Научная статья на тему 'Особенности преодоления языкового барьера билингвального испаноязычного населения в Техасе (на материале диалогов фильма «Spanglish»)'

Особенности преодоления языкового барьера билингвального испаноязычного населения в Техасе (на материале диалогов фильма «Spanglish») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
436
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ДИГЛОССИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВОЙ КОД / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА / СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / МЕЖЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / "СПАНГЛИШ" / “SPANGLISH” / LINGUISTIC SITUATION / DIGLOSSIA / BILINGUALISM / LANGUAGE CODE / LANGUAGE CODE SWITCHING / SOCIAL DIFFERENTIATION / TERRITORIAL VARIANT / INTERLINGUAL CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скроб Татьяна Владимировна

Рассматривается языковая ситуация в США, а также такие социолингвистические явления, как проблема диглоссии, билингвизма и переключения языкового кода. Приводятся некоторые примеры «смешения» языковых кодов и сбалансированного билингвизма в территориальном варианте американского английского в Техасе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скроб Татьяна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of Language Barrier Overcoming of Bilingual Hispanic Population in Texas (Based on the Dialogues of the Film “Spanglish”)

This article studies the linguistic situation in the USA, also sociolinguistic phenomena such as diglossia, bilingualism and language code switching have been considered. The examples of code “mixing” and balanced bilingualism in the territorial variant of American English in Texas have been analyzed.

Текст научной работы на тему «Особенности преодоления языкового барьера билингвального испаноязычного населения в Техасе (на материале диалогов фильма «Spanglish»)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 10 (339). Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 122-124.

Т. В. Скроб

ОСОБЕННОСТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА БИЛИНГВАЛЬНОГО ИСПАНОЯЗЫЧНОГО НАСЕЛЕНИЯ В ТЕХАСЕ (на материале диалогов фильма «^ра^ШЬ»)

Рассматривается языковая ситуация в США, а также такие социолингвистические явления, как проблема диглоссии, билингвизма и переключения языкового кода. Приводятся некоторые примеры «смешения» языковых кодов и сбалансированного билингвизма в территориальном варианте американского английского в Техасе.

Ключевые слова: языковая ситуация, диглоссия, билингвизм, языковой код, переключение языкового кода, социальная дифференциация, территориальный вариант, межязыковые контакты, «спанглиш».

Складывающаяся языковая ситуация в США в настоящее время характеризуется рядом особенностей, появившихся в результате постоянного увеличения количества испаноговорящих.

По оценкам бюро статистики США, в 2009 г. в стране проживало более 48 млн. человек, указавших испанский язык в качестве родного, что составляет 15,8 % населения [1]. В 50 гг. 20 в. менее четырех миллионов жителей США были выходцами из испаноговорящих стран. Теперь их число увеличилось до 27 млн. человек. Примечательно, что по предварительным подсчетам испаноговорящее население в США удвоится к 2050 г. и составит 29 % [2].

В учебных заведениях США испанский язык является вторым наиболее распространенным языком (после английского), его также выбирают в качестве иностранного около 60 % студентов [3].

В Техасе имеется 4 канала телевидения на испанском, испаноязычные радиостанции, печатные издания.

Перечисленные особенности неизбежно ведут к межъязыковому контактированию американского английского и мексиканского варианта испанского языка.

Известно, что билингвизм широко распространен везде, где две нации проживают в близком контакте друг с другом. Техас является примером такого взаимодействия языков, точнее, двух вариантов разных языков (американского варианта английского языка и мексиканского варианта испанского языка). Результатом такого смешения и взаимодействия является формирование у населения, проживающего на этой территории так называемого Spanglish (English и Spanish), статус которого еще до сих пор не определен окончательно.

Изучение речевой деятельности билингва показывает, что он переключает коды исходя из речевой ситуации очень легко, уровень интерференции оказывается весьма незначительным.

Чрезвычайно интересным представляется подробное рассмотрение того, в чем заключается переключение кодов.

Исследуемый материал представляет собой записи устной стилизованной речи героев в фильме «Spanglish» (2004 г., режиссер Джеймс Брукс), а именно мексиканки Флор (Вега), которая вместе с небольшой, но смышленой дочерью (Кристиной) переезжает на юг США, где устраивается горничной в семейство Кла-ски. С этого момента она проживает вместе с неуравновешенной буржуазной дамой (Леони), ее обаятельной матерью (Личман), которая не прочь выпить, ее мужем (Джоном) - лучшим поваром на Западном побережье и двумя детьми, в числе которых добрая полная девочка (Бернис). Флор поначалу ни слова не говорит по-английски, но, что удивительно, общий язык со всеми находит, преодолевая языковой барьер.

Поразительная игра и мастерство актеров демонстрирует удивительное своеобразие речи испаноговорящих иммигрантов, осваивающих английский, в результате чего в их речи наблюдается так называемое переключение языковых кодов на уровне слов, фраз, предложений.

Так, в самом начале фильма мы знакомимся с героями фильма, они говорят в основном по-испански, но уже имеют место включения на уровне слова. Так, в примере в речи героини включены слова в испанский английский:

Flor (Флор):

- Una lagrima...sola una sola...Haz la mejor possible (рус. возможно).

Ремарка: The mother says, «solo espanol» - «only Spanish». (Мама говорит только по-испански.)

По мере овладения английским языком главные герои начинают включать в свою речь слова, а затем и целые фразы на английском языке. Например:

а) слово:

Flor (Флор):

- Me puedo ir?..go..can go?;

б) фраза (как правило, они представляют собой этикетные клише типа «Hi» - «Привет!», «Thank you» - «Спасибо»):

1) Flor (Флор):

- No... Sorry. (Нет... Извините.)

2) Flor (Флор):

- Good night, Mr. Clasky. (Доброй ночи, мистер Класки.)

3) Flor (Флор):

(thickly accented - неразборчиво, с сильным акцентом)

- Just try it on. (Просто надень!) (во время примерки нового пиджака);

в) предложение:

1) Flor (Флор):

(parroting woman - повторяя за женщиной)

- I read your good review. (Я прочитала хорошую статью про тебя.)

Flor (Флор):

- It’s nice. (Мило.)

2) Flor (Флор):

- You know about Cristina and your great school? (Ты знаешь о Кристине и твоей замечательной школе?).

Также имеет место явление «смешения кодов», которое может проявляться в двух видах:

а) немотивированный переход билингва в процессе речевого общения от одного языка к другому, причем граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания:

1) Flor (Флор):

- Simpatico, yes. (Симпатично, да.)

2) Flor (Флор):

- Please!?! Mandilon. (Пожалуйста!?! Трус.);

б) вид речевой стратегии в ситуации билингвизма, предполагающий хорошее владение обоими языками и высокий уровень компетенции, когда происходит переход с одного языка на другой внутри высказывания. Иноязычные вкрапления могут выполнять функцию этнических или социальных идентификаторов, например: американец, обращаясь к Флор и Кристине, которые говорят только на мекси-

канском варианте испанского языка, включает в свою английскую речь испанские выражения:

- How can I reach you? Address? Telephone? Por favor. Por favor. (Пожалуйста).

В самом начале фильма во время знакомства главной героини с ее будущими работодателями она приходит со своей подругой (Моникой), которая без труда говорит по-мексикански и по-английски и переводит для Флор, помогая ей тем самым в такой сложной для нее официальной языковой ситуации собеседования при приеме на работу:

1) Deborah (Дебора):

- You’re gorgeous. (Вы великолепны.)

Monica (Моника):

- Vistosos. (Красивая.)

И чуть дальше:

2) Deborah (Дебора):

(to Monica)

- I’m not leaving time for you to translate. (Я не даю Вам переводить.)

Monica says in Spanish. (Моника переводит на испанский.)

- What’s your name? Llamo? One of my five Spanish words. (Как Вас зовут? Зовут? Это одно из пяти испанских слов, которые я знаю.)

Flor (Флор):

- Flor Moreno. (Флор Морено.)

Deborah (Дебора):

- Flor. [flo:r]

She pronounces it flat like the «floor» (произносит как английское слово «floor» [flo:], что в переводе означает «пол»).

Flor (Флор): (correcting - поправляя)

- Florrrrr. [Азт]

Речь Моники и дочери Флор - это пример несбалансированного билингвизма - состояния, при котором человек свободно владеет одним языком лучше, чем вторым. Интересно, что сбалансированный билингвизм крайне редок, поскольку на практике почти всегда один язык преобладает над другим из-за различий во времени, проведенном в разных языковых средах. Например, в США дети иммигрантов могут прекрасно овладеть американским английским, но частично потерять язык страны, из которой прибыли их родители. В целом, обычный билингв не обязательно всегда владеет обоими языками в равной степени, просто в какой-то определенной ограниченной сфере он воспринимает и чувствует оба языка «как родные». Например, мексиканец может разговаривать со своими родителями на американском английском, но не знать научной терми-

124

Т. В. Скроб

нологии или не читать книг на американском варианте английского языка. В таком случае тот язык, которым билингв владеет лучше, называют «доминантным», который так или иначе (в значительной или незначительной мере) влияет на второй и искажает его структуру. В связи с этим следует различать «билингвизм» и «сбалансированный билингвизм».

Итак, анализ речи героев фильма показал, что в определенной языковой ситуации существуют такие явления, как билингвизм, который неоднороден и представлен также смешением и переключением языковых кодов, немотивированным и мотивированным переходом билингва в процессе языкового общения от одного языка к другому, что связано с определенными этапами овладения вторым языком. Подобные явления можно наблюдать в речи людей, проживающих на территории Техаса. Данная ситуация сложилась из-за гео-

графического положения штата Техас, его непосредственной близости к Мексике, откуда (о чем свидетельствуют статистические данные) с каждым годом увеличивается количество иммигрантов.

Данная статья представляет собой фрагмент исследования, и приведенные выводы являются репрезентативными для проанализированного материала.

Список литературы

1. US Census Bureau [Электронный ресурс]. URL: http://quickfacts.census.gov.

2. USA Today [Электронный ресурс]. URL: http://www.usatoday.com/news/nation/2008-02-11-population-study_N.htm.

3. CVC. Thesaurus [Электронный ресурс]. URL: http ://cvc. cervantes.es/lengua/ default. htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.