Научная статья на тему 'Социолингвистические особенности феномена Spanglish'

Социолингвистические особенности феномена Spanglish Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СИТУАЦИОННАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / СТРАТИФИКАЦИОННАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / БИЛИНГВИЗМ / SPANGLISH / CODE SWITCHING / BORROWING / SITUATIONAL VARIATION / STRATIFICATIONAL VARIATION / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солженицына Марина Витальевна

В данной статье фокусируется внимание на явлении Spanglish, его особенностях и функционировании в контексте социолингвистики. Предпринимается попытка определить место рассматриваемого феномена в парадигме язык речь с целью выявить зависимость употребления Spanglish от уровня лингвистической компетенции жителей США латиноамериканского происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Sociolinguistic Features of Spanglish

This articles focuses on the phenomenon of Spanglish, its characteristics and its role in the context of sociolinguistics. The author attempts to place the phenomenon of Spanglish within the language speech paradigm, in order to elaborate on the dependence of Spanglish usage on the level of language competency of its speakers, Latin American origin residents of the USA.

Текст научной работы на тему «Социолингвистические особенности феномена Spanglish»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3

М.В. Солженицына

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ФЕНОМЕНА "SPANGLISH"

В данной статье фокусируется внимание на явлении Spanglish, его особенностях и функционировании в контексте социолингвистики. Предпринимается попытка определить место рассматриваемого феномена в парадигме язык — речь с целью выявить зависимость употребления Spanglish от уровня лингвистической компетенции жителей США латиноамериканского происхождения.

Ключевые слова: Spanglish, кодовое переключение, заимствование, ситуационная вариативность, стратификационная вариативность, билингвизм.

This articles focuses on the phenomenon of Spanglish, its characteristics and its role in the context of sociolinguistics. The author attempts to place the phenomenon of Spanglish within the language — speech paradigm, in order to elaborate on the dependence of Spanglish usage on the level of language competency of its speakers, Latin American origin residents of the USA.

Key words: Spanglish, code switching, borrowing, situational variation, strati-ficational variation, bilingualism.

Контакт языков образовывает новые смежные формы. Среди таких явлений можно назвать Spanglish (Spanish и English) в США, ставший частью идентичности некоторых слоев испаноговорящего населения этой страны. В данной статье ставятся следующие задачи: определить явление Spanglish с точки зрения социолингвистики; рассмотреть Spanglish в парадигме "языковое — речевое явление" через призму категорий "языковое переключение — заимствование" и степень (или вид) билингвизма; дать оценку перспективам Spanglish с учетом социологических процессов.

I. Spanglish как социолингвистическое явление

Термин "Spanglish" представляет сложность из-за отсутствия четко сформулированного определения этого явления и ненаучного возникновения этого термина. Ввел его пуэрториканский журналист С. Тио1 в 1952 г. Обеспокоенный ухудшающимся состоянием

Солженицына Марина Витальевна — преподаватель кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-430-45-35, e-mail: [email protected]

1 Tío S. Teoría de espanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y una cornisa. Rio Piedras, 1954. P. 60-65.

испанского языка в Пуэрто-Рико из-за натиска английских слов, Тио начал борьбу через серию полемических и сатирических статей, однако его заметки не произвели нужного эффекта. Процесс языковых заимствований и языкового варьирования в речи не только пуэрториканцев, но и прочих латиноамериканцев в США оказался стихийным.

Большинство лингвистов, как американских, так и отечественных, склонны рассматривать Spanglish как кодовое переключение с английского языка на испанский и наоборот. В статье "К проблеме социальной дифференциации языка" А.Д. Швейцер определяет "переключение кода" как социолингвистическую переменную, чаще всего встречающуюся в речи билингвов и являющуюся "реакцией коммуникантов на изменение социальной ситуации речевого акта"2.

Spanglish, образовавшийся в результате контакта английского языка с испанским, представляет особый интерес для лингвистов прежде всего из-за своей социальной обусловленности. Возраст, статус, образование, род занятий, срок пребывания в стране оказывают значительное влияние на использование речевых средств латиноамериканцами в США.

Cитуативная и стратификационная вариативность Spanglish

Стратификационная вариативность обусловлена социальной структурой общества, в то время как ситуативная вариативность зависит от социальной ситуации. Использование Spanglish показывает оба вида вариативности. В качестве примера можно привести следующее высказывание: "He said he's coming down in about two weeks para ir a una corrida de toros. Dice que the way he feels right now, you know, he doesn't care who bullfights..."3 Здесь переключение с регистра английского на испанский происходит из-за того, что говорящий четко осознает свое социальное равенство с собеседником. Детерминантом в выборе языковых средств в данном примере становится статус участников коммуникативного акта. Непринужденный и неформальный тон сообщения сигнализирует о доверительных взаимоотношениях коммуникантов. Таким образом, Spanglish как испано-английское кодовое переключение представляет комбинацию социолингвистических переменных, использование которых объясняется социальными факторами.

2 Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. 2-е изд. М., 2009. С. 81.

3 Valdes G. Social Interaction and Code-switching Patterns: a Case Study of Spanish / English Alternation // Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge University Press, 1982. P. 219.

Положение Spanglish в современном американском обществе имеет периферийный характер, так как социальная устроенность латиноамериканцев в США в среднем ниже устроенности других этнических меньшинств. Некоторые радетели за чистоту языка, как испанского, так и английского, делают упор на низкий социально-экономический статус и низкую образованность латиноамериканцев, которые используют Spanglish4. Итак, явлению Spanglish присуще субъективное восприятие критиков, в котором внимание обращается не столько на лингвистический феномен, сколько на его носителей.

II. Spanglish в парадигме язык — речь

А. И. Смирницкий характеризует речь как способ общения, а язык как средство общения5. Используя эти определения, следует задаться вопросом: что есть Spanglish для латиноамериканца в США? Является ли он феноменом языка или речи? Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо обратиться к лингвистической компетенции тех, кто использует Spanglish.

Spanglish — продукт билингвизма

Среди латиноамериканского населения США чаще всего встречаются три группы билингвов: синхронные (simultaneous) или ранние (early), наследственные (heritage) билингвы, т.е. унаследовавшие знание двух языков, и поздние (late), т.е. во взрослом возрасте овладевшие вторым языком6. Описание трех групп билингвов соответствует их расположению на шкале уровней сбалансированного владения двумя языками — от наиболее высокого к низкому.

Учет степени владения двумя языками играет важную роль в точном и правильном фиксировании случаев использования Spanglish. Чаще других к кодовому переключению обращаются ранние или наследственные билингвы, поскольку важным условием языкового переключения является совершенное владение двумя языковыми системами. Так, индивид, совершенно одинаково знающий английский и испанский, может использовать в процессе коммуникации переключение с одного языка на другой в связи со стилистической или ситуативной обусловленностью.

4 González Echevarría R. Hablar spanglish es devaluar el español // New York Times. 1997.28.03.

5 См.: Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 3-е изд. М., 2009. С. 12.

6 Bullock B.E., Toribio A.J. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge University Press, 2009. P. 7—8.

В случае стилистической обусловленности кодовое переключение функционирует как выразительное средство, позволяющее: 1) придать общению неформальный характер; 2) сделать ударение на своей причастности к культурному наследию своего этноса (если переключение с английского на испанский); 3) указывать на уровень интеграции и аккультурации в мажоритарном языковом коллективе (если переключение с испанского на английский). Ситуативная обусловленность может быть выражена темой сообщения, когда говорящий подстраивает выбор языка к содержанию разговора, либо ситуацией, когда на языковую вариативность влияет место и окружение. Например, предложение Este es el carro detrás del cual we were parked (Вот машина, за которой мы припарковались) является индивидуальным творением говорящего в определенный момент и в определенной ситуации.

Вышеперечисленные факторы образуют континуум, определяющий особенности речи латиноамериканца, использующего испано-английское кодовое переключение. О.С. Ахманова определяет речь как "деятельность говорящего, применяющего язык для взаимодействия с другими членами данного языкового коллектива; употребление разнообразных средств языка для передачи сложного содержания..."7. Таким образом, Spanglish в случае с билингвами, одинаково свободно владеющими ресурсами английского и испанского, представляет явление речи.

Зависимость типов вариативности от уровней языковой

компетенции

Некоторые исследователи считают, что латиноамериканцы обращаются к гибридной форме языка, когда хотят компенсировать недостаток знаний испанского или английского. Профессор кафедры общей лингвистики Мадридского университета Ф. Маркос Марин8 склонен воспринимать Spanglish как lingua franca, который, по его мнению, используется теми, кто находится на пути овладевания английским языком и параллельно старается свести использование испанского языка к минимуму.

Молодая часть латиноамериканского населения (наследственные билингвы) интенсивно стремится к ассимиляции в американском обществе, где английский язык является значимым социальным идентификатором. Для них испанский может занимать положение "спящего" языка и активизироваться только в определенных ситуациях, например при необходимости общения с членами семьи,

7 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2010. С. 386.

8 Marcos Marín F. Los retos del español. Frankfurt; Madrid, 2006.

у которых родным и доминирующим языком является испанский. Приемы языкового варьирования позволяют компенсировать недостаток лексического запаса или общую неуверенность в использовании неродного языка. В данной ситуации неправильно рассматривать Spanglish как кодовое переключение, которое является отличительной характеристикой совершенного билингва9.

Примерами языкового варьирования в речи латиноамериканца с одним доминирующим языком чаще всего служат лексические, синтаксические и грамматические заимствования, которые неравнозначны кодовому переключению. Помимо отдельных слов (chainear от shine, huachar от watch, la huayfa от wife, jaiscul от high school и т.д.), адаптированных к испанской фонетической системе, в испанский язык попадают целые грамматические конструкции, свойственные английскому языку. Так, например, несмотря на правило испанской грамматики использовать частицу a только после определенных глаголов движения (salir a, entrar a, etc.), латиноамериканцы все чаще допускают ее использование и с другими глаголами, ассимилируя тем самым английское правило ввода инфинитива посредством частицы to — грамматического аналога испанского a (например: вместо ofreció prestárnoslas — ofreció a prestárnoslas). Безусловно, приведенные примеры являются характерными для латиноамериканцев, чьим доминантным языком в силу воспитания, окружения или образования является английский язык. В случаях обращения к испанскому языку при недостатке практики в нем влияние английского оказывается определяющим.

Прием заимствования может служить языковым резервом не только для носителей одного доминантного языка, но и для тех латиноамериканцев, которые одинаково свободно владеют родным и приобретенным языками. Для них прием языкового заимствования может служить экспрессивным стилистическим средством. Произносящий фразу Terminé elfirstsemester del twelfth grade... (Язакончил первый семестр двенадцатого класса (пер. мой. — М.С.)) использует английские слова в испанском предложении прежде всего, чтобы сделать акцент на своем непосредственном отношении к реалиям американской сферы образования.

Таким образом, заимствования как у сбалансированных билингвов, так и у носителей одного доминантного языка в первую очередь отображают особенности языка, а не речи. Об этом свидетельствуют слова Sangívin (от Thanksgiving), ofiz (от office), streseado (от stressed out), similidad (от similarity), washatería (для laundry store), perro caliente (для hot dog) и др., которые вошли в лексический со-

9 Lipski J.M. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Center for Latin American Studies. Arizona, 1985. P. 10.

став испанского языка путем фонетической и морфологической адаптации, калькирования английских слов. Употребление этих слов и их закрепление в словарном запасе латиноамериканцев указывают на сугубо языковое качество — воспроизводимость, благодаря которой, по словам О.С. Ахмановой, «данная единица выступает не как произведение, создаваемое в речи в каждом конкретном случае, но как нечто уже существующее "интерсубъективно"»10.

Итак, вышеизложенное можно представить в виде следующей схемы:

Кодовое переключение Заимствование

Поздние билингвы языковое

Ранние и наследственные билингвы речевое языковое

III. Перспективы развития Spanglish

Появившаяся в середине XX в. социолингвистика позволяет взглянуть на язык через призму социальных факторов, "оживляя" анализ функционирования языка и доказывая, что "язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни"11.

Подход к рассмотрению того или иного лингвистического явления во многом определяется целым рядом экстралингвистических факторов — социальных, политических, экономических и культурных изменений, происходящих в обществе. Рассмотрение и изучение понятия Spanglish в парадигме социолингвистики дает возможность объяснять многие особенности этого феномена с учетом не только "микролингвистического" анализа, но и социального контекста США.

Spanglish служит маркером способностей латиноамериканцев интегрироваться в англоязычное общество США. Существует и культурологическая точка зрения, возводящая Spanglish в степень состоявшегося языка12. Как видно из вышеприведенного разбора различных проявлений Spanglish, они действительно иногда являются языковыми актами. И поэтому развитие Spanglish может идти и по пути обособления как язык. Определяющим фактором будет развитие англоязычного и испаноязычного общества. Чем менее привлекательным и незаменимым будет английский язык для до-

10 Ахманова О.С. Современные синтаксические теории. 3-е изд. М., 2009. С. 123.

11 Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. M., 1993. С. 185.

12 StavansI. Spanglish: the Making of a New American Language. N.Y., 2003.

стижения преуспевания в обществе, тем больше будет перспектив для развития Spanglish как варианта американского английского. В сценарии преобладания английского языка в США как единственного "входного билета" для успеха в обществе явление Spanglish останется специфичным.

Итак, в результате социолингвистического анализа Spanglish становится очевидно, что этот феномен детерминируется не только особыми механизмами лексического и грамматического использования, но и самими речевыми агентами, которые их употребляют, а также устройством американского общества с его вызовами и требованиями. Уровень языковой компетенции латиноамериканских жителей США и данные социального характера об этой группе населения являются определяющими для функционирования Spanglish.

Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2010. Ахманова О.С. Современные синтаксические теории. 3-е изд. М., 2009. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 3-е изд. М., 2009. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. 2-е изд. М., 2009.

Bullock B.E., Toribio A.J. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-

switching. Cambridge University Press, 2009. González Echevarría R. Hablar spanglish es devaluar el español // New York Times. 1997.28.03.

Lipski J.M. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching.

Center for Latin American Studies. Arizona, 1985. Marcos Marín F. Los retos del español. Frankfurt; Madrid, 2006. Stavans I. Spanglish: the Making of a New American Language. N.Y., 2003. Tío S. Teoría de espanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y una

cornisa. Rio Piedras, 1954. Valdés G. Social Interaction and Code-switching Patterns: a Case Study of Spanish / English Alternation // Spanish in the United States: Socio-linguistic Aspects. Cambridge University Press, 1982.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.