Научная статья на тему 'Особенности подготовки переводчиков при получении дополнительного образования иностранными студентами'

Особенности подготовки переводчиков при получении дополнительного образования иностранными студентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
233
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / INTERPRETATION / INTERPRETER / PROFESSIONAL ACTIVITY / LEXICAL UNIT / SEMANTIC CONFORMITY / WITHOUT EQUIVALENT VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самосенкова Татьяна Владимировна

Речь идет об особенностях подготовки иностранных студентов для получения дополнительного образования: «переводчик в сфере профессиональной деятельности». Автор рассматривает специфику обучения подобной деятельности, так как подготовка переводчиков связана с целым рядом трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Самосенкова Татьяна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRAINING OF THE FOREIGN STUDENTS-INTERPRETERS WHILE RECEIVING ADDITIONAL EDUCATION

The peculiarities of training of the foreign students studying to get supplementary education with a specialization «An interpreter in the sphere of professional activity» are observed at the following article. The author of the article considers the specifics of teaching such an activity since training of the interpreters is connected with some difficulties.

Текст научной работы на тему «Особенности подготовки переводчиков при получении дополнительного образования иностранными студентами»

УДК 8125-054.6

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ

Т.В. Самосенкова

Речь идет об особенностях подготовки иностранных студентов для получения дополнительного образования: «переводчик в сфере профессиональной деятельности». Автор рассматривает специфику обучения подобной деятельности, так как подготовка переводчиков связана с целым рядом трудностей.

Ключевые слова: перевод, переводчик, профессиональная деятельность, лексическая единица, семантические соответствия, безэквивалентная лексика.

Перевод занимает важное место в жизни современного общества, поскольку контакты между народами - носителями разных языков - укрепляются и расширяются. Международный факультут БелГУ предлагает иностранным студентам получение дополнительного образования: «переводчик в сфере профессиональной деятельности». Подготовка будущих переводчиков - это очень сложная и серьёзная работа, так как нужно подготовить людей не только говорящих по-русски, но и хорошо владеющих языком, поскольку переводческая деятельность требует высокого уровня владения языком. «Г отовность к профессиональной деятельности переводчика - это устойчивое состояние..., которое является многокомпонентным понятием, и его составляющими выступают специальные компетенции, позволяющие эффективно осуществлять перевод» [3].

Обучение переводу имеет свою специфику, так как переводческая деятельность связана с целым рядом трудностей.

Как отмечает Л.С. Бархударов [1], основная проблема, с которой сталкиваются в переводческой деятельности, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам двух языков. Ученый выделяет три основных типа семантических соответствий между лексическими единицами двух языков: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц двух языков сравнительно редки. В подавляющем большинстве это слова, имеющие одно лексическое значение (например, имена собственные, географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, а так же некоторые научные и технические термины). Наиболее распространёнными являются случаи частичного соответствия лексических единиц, то есть когда одному слову исходного языка соответствует несколько лексических эквивалентов другого языка. Внутри этого типа соответствий Л.С. Бархударов отмечает следующие случаи: а) включение (круг значений слова в одном языке ока-

зывается шире, чем у соответствующего слова в другом языке); б) перечисление (оба слова - как в исходном языке, так и в переводящем - имеют и совпадающие, и расходящиеся значения) и в) недифференцированность значения слова (одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое понятие, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное по сравнению с первым языком понятие).

Особый интерес и трудность с точки зрения перевода представляют собой случаи полного несоответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого, то есть случаи безэквивалент-ной лексики. Поскольку в практике перевода именно эта лексика представляет наибольшую сложность, в научной литературе ей уделяется большое внимание [2]. Разработан целый ряд способов передачи безэквивалентной лексики.

Перечислим основные: 1) переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации средствами переводящего языка передается графическая форма (буквенный состав) слова исходного языка, а при транскрипции - его звуковая форма; 2) калькирование. Оно заключается в передаче лексики исходного языка при помощи замены её составных частей - морфем или слов - их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке; 3) приближенный перевод (перевод при помощи «аналога»), то есть в подборе ближайшего по значению соответствия; 4) описательный (разъяснительный) перевод. Этот способ состоит в раскрытии значения лексической единицы при помощи развёрнутых словосочетаний, передающих основные признаки данного явления, то есть при помощи дефиниции на переводящем языке; 5) трансформационный перевод. При этом способе прибегают к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова; 6) конкретизация понятий. Этот приём состоит в переходе от родового понятия к видовому; 7) генерализация понятий. Это приём, обратный конкретизации понятий, то есть речь идёт о переходе от видового понятия к родовому; 8) антонимический приём представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием. Этот приём используется в тех случаях, если не могут подобрать иноязычного эквивалента к тому или иному глаголу; 9) логическое развитие понятий. Сущность этого приёма состоит в замене одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое.

Помимо указанных трудностей, вызванных семантическими соответствиями, при переводе возникают проблемы, связанные с прагматическими значениями. Лингвистическая теория прагматических значений до сих пор исследована слабее, чем теория значений референциальных [2]. Сюда относятся: 1) стилистическая характеристика слова; 2) регистр слова; 3) эмо-

циональная окраска слова; 4) «коммуникативная нагрузка» языковых элементов.

Следует отметить, что каждый из приведённых типов прагматических значений имеет свои разновидности, которые нельзя не учитывать при переводе. В словарном составе русского языка выделяются следующие виды стилистической характеристики слова: 1) нейтральная; 2) обиходноразговорная; 3) книжная; 4) поэтическая и 5) терминологическая. Под регистром слова имеется в виду определённые условия или ситуации общения, от которых зависит выбор тех или иных языковых средств. Выделяют: 1) фамильярный, 2) непринуждённый, 3) нейтральный, 4) формальный, 5) возвышенный регистры. Эмоциональная окраска слова может быть положительная или отрицательная. Имеются следующие группы лексических единиц: 1) отрицательно-эмоциональные, 2) нейтрально-эмоциональные, 3) положительно-эмоциональные. «Коммуникативная нагрузка» представляет собой особый тип прагматического значения, поскольку он по своей сущности синтаксичен и характеризует целые словосочетания, определяя таким образом характер отношений между компонентами данных высказываний. Так как «коммуникативная нагрузка» элементов предложения определяется факторами контекста и речевой ситуации, то их необходимо учитывать при переводе. Правильная передача «коммуникативного членения» предложения является необходимым условием эквивалентности перевода.

Студенты обучаются следующим видам перевода: письменному переводу на общие темы с родного языка на русский и с русского языка на родной, письменному переводу текстов по специальности, последовательному переводу, переводу диалога и отчасти синхронному переводу. Работа ведётся по аспектам. Не все аспекты связаны между собой одной общей лексической темой. Разумеется, занятия по тому или иному аспекту имеют свою методику проведения занятия, однако каждый аспект вносит свою «долю» при формировании навыков и умений перевода. Формирование навыков и умений перевода проходит ряд связанных между собой этапов.

На первом этапе проходит знакомство с лексикой. Примерно за неделю до начала новой лексической темы студентам раздаются словники по новой теме на русском и на родном языках. Предполагается, что студенты дома самостоятельно выучат эту лексику. Следует отметить, что студенты добросовестно выполняют эту работу, как, между прочим, и все другие виды домашних заданий. Необходимо сделать небольшое отступление и объяснить их серьёзное отношение к учёбе вообще и к домашним заданиям в частности. Дело в том, что студенты заинтересованы в знаниях и в хороших оценках, так как получение второго дополнительного образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» увеличивают их шансы в поисках хорошо оплачиваемой работы на родине.

На втором этапе происходит закрепление лексики. Работа ведётся отдельно по аспектам, формируются навыки и умения по различным видам речевой деятельности: аудированию, чтению, говорению и письму. На этом этапе особенно важна тесная связь между аспектами, их координация и синхронность. По мере возможности учитывается последовательность проведения занятий. Представляется целесообразным, что этот цикл занятий начинает преподаватель, ведущий грамматику. Он даёт студентам в сопоставительном плане с родным языком основные сведения относительно особенностей словообразования, употребления в речи той или иной лексико-семантической группы слов, вводит синтаксические конструкции, необходимые для ведения беседы по данной теме. Предполагается, что преподаватель, ведущий аспект «Письмо», закрепляет данный лексический материал, проводит письменные упражнения и работы творческого характера на употребление в письменной речи тех же самых синтаксических моделей.

Преподаватель, ведущий занятия в лингафонном кабинете, активизирует те же модели и на их основе проводит работу по формированию навыков профессиональной диалогической речи и навыков перевода диалога. На занятиях по аудированию формируются навыки восприятия текста на слух. На разговорной практике преподаватель закрепляет введённый коллегами материал, активизируя его в речи, и дополняет его некоторыми моделями и конструкциями профессионального общения. Студенты учатся строить монологические высказывания на заданную тему, проводить диалоги и полилоги.

Следующий этап работы - письменный перевод. Письменный перевод является одним из наиболее лёгких видов перевода, так как текст воспринимается зрительно, нет ограничений во времени и можно пользоваться словарями и справочниками. Письменные переводы студенты выполняют дома. На занятиях проводится подробный анализ работ. Раз в месяц проводится контрольный перевод в аудитории с использованием словарей. В течение учебного процесса студенты также обучаются двустороннему переводу диалога на профессиональную тему. Эти занятия по возможности проводятся в реальных профессиональных ситуациях общения, то есть на предприятиях и в учреждениях города. Каждое такое занятие анализируется.

Последний вид перевода, которому обучают студентов, - это синхронный перевод. Синхронный перевод считается самым трудным видом перевода. Его характеризуют большие временные ограничения и необходимость постоянного переключения внимания с одного объекта на другой. Этот вид перевода привлекает внимание многих лингвистов и психологов. На занятиях по синхронному переводу мы начинали с упражнений, которые учат студентов следить за своим голосом, за темпом речи. Студент, который начинает заниматься синхронным переводом, ещё не умеет рас-

пределять своё внимание, не научился одновременно слушать, запоминать, переводить, то есть не умеет расходовать время, отводимое ему диктором. Его речь неравномерна, он старается быстрее перевести, проговорить то, что услышал. Потом неизбежно возникает пауза. Поэтому мы включили в упражнение слова и словосочетания на родном, потом на русском языках, то есть проводили разные подготовительные упражнения. Например, для всех студентов особую трудность представляют числительные. Начинают такие занятия с упражнений на простое проговаривание сначала на родном, потом на русском языках, потом студентам предлагалось повторять или переводить по два, по три, по четыре числительных. Упражнения подобного рода способствуют развитию памяти, темпа речи, правильного произношения числительных. Затем переходим к более сложным упражнениям и к переводу текстов, проводим упражнения на скорость прогова-ривания текстов, на грамматическую трансформацию, обучаем студентов речевой компрессии. Таков в общих чертах процесс формирования навыков перевода у будущих переводчиков, которые должны «стремиться реализовать себя в специальной предметной, инновационной .. ,деятельности»[4].

Перевод по праву считают «пятым видом речевой деятельности, так как он слагается из целенаправленных речевых действий: слушания, говорения, чтения и письма» [5].

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1995.133 с.

2. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Психолингвистика в СССР. М., 1984. С.144-152

3. Ленартович Ю.С. Повышение уровня готовности студентов к осуществлению профессиональной деятельности переводчика в процессе прохождения переводческой практики. Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 3. Ч.1. 2013. С.339-343.

4. Малета С.В. Современные направления модернизации системы высшего профессионального образования» // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. С.436-441.

5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1995. 139с.

Самосенкова Татьяна Владимировна, д-р. пед. наук, проф., яатояепко[email protected], Россия, Белгород, Белгородский государственный национальный исследовательский университет.

PECULIARITIES OF TRAINING OF THE FOREIGN STUDENTS-INTERPRETERS WHILE

RECEIVING ADDITIONAL EDUCATION

T. V. Samosenkova

The peculiarities of training of the foreign students studying to get supplementary education with a specialization «An interpreter in the sphere of professional activity» are observed at the following article. The author of the article considers the specifics of teaching such an activity since training of the interpreters is connected with some difficulties.

Key words: interpretation, interpreter, professional activity, lexical unit, semantic conformity, without equivalent vocabulary.

Samosenkova Tatiana Vladimirovna, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, [email protected], Russia, Belgorod, National Scientific Research University Belgorod State University.

УДК 81'42

ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ДАННЫХ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО КОРПУСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

О.Ю.Семина

Описываются возможности использования национальных языковых корпусов в переводе; подчеркивается значимость корпусов как дополнительного по отношению к традиционным словарям источника лингвистической информации.

Ключевые слова: национальный языковой корпус, перевод

Национальный языковой корпус можно назвать одним из важнейших нововведений в лингвистике последних десятилетий. Без справочной информации, полученной из национального корпуса, в наши дни сложно представить себе сколько-нибудь серьезное лингвистическое исследование. Обращение к корпусным данным позволяет разнообразить и вывести на принципиально новый уровень процесс изучения иностранных языков, создания учебно-методических материалов и, конечно же, процесс перевода. Вместе с тем, приходится констатировать, что многие практикующие переводчики пренебрегают столь ценным источником лингвистической информации, немного или вообще ничего не зная о национальных языковых корпусах и предлагаемых ими возможностях.

Прежде всего нужно уточнить, что представляет собой национальный языковой корпус. В широком смысле корпус - это любая совокупность текстов, связанных одной характеристикой: авторством, жанром и т. д. [2]. Как корпус текстов иногда может рассматриваться и все информационное пространство сети Интернет [1, с. 11]. В связи с этим нужно признать, что результат запроса в Интернет с помощью одной из поисковых систем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.