Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2
А.М. Макшанцева,
преподаватель и соискатель кафедры теории и методологии перевода
Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова;
e-mail: [email protected]
РОДНОЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ
ПЕРЕВОДЧИКОВ
Статья посвящена рассмотрению вопроса обучения переводчиков в историческом и современном аспектах. В статье освещаются этапы подготовки переводчиков с начала переводческой деятельности до наших дней. Особое место уделяется описанию программ европейских школ, а также особенностям подготовки переводчиков на факультете Высшая школа перевода.
Ключевые слова: письменный и устный перевод, обучение переводчика, история переводческой деятельности, Болонский процесс
Anna M. Makshantseva,
Lecturer and Graduate Student at the Department of Theory and Methodology of Translation of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]
Mother Tongue in Interpreter Training Programmes
The article considers interpreter training in historical and modern aspects. It covers translator and interpreter training since the beginning of translation activity up to the present day. Special attention is paid to the description of European schools' programmes as well as to the specifics of the interpreter training programmes at the Higher School of Translation and Interpretation of Lomonosov Moscow State University
Key words: translation and interpretation, interpreter training, history of translation, the Bologna process.
В современном мире, для которого характерна интенсификация контактов, устный и письменный переводы играют важную роль. Поэтому актуальной является проблема подготовки переводчиков. Образование переводчиков стремится к тому, чтобы выработать у них знания и навыки, в современной терминологии — компетенции, необходимые для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Сегодняшний переводчик должен прекрасно разбираться в теоретических аспектах перевода, владеть его методологией, обладать специфическими умениями и навыками, иметь обширную общекультурную базу, которая позволит ему быть высококлассным специалистом. Особое место в этом арсенале занимает основной инструмент переводчика — языки, иностранный и родной, без блестящего владения которыми говорить о переводе вряд ли возможно.
Опыт, накопленный столетиями как переводческой практики, так и размышлений над результатами переводческого труда, их анализа и оценки с целью выработать нормы правильного перевода, определить основные качества и умения, необходимые переводчику, представляет богатый материал для осмысления современной дидактикой перевода. Обратимся к некоторым наиболее известным в истории перевода суждениям авторов разных столетий.
Можно сказать, что впервые о теории перевода заговорили еще в древние времена. Именно в трактатах Цицерона мы находим упоминания о переводе, о переводчиках, а также некоторые теоретические размышления, которые свидетельствуют об осмыслении проблем переводческой деятельности. Для Цицерона, как и для многих его современников, перевод представлял собой вид второстепенной литературной деятельности. Перевод для него — это прежде всего упражнение, помогающее развитию красноречия. Основная работа Цицерона о переводе — это предисловие к собственным переводам Демосфена и Эсхина.
Выдающийся филолог, теолог и писатель Средневековья, святой Иероним, совершивший перевод Библии на латинский язык, к профессиональному знанию языков добавил навыки владения ораторской речью, без которых, по его мнению, не может обойтись настоящий переводчик.
По мнению итальянского гуманиста Леонардо Бруни, жившего в конце XIV — начале XV века, изъянами в работе переводчика является либо плохое понимание того, что следует перевести, либо неверное изложение, либо пренебрежение гармонией и изяществом теста. Причины этих изъянов Бруни видит в недостаточной образованности переводчика и в отсутствии у него литературного таланта. Бруни предпринимает попытку представить перевод в виде двусторонней деятельности. Первым и самым главным «грехом» переводчиков он считает слабое знание языков. И первым требованием к переводчику является совершенное владение обоими языками, т.е. не только языком оригинала, но и языком перевода. Второе же требование касается порождения текста на языке перевода. Бруни настаивает на том, что переводчик должен владеть языком перевода в совершенстве. Он призывает переводчиков, ищущих формы выражения, обращаться к лучшим образцам словесности на языке перевода, поскольку именно там могут быть найдены модели для составления текста перевода, который должен обязательно соответствовать общепринятым нормам речи.
Этьен Доле, живший уже в XVI веке, был гуманистом французского Возрождения, писателем, переводчиком, типографом. Для данного исследования интересен его трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 году, так как он считается первой хартией переводчиков. В трактате изло-
жены основные положения переводческой концепции Доле. Автор понимал, что способности языка устанавливать необходимые для переноса значений ассоциативные связи между предметами и явлениями практически не повторяются при переходе от одного языка к другому. Отсюда и требование совершенного владения языком перевода. Во втором правиле трактата сказано, что переводчик должен превосходно владеть как языком оригинала, так и языком перевода. «Если переводчик не знает всех тонкостей и языка оригинала, и языка перевода, он наносит вред и автору, которого он переводит, и языку, на который он его перелагает, так как он не показывает достоинств и богатств обоих языков, которыми он оперирует, утверждал Доле» [Гарбовский, 2007, с. 89]. Основной тезис теории Доле сводится к тому, что великолепие выбранных слов само по себе недостаточно: необходимо соблюдать правила их взаимного расположения.
Таким образом, необходимо отметить, что на протяжении веков ученые, теоретики и переводчики говорили о нескольких неотъемлемых умениях переводчика. И одним из самых важных умений является отличное знание языка оригинала и виртуозное владение языком перевода, который в большинстве случаев родной для переводчиков. Без знаний родного языка, без умения правильно и хорошо говорить и писать на нём, невозможно создать хороший перевод, идет ли речь о письменном (художественном, научно-техническом) или устном переводе. Стоит подчеркнуть, что именно изящность стиля языка перевода на протяжении многих веков оказывалась «основным аргументом, влияющим на положительную оценку перевода» [Костикова, с.85]. Совершенствование навыков владения родным языком именно в переводческом аспекте должно быть неотъемлемой частью учебного процесса при подготовке высококлассных специалистов межъязыковой коммуникации.
На протяжении многих веков образование переводчиков сводилось к изучению иностранного языка по книгам без использования какой-либо методики. Определенный политический интерес к области перевода появился во время колонизации европейскими государствами Нового Света. Начальными стадиями обучения переводу можно считать привлечение коренных народов колоний в метрополии для того, чтобы сделать их двуязычными посредниками. Датой начала государственного обучения переводчиков можно считать 1669 год, когда Кольбер издал во Франции декрет, постановляющий начало подготовки французских студентов в качестве переводчиков с турецкого, арабского и персидского языков, что привело к основанию Константинопольской школы. В 1754 году императрица Мария Терезия основала Восточную Академию, которая подготовила большое число востоковедов и переводчиков для работы при дворе Габсбургов.
Большое количество переводческих школ появилось в Европе в ХХ веке. На сегодняшний день универсальный подход к обучению переводчиков проявляется в западноевропейских учебных заведениях, которые были сосредоточены в основном на подготовке устных переводчиков и пользовались большой степенью независимости от университетских структур, не занимающихся профессиональной подготовкой. Такие институты были основаны в Гейдельберге (1930), Женеве (1941) и Вене (1943). В некоторых учебных заведениях, например в Московском государственном лингвистическом университете (1930), обучение переводу было эксплицитно интегрировано в программы независимых институтов иностранных языков; такая модель до сих пор свойственна России, Китаю и некоторым другим странам Восточной Европы.
После Второй мировой войны появилось несколько организаций, непосредственно занимающихся вопросами, касающимися перевода. Например, Международная федерация переводчиков (FIT — Fédération Internationale des traducteurs) — 1953 год, Международная ассоциация университетских центров по подготовке письменных и устных переводчиков («Международное объединение университетских институтов перевода») (CIUTI) — 1960 год. Институты и университеты, входящие в данные организации, гармонизируют программы обучения с требованиями, предъявляемыми переводчикам в различных международных организациях.
Как известно, с 19 июня 1999 года большинство европейских стран вступило в Болонский процесс, который на данный момент объединяет 46 стран. Россия присоединилась к Болонскому процессу в сентябре 2003 года на берлинской встрече министров образования европейских стран.
Во многих европейских вузах в программу обучения переводчиков включены различные курсы изучения родного языка. Например, в Высшем институте письменных и устных переводчиков (ISTI — Institut supérieur de Traducteurs et Interprètes) Брюсселя, основанном в 1958 году, мы видим следующие дисциплины: общая стилистика, техника письменной речи 1 (понимание и синтез текстов), теория французского языка и упражнения, техника письменной речи 2 (специализированные тексты, теория и упражнения), устный синтез и система записи, прикладная лингвистика французского языка, методы и техника устной речи.
Курс общей стилистики предусматривает изучение и анализ риторики, речевого этикета, также как и отношений между означающим и означаемым в различных стилях речи. Таким образом студенты учатся строить собственную речь в соответствии с правилами и нормами французского языка, понимать структуру и стиль текста.
На занятиях по технике письменной речи выполняются упражнения, направленные на следующие темы: семантика текста (вы-
деление семантических полей, упорядочивание данных), логика построения текста (логические связки, пунктуация, произношение и построение рассуждений), аргументация, уровни языка, парони-мия, организация и структулизация идей, восстановление «чужого» текста. Курс также предусматривает выработку навыка ведения библиографических и лексикографических исследований. При помощи этого курса студент учится преодолевать трудности, связанные с расшифровкой и пониманием текстов, он овладевает навыком «перевода с французского на французский» при помощи ряда упражнений, являющихся подготовкой к письменному переводу. Данные занятия являются подготовкой для следующей части курса техники письменной речи.
Вторая часть курса техники письменной речи направлена на некоторые теоретические аспекты: теорию коммуникации, прагматику, темпоральность, лексикологию, синтаксис, грамматику текста. Также изучаются способы работы с текстом: как ввести информацию, цитирование, противопоставление, иллюстрирование, определение, пояснение. Помимо этого в программу входит корректировочный курс французского языка: выявление ошибок и небольших недочетов (варваризмов, солецизмов, неточностей выражения, «ложных друзей», областных слов), повторений, смешения стилей и т.п. Оформление текста: расположение на странице, пунктуация, аббревиатуры, ведение записей, правила оформления библиографий. Целью данного курса является подготовка студента к редактированию научно-технических текстов. Занятия построены на выполнении различных упражнений, всегда связанных с теоретическим подходом к письменной коммуникации.
На лекциях по теории французского языка рассказывается о принципах организации и функционирования языка. В первую очередь этот курс направлен на выработку умений исправлять и изменять фразы, что необходимо как для письменного, так и для устного перевода. Углубленное знание языка развивается при помощи приведения примеров, иллюстрирующих разные коммуникативные ситуации. В начале рассказывается об определении общности и различий во французском языке в соответствии с тремя параметрами: время, пространство и общество; а также изучается методология, используемая при анализе различных явлений в лингвистике. Три части, соответствующие трём уровням лингвистического анализа, составляют курс: фонетика и фонология, морфология и синтаксис и грамматика текста. Фонема, слово, синтагма, фраза и текст изучаются в свете их использования в языке. Основной целью этого курса является точное понимание функционирования языка с точки зрения разных систем, из которых он состоит. Определение и решение различных проблем, возникающих при понимании и создании как устных, так и письменных высказываний.
Устный синтез и система записи предусматривают упражнения, направленные на тренировку памяти, построенные на воспроизведении всё более и более длинных текстов. Конечной целью курса является немедленное понимание и использование системы переводческой скорописи. Курс необходим для подготовки к занятиям по устному переводу. К моменту, когда студенты начинают заниматься последовательным переводом, они должны уметь записывать основную информацию понятно и доступно на родном языке.
На семинарском курсе прикладной лингвистики французского языка изучается лексикология и терминология. Структура лексической системы, характеристика науки о неологизмах, лексикографическая работа; изучение наименований некоторых понятий в специализированных сферах, принципы употребления терминов и синтаксис языка специальности направлены на улучшение навыков письменного специализированного перевода на французский. Данные занятия помогают научить студентов работать с различными типами словарей, анализировать или создавать неологизмы, использовать базы терминологических данных и т.п.
Занятия по методам и технике устной речи направлены на выполнение двух задач: выступление перед аудиторией (отношение, жестикуляция, правильное произношение, артикуляция, скорость речи, интонация, структура дискурса) и подготовка к технике устного перевода (запоминание, понимание, система записи, устное восстановление речи другого человека). На этих занятиях студенты готовятся, с одной стороны, к применению техники устного перевода, а с другой стороны, улучшают свою речь на французском языке, выполняя упражнения на формулировку, синтаксис, лексический выбор, а также они уделяют внимание паралингви-стическим аспектам презентации.
Таким образом можно отметить, что в программе подготовки как устных, так и письменных переводчиков в Бельгии, особое внимание уделяется французскому языку, который является родным для студентов. На протяжении первых четырёх семестров они изучают не только систему языка и ее функционирование, но и готовятся к письменному и устному переводу, выполняя различные упражнения, направленные на улучшение владения родным языком.
Совершенствование навыков владения родным языком именно в переводческом аспекте должно быть неотъемлемой частью учебного процесса при подготовке высококлассных специалистов межъязыковой коммуникации. При обучении студентов устному переводу с иностранного языка на родной возникают определённые трудности, связанные с различиями в системах этих языков. Именно поэтому при подготовке переводчиков важно учитывать возможное влияние одного языка на другой и вырабатывать у студента навыки автоматического перевода. Но прежде чем студент
начнет переводить, он должен знать не только особенности изучаемого иностранного языка, но и в первую очередь в совершенстве владеть родным языком, обладать навыками внутриязыковых трансформаций, перефразирования и т.д.
Данная необходимость связана с тем, что в момент перевода система языка-оригинала воздействует на переводящий язык, создавая факты интерференции, т.е. система одного языка воздействует на другой в условиях двуязычия. Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия языков, используемых в переводе. Для примера мы возьмем пару французский—русский, где доминирующим будет русский язык. В таком случае на фонетическом уровне можно обнаружить недопустимое во французском языке оглушение конечных согласных, свойственное русскому, нечёткое произнесение гласных и т.п. На уровне интонации интерференция особенно заметна, она является первым признаком, отличающим иностранца от носителя языка. На уровне лексики интерференция обусловлена несовпадениями в отношениях между означающим и означаемым в паре языков. Интерференция может послужить причиной искажения грамматических значений, неверного выбора синтаксических структур, порядка слов, ошибок в пунктуации и т.д.
В связи с тем, что наиболее сложные явления интерференции возникают на узуальном уровне, когда в силу интерференции правильная речь на иностранном языке подвергается влиянию родного языка, возникают ошибки на всех языковых уровнях — фонетическом, грамматическом, лексическом и интонационном.
Но не только при переводе на иностранный язык можно столкнуться с явлениями интерференции. Иностранный язык также ощутимо действует на родной язык переводчика как в устном, так и в письменном переводе. Невозможность дословного перевода вынуждает переводчика пользоваться эквивалентными выражениями в родном и иностранном языках. Например, словосочетание "situation tendue" можно перевести двумя способами — «острое положение» и «напряжённое положение», но при воздействии французского языка на восприятие русскоговорящего переводчика может возникнуть ошибочный перевод: «натянутая ситуация», что будет являться калькой с французского языка.
При обучении переводу русских студентов на начальном этапе важно обращать на возможные, самые частотные ошибки в переводе. Одной из таких ошибок в паре французский—русский является аджективит. В русском языке имеются парные синонимичные обороты, состоящие из существительного с прилагательным и из существительного с существительным в косвенном падеже. (Ср. европейский город и город в Европе). Во всех случаях существительные
в косвенных падежах в функции определения указывают только на принадлежность, а прилагательные дают дополнительную качественную характеристику, указывают на постоянство признака. «Ад-жективитом» называется довольно распространённое в современной речи (как в письменной, так и устной) стилистически порицаемое употребление относительных прилагательных вместо существительных в косвенных падежах, выполняющих функцию определения там, где следует обозначить только отношение к предмету. Особое внимание следует обратить на словосочетания, в которых в качестве определения выступает отношение к стране, городу, например: французский президент и президент Франции. Данное явление может объясняться влиянием английского языка, в котором конструкции с относительными прилагательными вполне нормативны и встречаются в речи довольно часто. Во французском языке аджективит, хоть и порицаемый стилистами, получил большее распространение, чем в русском. Поэтому при переводе с французского языка на русский следует остерегаться калькирования подобных конструкций, напротив — при переводе с русского на французский именные конструкции могут заменяться на обороты с прилагательным.
В учебнике «Теория и практика перевода» под редакцией В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева в первом же уроке встречаются такие сочетания, как "ministre belge", "le président égyptien", "le secrétaire d'Etat américain", "le chef de la diplomatie américaine" и т.д. Студенты, не услышав предварительного объяснения данного явления во французском языке и особенностей его перевода на русский, делают стилистическую ошибку, переводя данные сочетания с использованием конструкции «существительное + относительное прилагательное», что приводит к порождению неправильного предложения с точки зрения стилистики русского языка.
В связи с этим целесообразно на занятиях по стилистике русского языка и культуре речи обращать внимание на возможные ошибки при переводе с французского языка на русский (с учетом того, что студент учится быть переводчиком именно с данной парой языков). Избавляться от ошибок, связанных с аджективитом, возможно при помощи упражнений на перефразирование. Например:
1. Измените словосочетания, используя конструкцию «существительное + существительное в косвенном падеже».
1) французский город — город во Франции;
2) немецкое население — население Германии, и т.п.
2. Исправьте стилистические ошибки в предложениях.
1) Во второй половине дня американский президент покинул Каир. — Во второй половине дня президент Америки (глава Соединённых Штатов) покинул Каир (столицу Египта).
2) В конце декабря с официальным визитом в Москву приедет канадский премьер-министр. — В конце декабря с официальным визитом в Москву приедет премьер-министр Канады.
Подобные упражнения не только помогут студентам в дальнейшем избежать частых ошибок, но и покажут им правильный порядок слов в официально-деловых текстах и расширят общекультурные знания об окружающем мире.
Задания на внутриязыковое перефразирование в свою очередь помогут расширить словарный запас и способность найти подходящий термин в ситуации перевода. К перифразе обращаются и в том случае, когда приходится работать в аудитории, незнакомой со специальной терминологией, например: скипетр — символ царской власти. В таком случае студентам можно предложить такое упражнение:
1. Замените данные ниже слова перифразами (при этом задание следует выполнять в максимально высоком темпе, паузы не должны превышать 3—4 секунды).
1) тонометр — прибор для измерения давления;
2) пиетет — глубокое уважение, и т.д.
Помимо этого будущим переводчикам полезны упражнения на речевую компрессию, переводческое прогнозирование и другие. Подобные задания представлены в учебнике «Русский язык и культура речи. Практикум для переводчиков» М.Н. Есаковой, Ю.Н. Кольцовой, Г.М. Литвиновой.
Принимая во внимание все вышесказанное, можно отметить, что для высококлассного специалиста в области перевода необходимо не только знание иностранного языка, но и совершенное владение родным языком, «чувство языка». Именно поэтому при подготовке как устных, так и письменных переводчиков должна быть разработана система упражнений, подходящая не только для развития общеречевых компетенций, но и развивающая определенные навыки в конкретной паре языков. Данные выводы можно сделать как изучив историю перевода, так и учебные программы, применяемые в вузах Европы и России.
Список литературы
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н, Литвинова Г.М. Русский язык и культура
речи. Нормы современного русского литературного языка. Практикум
для переводчиков. 3-е изд., испр. и доп. М., 2011. Костикова О.И. К основаниям теории переводческой критики // Вестн.
Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 82—98. Présentation de l'Institut, description des cours, heb Haute Ecole de Bruxelles.
Брюссель, 1997.