствии же переводного эквивалента аспирант должен сам выбрать способ передачи содержания данного понятия.

2. Создание нового термина средствами языка перевода. Это требует от аспиранта глубокого знания своей специальной области, то есть способности определить понятие и его место в системе понятий данного подъязыка путем установления родо-видовых и других типов связей, а также общелингвистических знаний об основных правилах и способах терминообразования и о применяемых в данном языке регулярных структурных моделях образования терминов.

3. Создание нового термина в языке перевода путем заимствования иностранного термина.

Основные типы терминов-заимствований:

а) международные термины, или термины-интернационализмы;

б) термины-заимствования из какого-либо иностранного языка, часто передаваемые в их оригинальном написании. Здесь используется прием непосредственного переноса путем транскрибирования.

4. Передача содержания нового термина исходного языка описательной или объяснительной конструкцией.

5. Терминотворчество с использованием международных формальных терминообразующих элементов греко-латинского или иного происхождения.

6. Способ калькирования (буквальный перевод иноязычного термина). Особенность данного типа терминообразования - передача содержания путем перевода иноязычного слова или словосочетания по частям с использованием словообразовательных средств заимствующего языка. На данном способе перевода термина особенно необходимо акцентировать внимание аспирантов, изучающих немецкий язык, так как отличительной чертой немецкой терминологии является большое количество сложных, составных терминов, которые переводятся словосочетанием и нередко представляют собой трудность для аспиранта.

7. Способ аналогии. Он применяется в случаях, когда термины одной и той же системы классифицируются в исходном и переводном языках по-разному.

Кроме лексических трудностей перевода специального текста существуют и грамматические. Специальные тексты характеризуются большой плотностью присущих только этому жанру грамматических явлений:

1) абсолютное настоящее;

2) пассивные конструкции и другие средства оформления когнитивной информации; все это аспирант должен передавать в том объеме, в каком это представлено в оригинале;

3) сложные синтаксические периоды.

Методические основы обучения аспирантов переводу специального текста. Перечисленные выше лингвистические особенности специального текста требуют создания особой методики обучения иностранному языку в аспирантуре, приводящей к формированию элементарной переводческой компетенции аспиранта.

Анализ требований Программы к уровню языковой подготовки научных кадров в аспирантуре позволяет нам выделить в содержании обучения следующие компоненты:

• темы, составляющие общенаучную и узкопрофессиональную сферу коммуникации;

• текстовый материал; основным материалом для перевода должны служить аутентичные тексты по специальности;

• языковой и речевой материал, частотный в изучаемой сфере, в первую очередь терминология;

• переводческие навыки и умения;

• некоторые непереводческие навыки и умения, необходимые для выполнения специального перевода: лексико-грамматические языковые и речевые навыки, речевые умения чтения и письма;

• некоторые метапредметные умения, способствующие обучению переводу и сопутствующие осуществлению переводческой деятельности, например, умение пользоваться словарно-справочными материалами, различными базами данных, ресурсами Интернета;

• специальные знания нелингвистического характера, так как в ходе изучения текстового материала для перевода неизбежно пополняется профессиональный тезаурус и научно-предметная компетенция аспиранта. Результат понимания аспирантом иноязычного специального текста откладывается запас его научно-профессиональных знаний.

Перечисленные выше теоретические положения реализованы нами в учебном пособии [7] и апробированы при обучении аспирантов 1 курса. Цель данного пособия состоит в том, чтобы восполнить имеющиеся пробелы в знаниях (особенно в случае большого перерыва после окончания средней школы и вуза), обеспечив преемственность в образовании, и воссоздать системные знания английского языка (в области лексики и грамматики), обеспечив успешную подготовку к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку. Усвоение языкового материала, включенного в пособие, дает возможность создать необходимую основу для эффективной работы с научным текстом по специальности в рамках программных требований к указанным выше экзаменам. Структура пособия и принцип представления языкового материала в доступной и наглядной форме обеспечивают последовательное, системное освоение рассматриваемых фонетических правил и грамматических явлений. Весь комплекс упражнений как фонетического, так и грамматического разделов пособия содержит объяснительный материал, включенный в задания к упражнениям и в модели, предшествующие им. Пособие включает фонетику, грамматику, морфологию, синтаксис, а также содержит фрагменты научных текстов по различным специальностям и задания к ним (чтение, анализ и перевод научного текста на русский язык).

Мы уделили большое внимание преодолению некоторых грамматических трудностей при переводе аспирантами специального текста.

С синтаксической точки зрения научные тексты насыщены придаточными предложениями, однородными членами, распространенными определениями. При переводе текста с английского языка на русский необходимо учитывать особенности структуры как английского, так и русского языков. Поэтому мы предлагаем аспирантам перед осуществлением перевода выполнить предварительный грамматический анализ текста [7, с. 91]:

• Найти простые предложения (одна грамматическая основа) и выделить в них грамматическую основу (подлежащее - сказуемое);

• Найти сложносочиненные предложения (две и более грамматические основы) с союзной и бессоюзной связью и выделить грамматическую основу в каждом предложении, входящем в состав сложносочиненного предложения;

• Найти сложноподчиненные предложения (две и более грамматические основы) с союзной и бессоюзной связью и выделить грамматическую основу в главном и придаточном предложении, входящих в состав сложноподчиненного предложения; определить тип придаточного предложения (его синтаксическую функцию) и синтаксическую функцию других второстепенных членов предложения.

• Обратить внимание на общенаучную и специальную лексику (терминологические единицы) и найти их значение, пользуясь словарем.

При переводе специального текста грамматическую сложность представляет употребление следующих конструкций, нехарактерных для разговорного стиля: причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, затрудняющие понимание и перевод текста. Мы предлагаем аспирантам до начала работы по переводу текста найти в нем предложения, в которых используются неличные формы глагола (вербалии) - инфинитив, герундий, причастие I и причастие II, обратить внимание на форму вербалий, выражение в каждой неличной форме присущих ей глагольных категорий (вида, перфекта, залога) и на их синтаксические функции, на структуру предикативных конструкций, ее синтаксический статус [7, с. 81-83].

В научных текстах также встречаются определенные стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку. Например, в английских текстах преобладают личные формы глагола, в то время как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты. Нужно помнить, что личная форма глагола является в предложении сказуемым или его первой частью. Для адекватного перевода личных форм глагола на русский язык аспирантам предлагается следующий порядок действий: определить наклонение глагола (изъявительное, повелительное, сослагательное, условное); обратить внимание на представление говорящим действия в каждом наклонении (реальный факт/ приказ, инструкция, просьба, побуждение к действию/нереальное, воображаемое, желаемое действие), на выражение различных форм наклонения; на видовременные формы глаголов в действительном залоге, вспомнить об обстоятельствах времени, используемых в видовременных формах глагола (они помогают в переводе) [7, с. 42-47, 77-81]. Также обращается внимание аспирантов на использование правила согласования времен, если глагол в авторской речи стоит в прошедшем времени (зависимость видовременной формы глагола-сказуемого в придаточном дополнительном предложении в косвенной речи от формы глагола-сказуемого в главном предложении) при переводе формы сказуемого в придаточном предложении в косвенной речи на русский язык [7, с. 51-57], на глагольное управление (т.к. предлоги могут изменить значение глагола), на значение модальных глаголов, выражение ими различного отношения к действию. При переводе важно сопоставить способы выражения будущего времени в английских и русских придаточных предложениях -обстоятельствах времени/условия. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком.

В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. Мы предлагаем аспирантам обратить внимание на особенности перевода пассивных конструкций, на то, что при переводе мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку [7, с. 47-51].

Выводы. Таким образом, при обучении аспирантов переводу специального текста необходимо учитывать множество факторов, в частности, особенности содержания и стиля специальных текстов, специфические особенности узкоспециальных терминов, т.к. они несут основную смысловую и информативную нагрузку текста. Важно проведение сопоставительного анализа терминов в двух языках, преодоление грамматических трудностей перевода.

Литература:

1. Азнаурова, Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей / Э.С. Азнаурова // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. Сб. ст. / под ред. М.Я. Цвиллинга. - М.: Наука, 1987. - С. 3-20.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / Алексеева И.С. // СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

3 Дулиенко, Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы для неязыковых вузов / Г.И. Дулиенко // М.: Высш. шк., 1977. - 191 с.

4. Егоров, В.Л. Отбор профориентированной лексики на основе исследования языка специальности / В.Л. Егоров // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Т.С. Серовой. - Пермь: Перм. политехн. ин-т, 1988. - С. 103-113.

5. Изергина, И.А. Лингвистические основы обучения терминологической лексике / И.А. Изергина // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т.С.Серова. - Пермь: Перм. политехн. Ин-т, 1988. - С. 163-170.

6. Кондрашова, Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка): Диссер.канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.В. Кондрашова. - СПб., 2002. - 239 с.

7. Кондрашова, Н.В., Лысиченкова, С.А. Формирование лингвистической компетенции научно-педагогических кадров высшей категории / Н.В. Кондрашова, С.А. Лысиченкова // СПб.: СПб АППО, 2016. - 106 с.

8. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева // Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1984. - 131 с.

9. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов / под ред. П.А. Леканта. - М., 1988. - 416 с.

10. Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский. Методическое пособие. - М.: АН СССР, 1985. - 142 с.

11. Троянская, Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы / Е.С. Троянская // М.: Наука, 1982. - 312 с.

12. Цвиллинг, М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: Высшая школа, 1989. -Вып. 23. - С. 102-112.

Педагогика

УДК: 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Коноплянский Дмитрий Алексеевич

Базовая кафедра

Томского государственного архитектурно-строительного университета (г. Ленинск-Кузнецкий)

ВЕРИФИКАЦИЯ КОНЦЕПЦИИ ФОРМИРОВАНИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ

ВЫПУСКНИКОВ ВУЗА

Аннотация. В статье раскрывается актуальная проблема формирования конкурентоспособности выпускников вуза. Особое внимание уделено необходимости разработки концепции формирования конкурентоспособности выпускников вуза и проведения верификации её реализации. Представлена характеристика участников концепции формирования конкурентоспособности выпускников вуза. Предложены механизмы оценочной шкалы, раскрыты параметры и критериально-оценочный аппарат процесса формирования конкурентоспособности выпускников вуза. Разработана методика организации и проведения экспериментальной работы. Использована квалиметрическая оценка уровня сформированности конкурентоспособности выпускников вуза.

Ключевые слова: выпускники вуза, конкурентоспособность, концепция, участники формирования конкурентоспособности, оценочные механизмы, критериально-оценочный аппарат, эмпирическое исследование, анализ и оценка результативности.

Annotation. The article reveals the actual problem of formation of competitiveness of University graduates. Special attention is paid to the need to develop the concept of forming the competitiveness of University graduates and verification of its implementation. The characteristic of participants of the concept of formation of competitiveness of graduates of higher education institution is presented. The mechanisms of the evaluation scale are proposed, the parameters and criteria-evaluation apparatus of the process of forming the competitiveness of graduates are revealed. The method of organization and carrying out of experimental work is developed. The qualimetric estimation of level of formation of competitiveness of graduates of higher education institution is used.

Keywords: University graduates, competitiveness, concept, participants in the formation of competitiveness, evaluation mechanisms, criteria and evaluation apparatus, empirical research, analysis and evaluation of performance.

Введение. Актуальность проблемы исследования конкурентоспособности выпускников вуза - молодых специалистов обусловлена потребностями личности в самоактуализации, самоопределении и самореализации, а также развитием экономики страны, характеризующимся интенсификацией процессов интернационализации, транснационализации и интеграции.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В «Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года» отмечается роль высшего образования в подготовке конкурентоспособных выпускников вуза. На государственном уровне поставлена задача: гармонизировать взаимодействие «государство - вуз -работодатели», что обеспечит подготовку специалистов высшими учебными заведениями для рынка труда. Правительство Российской Федерации на законодательном уровне утвердило Государственную программу РФ «Развитие образования» на 2013-2020 годы, где основными направлениями развития высшего образования является повышение конкурентоспособности выпускников вуза на рынке труда [6].

Формирование и развитие конкурентоспособности личности является выходом из ситуации, сложившейся с трудоустройством выпускников вузов. А потому стратегической задачей высшей школы является ориентированность воспитательно-образовательного процесса вуза на подготовку конкурентоспособных выпускников вуза. Характеризуя разрабатываемую концепцию формирования конкурентоспособности выпускников вуза, мы отметили, что современное высшее образование учитывает нормативно-правовую базу, так как согласование целей, задач, направлений образования с нормативно-правовыми актами позволяет содержательно определить роль и место в процессе формирования конкурентоспособности выпускников вуза и научно-педагогических работников вуза [4, с. 56].

Изложение основного материала статьи. Проверка предлагаемой концепции формирования конкурентоспособности выпускников вуза проводится в контексте стратегического планирования изучаемого явления и определяется как программный документ, который может быть реализован с учетом интересов всех участников процесса формирования конкурентоспособности выпускников вуза. При этом все верифицируемые параметры должны иметь не только точное основание относительно применяемого инструментария, но также документационное и научно-методическое обеспечение данного процесса [5, с. 13].

Первым документом является программа развития вуза, который утверждается на ученом совете вуза. В этот документ закладывается не только стратегия развития вуза, но и его филиалов. Так как сюда включаются:

- организационный анализ, включающий идентификацию заинтересованных лиц, анализ сильных и слабых сторон вуза;

- определение миссии вуза;

- формирование концепции развития вуза;

- разработка стратегии, основных направлений и задач перехода к новому состоянию;

- формирование перспективного плана работы;

- экспертиза программы.

Стоит уточнить, что концепция формирования конкурентоспособности выпускников вуза должна согласовываться с педагогическим сопровождением проводимых федеральных, региональных или иных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.