Научная статья на тему 'Особенности полисемии в английской терминологии правоохранительной деятельности'

Особенности полисемии в английской терминологии правоохранительной деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
905
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / ЕДИНИЦА ЯЗЫКА / LANGUAGE UNIT / ПРИЗНАК / SIGN / ТЕРМИН / TERM / POLYSEMANTICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галкина В. В.

Объектом исследования данной статьи является англоязычная терминология правоохранительной деятельности. Цель статьи исследовать понятие полисемии в английском языке. Для достижения поставленной цели нами предпринята попытка изучить теоретические вопросы, найти примеры этого явления в английской терминологии правоохранительной деятельности. В статье проводится краткий обзор толкований и определений понятия полисемии, предложенных авторитетными терминологами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Distinctive features of polysemy in English language of law enforcement activity

The object of the present paper is the English terminology of law enforcement activity. The purpose of the article is to investigate the concept of polysemy in English language. To achieve the goal we have attempted to study theoretical questions, find examples of this phenomenon in the English law enforcement terminology. The article includes a brief survey of descriptions and definitions of polysemy suggested by authoritative terminologists

Текст научной работы на тему «Особенности полисемии в английской терминологии правоохранительной деятельности»

УДК 811.111:351.74

В. В. ГАЛКИНА

Омский государственный технический университет

ОСОБЕННОСТИ ПОЛИСЕМИИ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ_

Объектом исследования данной статьи является англоязычная терминология правоохранительной деятельности. Цель статьи — исследовать понятие полисемии в английском языке. Для достижения поставленной цели нами предпринята попытка изучить теоретические вопросы, найти примеры этого явления в английской терминологии правоохранительной деятельности. В статье проводится краткий обзор толкований и определений понятия полисемии, предложенных авторитетными терминологами.

Ключевые слова: полисемия, терминология, многозначность, единица языка, признак, термин.

В связи с динамичным развитием и распространением научных знаний в современном обществе актуальность исследования специальных понятий неуклонно растет. Юриспруденция как специальная сфера знаний претерпевает в настоящий момент серьезные изменения, которые по-особенному отражаются в терминологии, т.е. в системе терминов, оперирующих в данной предметной области. В последнее время наблюдается активная разработка теоретических и практических аспектов в терминологии, однако далеко не на все вопросы можно найти ответ. Так, разнообразие способов терминологической номинации и их особенности в юридической терминологии в подъязыке «правоохранительная деятельность» представляют собой широкое поле для научной деятельности. Центральной единицей отсчета можно считать термин как «номинативную, специальную, лексическую единицу» (слово или словосочетание) для точного наименования понятия. Как показывает анализ, в сфере правоохранительной деятельности большое количество терминов данной области специального знания не отвечают основным критериям и требованиям системности. В первую очередь следует упомянуть об основном свойстве термина — однозначности. Данное свойство определено самой природой термина как знака, т.е. неделимого единства выражения и содержания. При этом в теории одному означающему соответствует одно означающее, а на практике часто наблюдается нарушение данного принципа, которое выражается таким явлением, как полисемия.

Лингвистическое явление многозначности — одно из основных направлений научных лингвистических исследований. Еще в 70-е годы прошлого столетия известный лингвист В. В. Виноградов в своей работе «Русский язык: Грамматическое учение о слове» писал: «Ни один язык не был в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Язык вынужден разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий...»

[1, с. 18]. Что же такое полисемия? Полисемия слова (от латинского poly — «много» + 8еша — «знак», соответственно, polysemos — многозначный) — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии их семантической связанности.

Явление полисемии, его природа, основные характеристики вызывают у ведущих терминоведов неоднозначное отношение и находят свое отражение в работах известных ученых И. В. Арнольд, Ю. Д. Апресяна, А. И. Смирницкого, Е. С. Кубря-ковой, Л. К. Кондратюковой, Л. Б. Ткачевой и др. На протяжении многих лет полисемия остается в центре изучения ученых-лингвистов.

Д. С. Лотте одним из первых заявил, что «термин не должен быть многозначным». Он поясняет, что многозначность может быть различной: допустимая полисемия имеет место в случае, когда термин соотносится с понятиями, совершенно не связанными друг с другом, а само явление полисемии проявляется в отдаленных друг от друга системах; многозначность недопустима, если термин объединяет достаточно близкие понятия. Так, Д. С. Лотте наделяет термин одним значением в рамках определенной терминосистемы и подчеркивает большую значимость межотраслевых терминов в узкоспециальных терминосистемах [2, с. 8].

Проблеме многозначности термина большое внимание в своих работах уделил и В. А. Татаринов. Согласно его определению, полисемия — «способность термина иметь два или несколько взаимосвязанных значений, между которыми существуют отношения производности, взаимной мотивированности и категориальности». В. А. Татаринов не считает полисемию показателем неточности термина, а, напротив, утверждает, что чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым понятийным аппаратом, тем структу-рированнее предстает объект исследования [3].

Требование однозначности термина поддерживает С. В. Гринев. Он дает толкование основных

конституирующих свойств термина, его признаков, позволяющих отграничить термины от нетерминов. Термин, по мнению С. В. Гринева, должен обозначать понятия, принадлежность к специальной области знания, характеризоваться дефиниро-ванностью, точностью значения, контекстуальной независимостью, конвенциональностью и целенаправленным характером появления, устойчивостью и воспроизводимостью в речи, номинативностью и стилистической нейтральностью» [4, с. 30].

По мнению А. А. Реформатского, полисемия, или «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Слова, как и названия, способны легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть [5, c. 81].

Л. К. Кондратюкова утверждает, что однозначность термина можно проследить только в пределах одной области знания, при этом, имея определенный контекст, термин всегда соотнесен только с одним объектом [6, с. 281].

A. В. Суперанская полагает, что равные по значению слова могут быть только в языке науки, а в общем языке преобладают только близкие по значению слова [7, с. 51].

B. М. Лейчик выявляет несколько случаев многозначности. Наиболее часто встречающимся явлением можно считать использование термина в близких отраслях знания и причиной данной многозначности является межсистемное заимствование. Категориальная многозначность, по его мнению, вторична (например, процесс и результат обозначается одним и тем же термином) [8, с. 45]. В этом случае между значениями устанавливаются метонимические отношения, один термин служит для названия и науки, и аспекта языка (фонетика, морфология) [9, с. 31].

Категориальная полисемия, по мнению Е. Н. То-ликиной, относится к разряду истинной многозначности, и только этот вид имеет право существовать в терминологических системах [10, с. 60]. В качестве особого типа полисемии называют авторскую полисемию, которую определяют как «обозначение уже существующим в науке термином новых объектов и понятий в зависимости от авторской исследовательской позиции, принадлежности к научной школе» [11, с. 51].

Проведенный анализ выборки английских терминов подъязыка правоохранительной деятельности позволяет нам говорить о наличии полисемии в данной терминологии. В качестве примера можно рассмотреть английское слово officer. Оно является многозначным, соответственно, переводится как 1. чиновник, должностное лицо, служащий; 2. офицер, pl. офицерский состав; 3. полицейский; 4. капитан на торговом судне. В сочетании officer of the court — судебный пристав, судебный исполнитель; officers of the state — высшие сановники государства; officer of health — санитарный инспектор; returning officer — председатель избирательной комиссии (в Англии); officer of the day—дежурный офицер; billeting officer — квартирьер; first officer — старший помощник. Необходимо отметить, что данный термин используется в различных сферах деятельности человека, но при этом имеет свои определенные оттенки значений. Чаще всего он употребляется в терминологии правоохранительной деятельности в значении офицер правоприменения или командный состав (pl). Например: Thus in a modern democratic society the law enforcement officers are strictly to observe the principles of legality and protect the rights and interests

of citizens. Таким образом, в современном демократическом обществе офицеры правоприменения должны строго соблюдать принципы законности и защищать права и интересы граждан [12, с. 100]. The great benefit from a college education of police officers is training future police workers to think. Большая польза от обучения командного состава в колледже — это научить будущих сотрудников полиции думать [12, с. 164].

По мнению С. В. Гринева, самым надежным методом определения многозначности является метод изучения особенностей функционирования терминов в специальных текстах. Как показывает исследование англоязычных терминов правоохранительной деятельности, разница в значениях терминов имеет отражение в различном терминологическом окружении в тексте. Например: How long does it take the police officer to get to the scene? The investigator examines the scene. Очевидно, что в первом примере слово scene имеет значение место, а во втором — место преступления.

Наличие определенного контекста, а также знание особенностей сочетаемости данного многозначного термина позволяет подобрать необходимое значение термина. Например: It means a search for the truth, for the offender, for witnesses who help to reconstruct the happening and will present evidence of it in the court. Это означает поиск правды, преступника, свидетелей, которые помогут восстановить случившееся и будут представлять доказательства в суде [12, с. 253]. He collects and protects evidence, interviews witnesses and details a number of other factors, e.g. search of the premises and persons for discovery of stolen property and instruments of the crime. Он собирает и сохраняет доказательства, опрашивает и детально изучает ряд других факторов, например, осмотр помещений и лиц, для того чтобы найти похищенное имущество и орудия преступления.

Важно учесть и мнение ученых по поводу источников полисемии. Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин выделяют следующие источники полисемии: 1) полисемия соответствующих общеупотребительных слов; 2) метонимия, при которой происходит перенос названия одного предмета на другой, находящийся с первым в ассоциативных отношениях (часть — целое, род — вид); 3) авторское термино-творчество, т.е. обозначение новых понятий и объектов уже имеющимися терминами [11, с. 49].

К источникам многозначности в научной литературе причисляют также метафору. Метафорический перенос представляет собой перенос названия одного понятия на другое на основе сходства признаков этих двух понятий. Некоторые ученые-лингвисты утверждают, что явление полисемии вредно и вызывает затруднения при чтении литературы, при коммуникации, нарушает взаимопонимание, ведет к шаткости представлений. В результате неизбежен вывод о том, что полисемия в терминологии в идеале должна устраняться [2, с. 20].

Многозначность как обыденный и неотъемлемый процесс литературного языка способна проникать в общенаучный и узкоспециальный слои языка, поскольку терминологические единицы в силу экстралингвистических факторов в процессе терминологизации переходят из категории общеупотребительных слов в категорию терминов.

С середины ХХ века в языкознании появилась новая когнитивная парадигма полисемии в терминологии, что нашло свое отражение в работах

отечественных и зарубежных ученых-лингви-щ стов (Л. М. Лещёва, М. Н. Лапшин, Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф и др.). «Как известно, многозначность является неотъемлемой чертой естественных § языков, их конституитивным средством. Она, с од-5 ной стороны, представляет собой следствие, выте-| кающее из природы языка, а с другой — исходит | из особенностей функционирования сознания. Сло-| ва естественных языков представляют универсаль->| ную основу для развития многозначности, прак-| тически любая единица языка имеет достаточный х потенциал для развития значений, обозначающих 1 различные понятия...» [13, с. 19]. Так, в своей рабо-§ те «Лексическая полисемия в когнитивном аспекте» Л. М. Лещёва обращает внимание на то, что полисемия, находясь в новой лингвистической парадигме, в широком смысле именуемая когнитивной, рассматривает семантическую структуру слова исключительно как внутреннее, интериоризирован-ное явление, как концептуальный кластер, объединяющий разные по характеру концепты по принципу семейного сходства [14, с. 10].

Для успешного функционирования терминоси-стемы необходим процесс полисемии, поэтому можно сделать вывод, что многозначность терминов — это обычное проявление естественных законов развития лексики, имеющий выход в терминологию как составную часть системы языка.

Библиографический список

6. Кондратюкова, Л. К. Особенности образования немецкой военно-морской терминологии / Л. К. Кондратюкова // Материалы III Межрегион. науч.-практ. конф. — Омск, 2010. — С. 281-283.

7. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; отв. ред. Т. Л. Канделаки. - М., 2004. - 248 с.

8. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М., 2006. - 256 с.

9. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. - СПб., 2002. -352 с.

10. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.,1970. -С. 53-67.

11. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филолог. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М., 1987. - 104 с.

12. Соловей, С. С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / С. С. Соловей. - М., 2004. - 616 с.

13. Боярская, Е. Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности / Е. Л. Боярская // Вестник Балтийского федер. ун-та им. И. Канта. - 2010. - № 10. -С. 19-27.

14. Лещёва, Л. М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте / Л. М. Лещёва. - М., 2014. - 256 с.

15. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. - Томск, 1987. - 200 с.

1. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М., 1972. - С. 18.

2. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. -М., 1961. - 159 с.

3. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. В 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Та-таринов. - М., 1996. - 311 с.

4. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. - 309 с.

5. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М., 2003. - 536 с.

ГАЛКИНА Вероника Викторовна, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета; преподаватель кафедры иностранных языков Омской академии МВД России.

Адрес для переписки: veronika.klimenko2010@ yandex.ru

Статья поступила в редакцию 25.06.2015 г. © В. В. Галкина

Книжная полка

ББК 81/Я41

Язык науки и техники в современном мире : материалы IV Междунар. студ. науч.-практ. конф., 16 апреля 2015 г. / ОмГТУ ; редкол. : Л. К. Кондратюкова [и др.]. - Омск : ОмГТУ, 2015. - 321 с.

Сборник содержит результаты научных исследований студентов, магистрантов, аспирантов по актуальным проблемам лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. Представлены статьи, в которых анализируются особенности функционирования и развития специальной лексики и терминологий научно-технических дисциплин, а также сложности ее перевода; теоретические и практические аспекты когнитивных и концептуальных исследований; методика преподавания иностранного языка и методология обучения. Адресован преподавателям, аспирантам, студентам и магистрантам.

ББК 81.432.1/К92

Куприна, О. Г. English for managers. Курс английского языка для магистрантов : учеб. пособие для студентов-магистрантов по направлению подготовки «Менеджмент» / О. Г. Куприна. - М. : Горячая линия-Телеком, 2015. - 138 c.

Содержит профессионально ориентированные тексты на английском языке с системой различных заданий и упражнений, направленных на развитие навыков чтения и понимания оригинальной литературы по специальности, а также устного и письменного общения профессиональной направленности у магистрантов. Для студентов-магистрантов, обучающихся по направлению «Менеджмент».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.