Научная статья на тему 'О явлении «Спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в территориальном варианте Техасского английского (на материале анкетирования испаноязычного населения Техаса)'

О явлении «Спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в территориальном варианте Техасского английского (на материале анкетирования испаноязычного населения Техаса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
716
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / МЕЖЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / "СПАНГЛИШ" / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА / КАЛЬКИ / БИЛИНГВИЗМ / "SPANGLISH" / DIALECT / TERRITORIAL VARIANT / INTERLINGUAL CONTACTS / CODE SWITCHING / CALQUE AND BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скроб Татьяна Владимировна

В статье рассматривается явление «спанглиш» как результат смешения языков и переключения языкового кода у испаноговорящих в Техасе в сложившейся ситуации языковой дисбалансировки под влиянием варианта испанского языка. Приводятся некоторые примеры, характеризующие особенности техасского территориального варианта, полученные с помощью анкетирования испаноговорящего населения в Техасе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скроб Татьяна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PHENOMENON OF SPANGLISH AS LANGUAGE MIXING AND CODE SWITCHING IN TE TERRITORIAL VARIANT OF TEXAN ENGLISH (BASED ON THE QUESTIONNAIRE OF TEXAN SPANISH-SPEAKING PEOPLE)

This article studies the phenomenon of “Spanglish” as a result of Spanish-speaking people language mixing and code switching in the developed disbalanced language situation in Texas under the influence of Hispanic variant of Spanish. The examples of Texan English which characterize this territorial variant are given. They present the results of questionnaire which was conducted among Spanish-speaking people in Texas.

Текст научной работы на тему «О явлении «Спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в территориальном варианте Техасского английского (на материале анкетирования испаноязычного населения Техаса)»

ББК: 81.432.1, 81.472.1 УДК: 811.111'373

Скроб Т.В.

О ЯВЛЕНИИ «СПАНГЛИШ» КАК РЕЗУЛЬТАТЕ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА В СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ДИСБАЛАНСИРОВКИ В ТЕРРИТОРИАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ТЕХАССКОГО АНГЛИЙСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ АНКЕТИРОВАНИЯ ИСПАНОЯЗЫЧНОГО

НАСЕЛЕНИЯ ТЕХАСА)

Skrob T.V.

ON THE PHENOMENON OF SPANGLISH AS LANGUAGE MIXING AND CODE SWITCHING IN TE TERRITORIAL VARIANT OF TEXAN ENGLISH (BASED ON THE QUESTIONNAIRE OF TEXAN SPANISH-SPEAKING PEOPLE)

Ключевые слова: диалект, территориальный вариант, межязыковые контакты, «спанглиш», переключение языкового кода, кальки, билингвизм.

Keywords: dialect, territorial variant, interlingual contacts, "Spanglish", code switching, calque and bilingualism.

Аннотация: в статье рассматривается явление «спанглиш» как результат смешения языков и переключения языкового кода у испаноговорящих в Техасе в сложившейся ситуации языковой дисбалансировки под влиянием варианта испанского языка. Приводятся некоторые примеры, характеризующие особенности техасского территориального варианта, полученные с помощью анкетирования испаноговорящего населения в Техасе.

Abstract: this article studies the phenomenon of "Spanglish" as a result of Spanish-speaking people language mixing and code switching in the developed disbalanced language situation in Texas under the influence of Hispanic variant of Spanish. The examples of Texan English which characterize this territorial variant are given. They present the results of questionnaire which was conducted among Spanish-speaking people in Texas.

Данная статья представляет собой один из разделов практического исследования, посвященного изучению территориального варианта английского языка в Техасе. Одной из задач было получение данных, подтверждающих явления «спанглиш» на данной территории.

Онлайн анкеты1 с вопросами (социолингвистического характера) были разосланы 100 жителям штата Техас через англоязычную социальную сеть БасеЬоок (www.facebook.com). Выборка респондентов была сделана произвольно, но и с попыткой сохранить процентное соотношение респондентов разных полов и возрастов равномерным. Опрос проводился анонимно. Респондентам предлагалось по желанию оставить комментарий / мнение после заполнения анкеты.

1 Часть анкет с ответами респондентов доступна для просмотра по адресу http://yadi.Sk/d/XU3MeAJI95jMf

Анкетирование проводилось в два этапа, включавших предварительные социолингвистический и лингвистический анализы ответов респондентов. На обоих этапах анкетирования проводилась количественная обработка данных.

В социолингвистическом

исследовании прияли участие 100 жителей штата Техас, США, из которых 43 респондента - мужчины (что составило 43%), 57- женщины (что составило 57% соответственно).

Возрастные группы участвовавших в опросе были представлены следующим образом: две самые большие группы составили жители Техаса в возрасте до 20 лет и от 20 до 29, следующими за ней по числу информантов стали две возрастные группы респондентов от 30 до 39 лет и от 40 до 49 лет. Небольшой процент представленности людей старше 50 в

результатах анкетирования может быть объяснён их меньшей активностью в социальных сетях, которые служили основаниями для проведения данного исследования.

Ниже представлена таблица 1, отражающая возрастные группы в численном и процентном соотношении, участвующие в анкетировании.

Таблица 1 - Возрастные группы в численном и процентном соотношении, участвующие в анкетировании

Возраст До 20 лет 20-29 лет 30-39 лет 40-49 лет 50-59 лет 60-69 лет 70-79 лет

Число респ. 28 32 23 12 2 2 1

Процент 28% 32% 23% 12% 2% 2% 1%

Практически все респонденты являлись жителями города Даллас, штат Техас: подавляющее большинство респондентов живёт в черте города, 28 респондентов (28%)1 - в пригородах, 14 респондента (14%) - в сельской местности. Такое распределение респондентов

может объясняться традиционно более широкой вовлечённостью жителей крупных городов в Интернет-пространство. Ниже представлена таблица 2, отражающая численное и процентное соотношение респондентов по месту проживания.

Таблица 2 - Численное и процентное соотношение респондентов по месту проживания

Место проживания Город Пригород Сельская местность

Число респ. 58 28 14

Процент 58% 28% 14%

Данные по уровню образования респондентов следующие: на момент анкетирования 45% респондентов закончили среднюю школу; 32% информантов продолжили обучение в колледже; 19% информантов закончили

университет со степенью бакалавра, 4% респондентов имеют также степень магистра. Ниже представлена таблица 3, отражающая численное и процентное соотношение респондентов по уровню образования

Таблица 3 - Численное и процентное соотношение респондентов по уровню образования

Образование Средняя школа Колледж Бакалавриат Магистратура

Число респ. 45 32 19 4

1 В силу того, что в опр< чеПрвец ейФсолютные циф выражение соответственно с >се приняли участие 100 р4б% их процентное овпадают. 32% 19% 4%

По характеру и степени профессиональной занятости респонденты представляли собой следующую выборку: 43% респондентов из них работают на полную ставку, 26% респондентов работают не на полную ставку, 19% информантов являются студентами, равный процент

Таблица 4 - Численное и процентное соотнош

респондентов находятся на пенсии, не ищут работу, а также домохозяйки, безработные (3%, 4% и 5% соответственно). Ниже представлена таблица 4, отражающая численное и процентное соотношение респондентов по трудовой занятости.

е респондентов по трудовой занятости

Занятость Полная занятость Неполная занятость Безработны й На пенсии Студент Не ищут работу/ домохозяйки

Число респ. 43 26 5 3 19 4

Процент 43% 26% 5% 3% 19% 4%

Среди 100 опрошенных информантов 52% опрошенных родились в штате Техас, США, 40% респондентов - в Мексике и 8% респондентов в других штатах США (Нью Джерси, Оклахома).

83% респондентов говорят по-испански дома, 10% - говорили в детском саду, 10% - в школе, 4% - в колледже/институте/университете.

На вопрос «Говорят/говорили когда-либо ваши родители по-испански?» подавляющее большинство, 75% человек, ответили утвердительно, лишь 1% респондентов ответил отрицательно. Аналогично на вопрос «Говорят/говорили когда-либо ваши бабушки и дедушки по-испански?» все опрошенные ответили «да». Примечательно, что 62% респондентов хотели бы, чтобы их дети владели испанским и английским языками в равной степени, 5% опрошенных хотели бы, чтобы их дети говорили только по-английски, 5% информантов указали, что хотели бы, чтобы для их детей английский был родным языком, а испанский вторым изучаемым языком, лишь 3% опрошенных указали, что хотели бы, чтобы их дети использовали испанский в качестве первого/родного языка, а английский изучали в качестве второго языка.

78% респондентов изучали испанский дома, 12% респондентов - в детском саду,

22% - в школе и 8 % - в колледже/институте/университете.

При этом 69% опрошенных используют испанский язык в бытовом общении дома, 50% информантов говорят по-испански, общаясь со своими друзьями (мексиканцами/американцами) и только 7% опрошенных говорят по-испански в офисе/на работе.

В то же время лишь 8% респондентов используют американский английский для общения дома, 6% респондентов- в офисе/на работе, 13% опрошенных - в процессе общения с друзьями (мексиканцами/американцами).

Представляется необходимым

отметить явление, наблюдаемое у испано-английских билингвов в США, известное как языковая перекодировка, то есть переключение с одного языка на другой во время одного разговора между одними и теми же участниками беседы. Каждый соглашается с идеей перемены языков, когда в разговор вступает человек, говорящий только на одном языке, но смена языков без видимых внешних поводов вызывает не только огромное удивление у наблюдателей, незнакомых с такого рода действиями, но также становится объектом критики даже внутри самих билингвальных сообществ, члены которых настаивают на необходимости придерживаться только

одного языка. Языковая перекодировка достигает наивысшего уровня

билингвального переплетения (который представляет значительный интерес для лингвистов и является источником ярой критики), когда оба языка комбинируются в одном предложении.

Преобладание языковой

перекодировки в латиноамериканской речи и литературе в США служит основанием для дальнейших исследований.

Чрезвычайно интересными

представляются ответы респондентов на вопрос «Используете ли вы испанские слова/выражения/предложения, когда

говорите по-английски?». На этот вопрос 61% информантов ответил, что использует испанские вкрапления (отдельные слова), когда говорит по-испански (например, Come back manana), 17% опрошенных используют испанские фразы/словосочетания внутри английского предложения (например, Wehadacabadodecomer или

Maryisrevisandosuinforme), 4%

респондентов используют целые предложения на испанском языке при общении на английском (например, Me das water? или Porfavor, pongalopatrah).

На данном этапе исследование показало, что беглое переключение с одного языка на другой в рамках одного предложения встречается менее часто. Это, прежде всего, является результатом двух факторов. Во-первых, типологические сходство: языковая перекодировка внутри одного предложения происходит, когда контактирующие языки имеют одинаковые базовые синтаксические структуры -порядок подлежащего, сказуемого и прямого дополнения; употребление таких служебных частей речи, как предлогов и послелогов; наличие или отсутствие определенных или неопределенных артиклей; образование вопросительных или отрицательных предложений и т.д. Второй фактор, обуславливающий степень языкового смешения внутри отдельных предложений, менее существенный и может быть изучен только путем сопоставления; понятий лингвистической и культурной идентичности, представленных как в речи отдельных носителей, так и в целых

языковых сообществах.

Изучение анкетных данных и других источников показало, что объективно существует как тематическая, так и ситуативная обусловленность

переключения и смешения языкового кода. Говоря о международной политике, 66% опрошенных используют американский английский, в то время как лишь 11% опрошенных используют испанский язык. Обсуждать внутреннюю политику 59% респондентов предпочитают на английском, 18% респондентов - на испанском. О культурных событиях 55% опрошенных говорят на английском, 24% респондента -на испанском. При бытовом общении 43% респондентов используют американский английский, в то время как 42% информантов используют испанский язык.

В США тенденция использовать в речи и английские слова, и английские заимствования в испанский язык по своей природе сильнее, чем в регионах, удаленных от англоговорящих сообществ. Несмотря на то, что не существует единого американского диалекта испанского языка, большинство латиноамериканских

вариантов испанского в США отличаются от испанских диалектов, от которых они происходят (т.е. от испанских диалектов в странах происхождения этих диалектов), главным образом, за счет более частого употребления англицизмов в речи латиноамериканцев, выросших и живущих на территории США в течение длительного времени.

В результате анализы анкеты было выявлено, что 48% опрошенных слушают песни испаноговорящих исполнителей, таких как Reik, Camila, MarkAntony, Shakira, VicenteFernandez и др. А 27% опрошенных предпочитают слушать американских исполнителей. 53% респондентов также слушают испанское радио (например, 107.9, 94.1, 93.7, 82.1, 99.1 и другие).

Анализ показал, что только 6% респондентов читают испаноязычные газеты, 67% респондентов не читают испаноязычные газеты.

Подавляющее большинство, 78% респондентов, смотрит испаноязычные программы/телевизионные каналы, такие

как Univision, Telemundo и другие. 15% респондентов ответили, что не смотрят ни испаноязычные каналы, ни программы.

В устойчивом билингвальном сообществе, члены которого говорят на языках со сходными грамматическими структурами, заимствования зачастую охватывают не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания; последние в самом широком смысле являются сочетаниями слов, значения которых не могут быть установлены из суммы значений каждого из слов. Особыми лексическими единицами представляются кальки.1 Кальки встречаются в каждом случае использования современного испанского языка - иногда остаются незамеченными, иногда считаются только лишь причудливыми местными выражениями. В связи с глобализацией, которая привела к явному повышению частотности

употребления различных калек в языке. Например, когда говорящие на каталанском языке произносят eldormitorioestaatacado [alladode] alacocina

(thebedroomisnexttothekitchen - рус. спальня находится рядом с кухней) или voyacolgar [acostar] alosninos

(I'mgoingtoputthechildrentobed - рус. Я собираюсь уложить детей спать), другие испанцы в ответ улыбаются, поскольку каталанские язык и культура общепризнанны и уважаемы в Испании, но не являются типичными для Латинской Америки. Однако в Южной Америке близ Анд таких калек из языков кечуа и аймара как deJuansumama (Juan' smother - рус. мама Хуана) и damecerrandolapuerta

[cierralapuerta] (closetothedoor - рус. рядом с дверью) люди, бегло говорящие по-испански, стараются избегать, поскольку эти заимствования присущи речи необразованного коренного населения.

На территории Соединенных Штатов кальки типичны для речи билингвов, говорящих на испанском и английском языках. Многие из этих заимствований настолько трудноуловимы, что остаются

1 Калька (франц. Calque - копия) - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

незамеченными, особенно, когда они представляют собой незначительные отклонения от общеиспанских типовых структур: sonarde вместо sonarcon (todreamof - рус. мечтать о чем-либо) или даже tomarunaclase вместо seguiruncurso (totakeaclass - брать урок). Другие примеры, такие как tochar и puchar спонтанно появляются в двуязычной беседе, но не закрепились в американских вариантах испанского. Вне всяких сомнений, наиболее часто упоминаемые - и наиболее часто подвергаемые критике - кальки во всех двуязычных испано-английских общностях в США - это употребление таких лексических единиц, как paraatras (обычно произносимое как patras), что является дословным переводом английского постпозиционного наречия back как, например, в tocallback, topayback, totalkback, togiveback. В испанском языке различных билингвальных латиноамериканских групп в США patras сочетается с испанскими глаголами, которые имеют то же значение, что и английская конструкция "глагол + back". Например:

Ilamar patras (to call back - рус. перезвонить)

Dar patras (to give back - рус. вернуть) Venir patras (to come back - рус. вернутьсяназад)

Hablar patras (to talk back - рус. перечить)

Pagar patras (to pay back - рус. вернутьдолг)

Mover(se) patras (to move back - рус. двигаться назад)

Итак, смена кода, по крайней мере, в его речевом многообразии внутри одного предложения, управляется сложным комплексом синтаксических ограничений.

В сообществах, где существует двуязычие, заимствование и калькирование очень распространены, когда происходит смена языков, участников диалога или тем для разговора.

Как правомерно считает Дж. Липски, корректные определения «спанглиш» строятся на двух признаках; оба они демонстрируют неприметные явления языкового взаимодействия, которые номинально присутствуют во всех

билингвистических сообществах, прошлых и нынешних. Первый признак «спанглиш» -это частотное употребление

неассимилированных и ассимилированных заимствований и калек. Второй признак выражается в беглом переключении кодов. 1

Всё вышесказанное свидетельствует об отсутствии единого определения «спанглиш». Как показало проведенное исследование, ситуация языковой дисбалансировки в Техасе проявляется в использовании интегрированных

англицизмов в испанском, частом и спонтанном использовании

неассимилированных англицизмов

(например, с сохранением английской фонетики) в испанском, использовании синтаксических калек и калькирования с английского на испанский, частом и беглом переключении языковых кодов, особенно внутренние (т.е. внутри одного предложения), отклонении от правил классической испанской грамматики, встречающиеся у исчезающих и временных (переходных) носителей билингвизма, чьи познания испанского сильно уступают носителям в результате переключения или тесного соприкосновения языков, отличительных признаках испанского в качестве второго языка

(письменного/устного) миллионов

американцев нелатиноамериканского

происхождения, которые учили язык в личных или профессиональных целях.

Испанский диалект, даже вобрав в себя огромное число лексических англицизмов, не становится менее «испанским». Точно также никакой дискурс беглого переключения кодов не является третьим языком.

«Знать, как переключать коды, не означает владеть третьим языком. Только при условии (совершенно невыполнимом!), что поток иммигрантов из испаноговорящих стран иссякнет, а билингвистический анклав вроде Техаса окажутся вдруг отрезанным от остального англоговорящего населения -только тогда, по истечении нескольких поколений, возможна трансформация нынешнего билингвизма в язык, эмпирически отличный от английского и испанского. В привычном мире английский и испанский навсегда останутся отдельными языками, которые будут продолжать процесс взаимного

заимствования при всяком

взаимодействии».2

Таким образом, техасский

территориальный вариант американского английского характеризуется рядом лингвистических особенностей, которые являются результатом переключения языкового кода и смешения языков испаноязычным населением в Техасе, что подтверждается данными анкетирования, представленными в данной статье.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

BHB^HOrPA^HHECKHHCnHCOK

1. Lipski, John M. Varieties of Spanish in the United States/ Georgetown University Press/ Washington, D.C. 2008, ISBN 978-1-58901-213-4. C. 303.

1 Lipski, John M. Varieties of Spanish in the United States/ Georgetown University Press/ Washington, D.C. 2008, ISBN 978-1-58901-213-4. - C. 234 [nepeBogMon].

2 Lipski, John M. Varieties of Spanish in the United States/ Georgetown University Press/ Washington, D.C. 2008, ISBN 978-1-58901-213-4. - С. 240 [перевод мой].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.