УДК 37S.1
ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ КАК КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
© Вера Николаевна Попова
Саратовский юридический институт МВД России, г. Саратов, Россия, преподаватель кафедры иностранных языков и культуры речи, e-mail: popova.ver@mail.ru
В статье рассматривается лингвистический феномен «искусственного билингвизма» в качестве компонента профессиональной коммуникативной компетенции, формирующийся в результате обучения на билингвальной основе. Данный термин раскрывается через понятие «приближенной двуязыч-ности», состоящей из трех компонентов: языкового, предметного и бикультурного. Одним из обязательных компонентов «искусственного билингвизма» является переключение с одной системы языковых кодов на другую (code switching).
Ключевые слова: билингвальное обучение; профессиональная коммуникативная компетенция; искусственный билингвизм; приближенная двуязычность; переключение с одной системы языковых кодов на другую (code switching).
В настоящее время усиление экономических, политических и культурных связей между различными странами изменило и продолжает изменять условия функционирования и преподавания иностранных языков (далее - ИЯ). Изменение геополитической и социокультурной ситуации ведет к росту интереса к изучению языков как важному компоненту содержания профессиональной подготовки будущих специалистов. Одну из многообещающих возможностей интенсифицировать процесс обучения ИЯ и при этом выстроить систему предметных (специализированных) умений и навыков представляет обучение на билингвальной основе.
Под термином «обучение на билингвальной основе» понимается не только би-лингвальное преподавание какого-либо школьного предмета, но и использование ИЯ в качестве рабочего языка на учебных занятиях или как языка терминологической базы данной дисциплины [1]. ИЯ при билингваль-ном обучении рассматривается как инструмент приобщения к миру специальных знаний, и содержание обучения отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. Целью билингвального обучения является формирование профессиональной коммуникативной компетенции, ко-
торая обеспечит в дальнейшем успех в меж-культурной коммуникации.
Для успешной коммуникации участники общения должны достичь такого уровня коммуникативной компетенции, при котором они, по словам Ж. Луиса, понимают, «когда ты должен говорить и когда не должен, о чем ты можешь говорить, с кем, в какой момент, где и каким образом» [2]. При обучении на билингвальной основе коммуникативная компетенция обучаемых ограничивается сферой профессионального общения. Так, М.Н. Вя-тютнев определяет коммуникативную компетенцию как «способность человека общаться в трудовой или учебной деятельности, удовлетворяя свои интеллектуальные запросы»
[3]. Знания, умения и навыки, необходимые для профессионального общения, формируются и развиваются в процессе научающей коммуникации, в результате чего общая коммуникативная компетенция личности приобретает дополнительные качества. Отличительные характеристики искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в более комплексном характере его коммуникативной компетенции, в широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом.
Таким образом, профессиональная коммуникативная компетенция искусственного билингва - это владение системой коммуникативных знаний, умений и навыков использования лингвокультурных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала. Профессиональная коммуникативная компетенция предусматривает наличие трех компонентов:
1) языковой компонент - basis international communication skills (BICS) -языковые средства, необходимые для построения успешной коммуникации на общие темы;
2) предметный компонент - cognitive academic language proficiency (CALP) - языковые средства, необходимые для профессиональной деятельности (например специальные термины или стилистические клише);
3) бикультурный компонент - знание культуры как изучаемого, так и родного языка [1, р. 56].
Базовой составляющей языкового компонента является искусственный билин-
гвизм, который противопоставляется естественному двуязычию. Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 г. В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого»
[4]. Билингвизм как лингвистический феномен подразумевает владение двумя лингвокультурными кодами и умение использовать освоенные системы знаков в межкультурной коммуникации [4, с. 139]. Термин «лингвокультурный код» подчеркивает тесную взаимосвязь и одинаковую значимость языка и культуры для успешного общения людей. Использование общего языкового кода, как известно (В. Гумбольдт, Г.В. Колшанский, Л.П. Крысин и др.), еще не гарантирует взаимопонимание коммуникантов [5]. Основным фактором, определяющим успешность коммуникации, является общность разделяемого когнитивно-культурного пространства. Человек владеет двумя языками в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; не обязательно первый по времени усвоения язык [5, с. 56].
В зависимости от механизма усвоения билингвизма различают:
1) естественный билингвизм, который появляется в результате усвоения второго языка преимущественно в естественной среде параллельно с родным языком;
2) искусственный билингвизм, который является возможным продуктом изучения одного ИЯ в организованной форме в определенном учебном заведении [3, с. 113].
В случае данных типов билингвизма процесс формирования умения попеременного использования двух лингво-культурных кодов развивается в одном и том же направлении, однако его этапы не совпадают: в случае искусственного билингвизма развитие
умений и навыков в овладении двумя языковыми системами (А и Б) реализуется исходя из разных точек: в начале учебной деятельности умения и навыки системы родного языка (язык А) в большой степени уже сформированы у обучающихся и требуют только усовершенствования, в то время как формирование навыков и умений употребления системы второго языка (языка Б) находится на начальном этапе [2, р. 42]. Продвинутому этапу в формировании навыков и умений в родном языке соответствует начальный этап в процессе обучения ИЯ. Процесс формирования естественного билингвизма нельзя разделить на этапы, в отличие от искусственного билингвизма, при котором установление определенных этапов имеет огромное значение (рецептивная деятельность, рецептивно-репродуктивная деятельность и продуктивная деятельность).
Таким образом, искусственный билингвизм подразумевает владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения и характеризуется следующими признаками:
1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов;
2) управляемый характер становления искусственного билингвизма;
3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва [2, с. 43].
С точки зрения перспективы обучения искусственный билингвизм раскрывается через понятие «приближенной двуязычно-сти». Приближенная двуязычность - это абстрактное понятие, означающее свободное владение материалом какой-либо дисциплины как на родном, так и на ИЯ [4]. Степень приближения к этой абстрактной цели определяется следующими факторами: характером материала, умениями и навыками в рамках ИЯ и возможностью положительной интерференции при изучении предмета.
Как следует из определения искусственного билингвизма, одним из обязательных его компонентов является переключение с одной системы языковых кодов на другую (code switching). Данный термин означает чередование между одним и более языками, диалектами в ходе беседы между людьми. Подобное чередование происходит обычно
среди билингвов и может принимать различные формы, включая чередование предложений, фраз из обоих языков, которые следуют друг за другом, а также переключение в длинном повествовании. Примером русско-английского переключения кода может служить следующие предложение: “Chustvovali, chto the wine is uncorked and it should be drunk” [6]. Причиной переключения могут быть как внутриязыковые, так и внеязыковые факторы: внутриязыковые - это отсутствие нужного понятия в языке, на котором идет беседа, внеязыковые - присутствие разноязычных и одноязычных собеседников и т. п.
Gumperz различает два типа переключения.
1. Метафоричное переключение кода используется внутри разговорной ситуации, чтобы высказать что-то о взаимодействии или речевом действии: иногда люди используют переключение кода из-за риторических причин, приближаясь к связи обоих кодов (языков). Каждый из языков представляет систему социальных значений, и говорящий приближается к связи каждого, а также люди используют метафоры, чтобы представить комплексные значения. Термин отражает также тот факт, что этот вид переключения влечет за собой риторические навыки и обогащает коммуникацию.
2. Ситуативное переключение кода обусловлено объективными ситуативными факторами (как тема разговора, интерактивный партнер, интерактивное место), такое происходит у детей, которые воспитываются в двуязычной среде и разговаривают с родителями на различных языках. Так, в США, где проживает большое количество населения, говорящего на испанском языке, предложения часто состоят из смеси испанских и английских слов, названных как «смесь английского с испанским» (Spanglish). Переключение кода в данном случае обозначает функциональное переключение одного языка в другой в пределах одного высказывания, с целью более точного понимания в конкретной коммуникативной ситуации [7].
Билингвальное обучение подразумевает не проведение абсолютно всех занятий на ИЯ, а такую форму изучения и преподавания, при которой, в зависимости от уровня знаний учащихся и учебно-методических приемов, используемых учителем, родной язык в меньшей или большей степени соче-
тается с ИЯ [8]. Следовательно, переключение языковых кодов может использоваться как прием обучения специальным предметам на ИЯ.
На первом этапе обучения ИЯ доминантную роль в речи билингва будет играть родной язык, мы можем говорить о «субордина-тивном» билингвизме, поскольку билингв еще не усвоил довольно прочно вторую языковую систему и его речь подчиняется аналогичным механизмам родного языка.
На продвинутом этапе овладения ИЯ отношение между умениями и навыками в родном языке и в ИЯ уравнивается, т. к. билингв хорошо владеет обеими языковыми системами. На этом этапе искусственный билингвизм приближается к координативно-му, однако очень редко достигает подобного уровня. Это явление объясняется тем, что. если ИЯ изучают в чужой лингвистической среде, несмотря на то, что билингв говорит совершенно правильно на данном языке, предупреждение или преодоление ошибок в узусе очень трудно осуществить. Таким образом, постепенно ИЯ применяется в ходе учебного процесса сначала учителем, а затем и учениками как основной, что обеспечивает единую языковую среду при дублировании терминологического материала на родном языке [9].
Специфика билингвального обучения состоит в сочетании языкового и предметного компонентов. Следовательно, владение предметным материалом, предусмотренным Госстандартом на двух языках, на уровне, достаточном для осуществления учебной, а затем и профессиональной деятельности, является неотъемлемой составляющей профессиональной коммуникативной компетенции. Ключом к интеграции языкового и предметного компонента является создание приемов обучения ИЯ с учетом специфики изучаемого (специального) предмета для всех этапов учебного процесса. Например, при отборе тем, которые определят содержание обучения, следует учитывать сложность языкового материала и степень подготовленности обучающихся.
Основной коммуникативной средой становления искусственного билингва является научающая коммуникация, которая выступает в качестве одной из моделей межкультур-ного общения и осуществляется на основе
иноязычных специальных текстов. Цель научающей коммуникации - подготовить искусственных билингвов к реальной межкуль-турной коммуникации в рамках специальной тематики [10]. В связи с этим наиболее оптимальной формой обучения является текстовая информационная деятельность, которая базируется на специальном понятийном и терминологическом минимуме и использовании аутентичных иноязычных материалов специальной тематики. Это, в первую очередь, тексты изучаемой лингвокультуры, т. н. «первичные», аутентичные: оригинальные
или адаптированные тексты. Эти тексты еще несут в себе «отголосок» естественной коммуникации, но, будучи погруженными в научающую среду, становятся предметом интерпретации, воспроизводства и образцом для построения аналогичных им текстов. Тексты, продуцируемые искусственными билингвами в процессе научающей коммуникации, относятся к разряду вторичных. Вторичность текста реализуется и рассматривается как по отношению к исходным текстам изучаемой лингвокультуры, так и по отношению к текстам родной культуры, поскольку их построение происходит по другой схеме, а их продуцирование осуществляется на основе иного языкового кода [11]. В процессе обучения обучающиеся сначала овладевают простейшими речевыми операциями, такими как пояснение, краткий пересказ, чтение, письмо, а затем приобретают более сложные навыки: анализ, синтез и т. д. и, наконец, на завершающей стадии обучения учатся давать личную оценку информации, создавая тем самым свой собственный иноязычный текст.
Коммуникация, в т. ч. и профессиональная, всегда предполагает обмен мнениями, информациями, она должна удовлетворить практические и теоретические требования деятельности человека на месте работы или в социальной жизни. Поэтому усвоение второго языка - естественным или искусственным путем - должно иметь конечной целью приобретение той функции, которая обеспечивает пользование им как средством общения; и это предполагает участие в коммуникативном акте, восприятие и образование высказывания, осуществление обмена мыслями между партнерами, который невозможен без знания как родной культуры, так и культуры
изучаемого языка. Необходимо иметь сведения и в области жестов, потому что вербальная и невербальная коммуникация существуют параллельно, дополняя друг друга. В связи с этим в профессиональную коммуникативную компетенцию наряду с языковым и предметным входит бикультурный компонент.
При обучении на билингвальной основе важно учитывать, что искусственный билингв - это, в первую очередь, национально-маркированная языковая личность, становление которой имело место в рамках родной лингвокультуры. Освоение нового языкового кода (возможно и даже скорее всего, «ущербного» по отношению к основному семиотическому коду) означает дальнейшее развитие единой, целостной языковой личности, при котором она получает основные ориентиры отражения действительности средствами другого языка, подчиняясь законам другой языковой системы, сохраняя при этом свою национальную идентичность [11, 8. 26]. Следовательно, научающие коммуникативные ситуации могут быть как квази-межкультур-ными, когда общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка, так и иноязычными коммуникативными, когда учебное общение происходит на ИЯ, но предметом, содержанием и, соответственно, поведенческим образцом является родная коммуникативная культура. При обучении на билингвальной основе лингвокультурные модели как инофонной, так и родной лингвокультур подлежат трансляции и корректировке, благодаря чему происходит формирование и развитие коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах.
Единая Европа - это отсутствие не только государственных, но и каких бы то ни было границ между странами, что может быть достигнуто только посредством формирования единого политического, экономического, культурного и языкового сообщества. В свете
подобных тенденций приобретение знаний на другом языке в современном мире является острой необходимостью реализации межличностной коммуникации в оптимальных условиях. Обучение на билингвальной основе -наиболее удобный на сегодняшний день инструмент формирования языковых знаний, которые позволят не только осуществлять межкультурную коммуникацию, но и влиться в систему единого европейского рынка труда.
1. Helbig B. Das bilingvale Sachfach Geschiechte eine empirische Studie zur Arbeit mit franzoe-sischsprachigen Texten. Tuebingen Stauffen-burg, 2001. Р. 45.
2. Lohisse J. Comunicarea. De la transmiterea mecanic la interact oiune. Iai, 2002. Р. 179.
3. Вятютнев М.Н. Традиции и иновации в современной методике преподавания русского языка // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на 6 Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. C. 80.
4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 2002. С. 51.
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Зарубежная лингвистика. М., 1999. Вып. 3.
6. Бурыкин А.А. Билингвизм и мультилингвизм в образовательном процессе // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000. С. 21.
7. Gumperz J. Linguistic and Social Interaction in Two Communities// American Anthropologist. 1964. V. 66. № 6. Р. 17.
8. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 42.
9. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 2002. Вып. 6. С. 21.
10. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. Melbourne, 2004. Р. 15.
11. Grower P. Textarbeit im bilingualen Untemcht. Bochum, 2000. S. 78.
Поступила в редакцию 30.03.2011 г.
UDC 378.1
ARTIFICIAL BILINGUISM AS COMPONENT OF PROFESSIONAL COMMUNICATIVE COMPETENCE Vera Nikolayevna Popova, Saratov Law Institute of Internal Affairs of Russia, Saratov, Russia, Lecturer of Foreign Languages and Speech Culture Department, e-mail: popova.ver@mail.ru
The article considers the linguistic phenomenon of “artificial bilinguism” as component of professional communicative competence forming as a result of teaching on bilingual base. The given term is revealed through the notion “approximate bilinguism” consisted of three components: language, object and bi-cultural. One of the necessary components of “artificial bilinguism” is the switching from one system of language codes to another.
Key words: bilingual education; professional communicative competence; artificial bilinguism; approximate bilinguism; code switching.
9Q