Научная статья на тему 'Особенности перевода стилистических средств прозы Анни Эрно (на материале романа "Пустые шкафы" ("les armoires vides"))'

Особенности перевода стилистических средств прозы Анни Эрно (на материале романа "Пустые шкафы" ("les armoires vides")) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / LANGUAGE OF FICTION / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / STYLISTIC MEANS / ТВОРЧЕСТВО АННИ ЭРНО / CREATIVITY OF ANNIE ERNO / TRANSLATED FICTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перкас Любовь Симоновна, Антонов Владимир Петрович

В статье предпринимается попытка исследования стилистических особенностей прозы французской писательницы ХХ века Анни Эрно. Новизна статьи заключается в недостаточном количестве исследований творчества данного автора в современном литературоведении. Собранные примеры стилистических средств расклассифицированы и проанализированы, в частности, с позиций теории перевода, а также частотности их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Перкас Любовь Симоновна, Антонов Владимир Петрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation Features of Stylistic Means of Annie Erno Prose (based on the Novel "The Empty Cabinets" ("Les Armoires Vides"))

The paper attempts to study the stylistic features of prose of the French writer of twentieth century Annie Erno. The reason for the research is in insufficient learning of this author's works in contemporary literary criticism. The collected examples of stylistic devices are classified and analyzed, in particular, from the standpoint of the theory of translation, as well as the frequency of their use.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода стилистических средств прозы Анни Эрно (на материале романа "Пустые шкафы" ("les armoires vides"))»

22. Flick, U. Social représentations / U. Flick // Rethinking Psychology. - London, 1995. - P. 70 - 96.

23. Harre, R. The discursive création of human psychology / R. Harre // Symbolic Interaction. - 1992. - Vol. 15. - P. 515-527.

24. Кубрякова, Е. С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / под ред. М. Н. Володиной. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - С. 183-209.

25. Шпомер, Е. А. Коммуникативные неудачи в диалогическом общении в соотнесённости с коммуникативными законами и типами языковой личности (на материале немецкого языка) / Е. А. Шпомер. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2011. - 292 с.

26. Грищева, Е. С. Современный политический дискурс в контексте коммуникативной и языковой прагматики: монография и системный словарь-справочник языка политика / Е. С. Грищева, Е. В. Кобец, И. В. Пекарская, Е. А. Шпомер; под ред. И. В. Пекарской. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2012. - 284 с.

© Пекарская И. В., Шпомер Е. А., Шпомер Ю. А., 2016

УДК 81 '255.4:821.133.1

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРОЗЫ АННИ ЭРНО (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ПУСТЫЕ ШКАФЫ» («LES ARMOIRES VIDES»))

Л. С. Перкас, В. П. Антонов

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье предпринимается попытка исследования стилистических особенностей прозы французской писательницы ХХ века Анни Эр-но. Новизна статьи заключается в недостаточном количестве исследований творчества данного автора в современном литературоведении. Собранные примеры стилистических средств расклассифицированы и проанализированы, в частности, с позиций теории перевода, а также частотности их употребления.

Ключевые слова: язык художественной литературы, перевод художественной прозы, стилистические средства, творчество Анни Эрно.

Современное словесное художественное творчество отличается тем, что в нём всё больше и больше звучат имена женщин-писательниц. Так, среди писателей нашей страны многим читателям хорошо знакомы М. Арбатова, И. Булгакова, Г. Врублевская, Д. Донцова, О. Ильницкая, А. Литвинова, А. Маринина, Л. Петрушевская, Д. Рубина, О. Славникова, В. Соломатина, Т. Толстая, В. Токарева, К. Файн, Е. Чижова, Е. Черникова, Ю. Шилова и др. [1]. Причём это далеко не полный список из когорты тех мастеров слова, кто в наше время достаточно заметен на отечественном литературном небосклоне.

Во Франции эта тенденция также весьма заметна, но имя Анни Эрно (Annie Emaux) в ряду её соотечественников-писателей стоит особняком. К настоящему времени Анни Эрно известна как автор нескольких романов, в частности: «Пустые шкафы» («Les armoires vides», 1974), «То, что они говорят...» («Се qu'ils disent ou rien», 1977), «Замёрзшая женщина» («La femme gelée», 1981) и др.

Анни Эрно - лауреат многих литературных премий - дебютировала как писатель-беллетрист в 1974 году с романом «Пустые шкафы», который принёс ей и известность, и популярность. Данное произведение французской писательницы выбрано нами в качестве объекта исследования, предметом изучения стали стилистические особенности данного романа. Цель исследования вытекает из специфики его предмета - это выявление стилистических особенностей, свойственных прозе А. Эрно вообще и её роману «Пустые шкафы» в частности.

Прежде чем говорить о предмете исследования, кратко остановимся на характеристике творчества А. Эрно. Отметим такой факт: найти информацию о биографии французской писательницы и её творчестве оказалось делом нелёгким; даже разнообразные интернет-источники дают о ней и её творчестве весьма скудные сведения.

Первый факт можно объяснить тем, что о себе А. Эрно достаточно подробно рассказала в повести «Место в жизни», которая была написана ею в период с ноября 1982 по июнь 1983 года и напечатана в 1984 году [2]. В нашей стране это произведение впервые опубликовано в 1986 году в третьем номере журнала «Иностранная литература». Оно представляет собой автобиографическое повествование с упором на отношения героини с отцом, на впечатлениях о детских годах, проведённых в маленьком провинциальном французском городке, на рассказе о взаимоотношениях героини с родителями, процессе её взросления и пр.

Второй факт (малый объём информации об особенностях творчества писательницы), скорее всего, объясняется тем, что творчество А. Эрно пока не привлекло пристального внимания литературоведов, либо, если исследования имеются, они по каким-то причинам недоступны, хотя, по нашему мнению, её произведения заслуживают внимания как читателей, так и критиков.

Итак, будущая французская писательница родилась 1 сентября 1940 в городе Lillebonne (департамент Сен-Маритим провинции Нормандия - исторической области на северо-западе Франции), где и прошли её детские годы. Биографические сведения об Анни Эрно, представленные в открытых источниках (а это прежде всего информация из Всемирной сети), весьма скудны. Гораздо больше информации о писательнице находим в уже названной её повести «Место в жизни», к которой и отошлём читателей [3].

Особенность творчества французской романистки определяется тем, что она не является автором многочисленных произведений, что, скорее всего, связано с её своеобразным писательским (= творческим) кредо:

предпочтительная тщательная работа, связанная с осмыслением и анализом пережитого, такая же кропотливая работа с конкретными фактами жизни, которая требует и немалого времени и таких же усилий. Вот как, например, сама писательница замечает об этом в повести «Место в жизни», когда она после смерти отца взялась за перо, чтобы рассказать о непростой его судьбе и своей жизни:

«Тогда я начала писать роман, в котором отец был главным героем. К середине повествования возникло отвращение к написанному. Теперь я знаю, что такой роман невозможен. Чтобы рассказать о жизни в нужде, я не вправе ни прибегать к художеству, ни писать что-то «увлекательное» или «трогательное». Я соберу слова, поступки, вспомню вкусы моего отца, знаменательные события в его жизни, все существенные факты его бытия, которое я с ним делила». (Полужирным курсивом выделено нами. - Л. П., В. А.). И далее: «Ни поэтических воспоминаний, ни торжествующей иронии. Из-под пера сами собой выходят обыденные фразы, такие же, как некогда в письмах к родителям, в которых я кратко извещала их о новостях» [3].

Приведём ещё один отрывок из указанного произведения, который как нельзя лучше характеризует творческое кредо писательницы, во всяком случае, характерное для начального этапа её писательского пути:

«Я пишу медленно. Когда я стараюсь выявить основную канву жизни в массе фактов и событий, мне кажется, что от меня ускользают особенности характера моего отца. Общие контуры заслоняют всё частное, мысль течёт сама по себе. Если же, наоборот, я про себя перебираю образы прошлого и вижу отца таким, каким он был: его смех, его походку, вот он ведёт меня за руку на ярмарку, и я пугаюсь карусели, — тогда все особенности его положения, связывающие его с другими, утрачивают значение. И каждый раз я с трудом выбираюсь из западни слишком личного восприятия.

Конечно, никакой радости писать так, придерживаясь по возможности точно слов и фраз, которые я всё ещё слышу, выделяя их иногда курсивом. Совсем не для того, чтобы подчеркнуть читателю их двойной смысл и позволить ему насладиться чувством сообщничества, которое я отвергаю в любой его форме — ностальгии, патетики, иронии. Нет, просто эти слова и фразы передают пределы возможностей и краски того мира, в котором жил мой отец, в котором жила я сама. Каждое слово там всегда имело только один смысл» [3].

Заметим, что за повесть «Место в жизни» (оригинальное название - «La Place»), которая была издана в 1983 году, Анни Эрно удостоена премии Ренодо. Премия Ренодо, или премия Теофраста Ренодо, - это французская литературная премия, созданная в 1926 году десятью журналистами и литературными критиками, ожидавшими результатов обсуждения Гонкуровской премии. Таким образом, премия Ренодо стала своеобразным дополнением Гонкуровской. По традиции обе премии вручаются в один день, в первый вторник ноября [4].

Одно время избранный А. Эрно подход к литературно-художественному творчеству казался единственно достойным качеством современного для неё писателя-прозаика но всё-таки факты, как множество раз уже говорилось, упрямая вещь, и прозаику работать с ними трудно - не в пример живописцу: тот живёт именно фактом увиденного.

Анни Эрно, пожалуй, можно назвать писателем крайних состояний и непредвиденных ситуаций. В частности, иллюстрацией данного утверждения может служить её книга «Стыд», выпущенная в 1998 году издательским домом «Кстати». Электронная библиотека Royallib.com так отзывается о названном произведении: «Излюбленный приём Эрно - ретроспектива, к которой она прибегает и во втором романе «Стыд», где рассказчица «воскрешает мир своего детства», повествуя о вещах самых сокровенных, дабы наконец-то преодолеть и навсегда изжить вечно преследующий её стыд за принадлежность к «вульгарному» классу - мелкопоместным буржуа» [5]. В этом романе А. Эрно рассказала о многих сложных вещах, с которыми сталкивается немало представительниц юного поколения, в том числе и весьма непростыми и даже не совсем приятными: это обстоятельства первой беременности, случившейся вне брачных отношений, неприятные моменты аборта и многое другое. Несомненно, эта книга помогла пережить нелёгкие периоды в жизни не одной французской школьнице, очутившейся в подобной же ситуации, и оказала моральную поддержку.

Одну из последних книг «L'usage de la photo» (букв. - 'Использование фото') (Gallimard, 2005) Анни Эрно написала в соавторстве с новым партнёром, Марком Мари. В неё включены многочисленные «фотографии повседневности», в том числе и эротического характера, связанные с отношениями с М. Мари во время тяжёлого заболевания героини, периода её лечения и выздоровления. Эротизм стал для героини произведения, а значит, и самой писательницы, своеобразной «борьбой жизни и смерти» [6].

Следует сказать, что отзывы о творчестве французской писательницы неоднозначные. Так, французский еженедельник «Монд» отозвался о её книгах в стиле расхожей рекламной конструкции: «Если хотите больше узнать о себе, читайте книги Анни Эрно» [7]. Иначе говоря, данное издание представляет читателю творения французской романистки как произведения для лёгкого послеобеденного чтения или книги, которые берут в дорогу, чтобы занять себя во время поездки. С другой стороны, роман «Лето», изданный автором в 2008 году, был воспринят французской критикой в благожелательных тонах. От других произведений эта книга отличается тем, что здесь А. Эрно впервые пишет о себе в третьем лице. Содержание романа отличается острой социальной направленностью. Социальную остроту роману придаёт яркий критический взгляд автора на французское общество послевоенного времени и до начала 2000-х годов.

Свидетельством популярности творчества французской писательницы, несомненно, является то, что многие её произведения были переведены на английский язык [7].

Почти все романы А. Эрно написаны в жанре исповедальной прозы; возможно, эта особенность её произведений и объясняет отсутствие в них чётко прослеживаемой фабулы. Однако подобные детали её произведений,

по отзыву одного из её почитателей, есть не что иное, как фон, не отвлекающий читателя от пристального изучения душевных переживаний и мук героини, с наслаждением предающейся скрупулёзному описанию собственных страданий [8].

Особенности писательской манеры Анни Эрно в определённой мере сходны с идиостилем Э. Золя. Особенно ярко близость манер этих авторов наблюдается при сопоставлении романов «Чрево Парижа» и «Пустые шкафы». Если в «Чреве Парижа» Э. Золя посвящает многие страницы описаниям прилавков парижского рынка, то А. Эрно с таким же усердием перечисляет в «Пустых шкафах» все плохо вымытые банки-склянки в бакалейной лавке матери и в самых неприглядных подробностях описывает всех любителей зелёного змия в кафетерии отца. Эти серые, безрадостные, скучные, монотонные дни прозябания укрепляют героиню в мысли оторваться от своего низшего, кафешно-бакалейного класса, что она в итоге и делает, поступив учиться в университет, где она оказывается в совершенно иной обстановке и среде. Собственно, о ненависти к своему происхождению и написаны все двести страниц романа [9].

Обратимся далее к непосредственному анализу стилистических особенностей романа Анни Эрно «Пустые шкафы» [10] прежде всего с точки зрения теории перевода. Сразу отметим такую бросающуюся с первых страниц книги особенность, как изобилие сниженной лексики, что представляет известные трудности для переводчика. Обращение авторов данной статьи к проблемам перевода не случайно: они поднимались одним из них и раньше (см., например, работы: [11; 12]). В настоящей статье предпринимается попытка выявления стилистических особенностей, свойственных языку Анни Эрно. Анализ этот проводился на примере отдельно взятого романа с точки зрения таких смежных дисциплин, как лексикология, фразеология, грамматика и теория перевода.

Перевод романа «Пустые шкафы» на русский язык осуществлён А. В. Немировой. Известно, что жанры художественной прозы в силу своей специфики предполагают поиски всевозможных вариантов языковых и речевых, в том числе разнообразных синонимических, средств, вне зависимости от стилистического регистра исходного текста. Сложнее в этом плане приходится переводчикам, ибо они, имея дело с языком оригинала, в определённой мере ограничены рамками тех средств, которые использованы авторами текстов-первоисточников и которые нужно максимально близко передать средствами другого языка. Приведём общие статистические выкладки, связанные с теми аспектами анализируемого языкового материала, которые находятся в сфере нашего внимания. Рассматриваемый нами языковой материал в процентном соотношении по частоте встречаемости выглядит следующим образом:

- сниженная лексика (слова с отрицательной стилистической коннотацией) - 75 примеров (42,86 % от общего

количества);

- бранные слова - 56 лексем (32 % );

- неточно переведённые слова и выражения - 20 случаев (11,43 %);

- изменение при переводе частеречной принадлежности слов или грамматической формы слова - 9 примеров

(5,14 %);

- фразеологические обороты - 8 единиц (4,57 %);

- использование при переводе словообразовательных процессов - 4 примера (2,29 %);

- сравнения, аутентичные реалии, «стилистика грамматики» - по 1 случаю (по 0,57 %).

Проанализируем выявленный в тексте романа языковой материал с точки зрения стилистики и теории перевода. Как было уже отмечено, самым распространенным приёмом в нём является использование стилистически сниженной лексики: разговорной, просторечной, жаргонной. Реалии жизни, окружающие главного персонажа романа, Дениз Лезюр, далеко не радостны: постоянно занятые лавочной вознёй родители, алкоголики-клиенты, уличная грязь, презрение одноклассниц из богатых семей и пр. Естественно, всё это находит отражение в словарном запасе героини и других персонажей романа. На наш взгляд, примеры данной группы, помимо стилистической их градации, можно разделить ещё на три подгруппы, связанные с особенностями их перевода на русский язык: (1) стилистически окрашенные слова и выражения в тексте оригинала, но нейтральные в переводе; (2) средства, нейтральные в оригинале, а в переводном варианте стилистически окрашенные; (3) стилистически окрашенные в обоих текстах - оригинальном и переводном.

Приведём примеры языковых единиц со сниженной стилистической окраской и в оригинале, и в переводе: une piaule (конура) le cafouillage (неурядицы); des sous (деньжата); On se cogne partout (Вечно толкутся люди); La maison regorge de clients (Дом кишит посетителями); Ils bagottent déjà plus (Они уже прилично набираются); dégobiller (блевать); des frusques (шмотки); Servir le cul de ces crève-la-faim, ces mauvais payeurs (Распинаться перед этими голодранцами, которые ни черта не платят); le pinard, la bidoche (винцо, филей); gribouillent (маля-кают); Un poivrot qui a tout liché, le cochon (Какой-то выпивоха всё вылакал, вот свинья); farfouiller (шарить); Je me tape de grosses cuillerées (Я уминаю его ложками); vieux trucs (старые штуковины); Pollards, mal fringues, sans conversation, presque des péquenots (Трудяги, плохо одетые, не речистые, почти грубияны); tripoter (теребить); C'est chouette! (Как здорово!); paumées à l'école, pas à l'aise (неловкие, затюканные); l'argot des potaches (школярский жаргон); les chaussettes en "carcaillot" (чулки «ужом»); Le pain tout "mucre" (Хлеб весь «волглый»); débagoulant (рассусоливают); galoche avec les gars (шатается с парнями); Je gambergeais, je me racontais des histoires (Я судорожно соображала, что сказать, я болтала всякую всячину); reluquaient par la vitre (глазели через стекло); débagoulage (словесный понос); Vachement au-dessus (чертовски выше); La ruée sur la bouffe (панические закупки жратвы); Les zigs pas trop cloches (Типы получше, не слишком обтрёпанные); zyeuter (пялиться); radin (скаредный); Ils me feront rater mes études (Они сорвут мою учёбу); triment chez un patron (пашут на

хозяина); Ce vieux machin (Этот старик, как бишь его зовут); Les litrons de picrate (бочки бормотухи на разлив); Pas de rossignols (Запасец вышел); Écouter leurs boniments (выслушивать их трепотню); Foutra le machin dans un coin (Зашвырнёт мою поделку в угол); Je me fichais (Плевать мне было); C'était moi la plus déchaînée (Я совсем распоясывалась); Ils me font ça à moi (Они меня доводят); ces ...yeux fouineurs (пронырливые глазки); Il modère les farouches (Он усмиряет буянов); affalés sur les chaises du café (уныло развалившихся на стульях); types vachement bien (о жутко богатых типах).

В ряде случаев авторский стиль в использовании языковых средств нейтрален, однако переводчик А. В. Немирова прибегает к стилистически сниженным параллелям: vomir sur eux (блевать на них всех); le ventre (утроба); le cabinet (нужник); celui qui bronche (того, кто уже лыка не вяжет); des trognons (огрызки); me détaillent (глазеют на меня); mariées timides (робкие молодухи); tout en bloc (всё чохом); beaux parleurs (умелыми говорунами); je la ramène dans ma cour (затаскивала её к нам во двор); Je pose un tas de questions à ma mère (Я обрушиваю на мать ворох вопросов); Il est saoul (Он надрался); Faut pas aller avec les gars! (Ты с мальчиками не водись!).

Напротив, в некоторых случаях наблюдаем перевод стилистически окрашенной речи текста оригинала средствами нейтрального стиля: Les bouquins sont muets là-dessus (Вон там стоят молча книги); J'en ai plein le ventre (У меня желудок переполнен неприязнью); aux chiottes (в отхожем месте); tirent par les tifs (дёргают за волосы); le seul philosophe buvable (единственный приемлемый философ); des manants (бедняки); Ils bafouillent tous les deux devant les types importants (Они оба тушуются перед важными особами); Toi, tu es une lettreuse, tu feras hypokhâgne? (Ты пойдёшь на подготовительный?); On se mélange au populo? (Смешиваемся с толпой?); piaule (взвизгивает); Mes fringales (Аппетит у меня буйный); toujours plus moches (всегда одеты плохо); chineuse (надоедливая); Ils sont coriaces (Они упрямцы); Il dérouille sa femme (Он бьёт свою жену); C'est grisant (Это вдохновляет).

Достаточно часто в тексте романа встречаются бранные, ругательные слова и выражения. Подобное явление объясняется, как было уже сказано, принадлежностью героев произведения к специфической социальной прослойке общества - его низам и, соответственно, той разновидности национального французского языка, каким они пользуются в общении. Причём обращает на себя внимание такой факт: одно и то же слово из текста оригинала порой переводится по-разному. Например, очень распространённое ругательное слово из французского языка con переводится А. В. Немировой как «скотина», «скот», «урод», «чурка», «поганец» (в оригинале романа это слово сопровождается прилагательными vieux (старый), petit (маленький). В то же время «Словарь разговорной лексики французского языка» Е. Ф. Гринёвой и Т. Н. Громовой [2, с. 13] даёт такие переводы «con», как «дурак», «болван», «кретин». В русском варианте текста родовой коррелят данного слова (conne) переведён как «карга», однокоренные его дериваты connasse и conneries - как «дурёха» / «уродка» и «глупости», слово dadaise - как «дурочка», «простофиля», лексема sale carne - как «мерзавка»; «подлюка»; «падаль этакая».

Большую часть слов рассматриваемой группы составляют существительные-пейоративы: la lavette; nouille (рохля); les gagas / les gazas (рамолики; данное слово в контексте употребления означает 'полусумасшедшие старики'); pouffiasse (грязнуля); trainée (потаскуха); d'énormes zizis (здоровенные причиндалы); la racaille (шушера); la salope (мерзавка; подлюка); les péquenots, les loufs (ничтожества, глупцы); les garces (сволочи); la godiche (простофиля); baisées les pétasses (грёбаные дурынды); des giguasses / gigues (дылды-девицы); des saloperies, des rossignols ((выигрывать) всякую дрянь, дешёвку); Quelle coquille! (Вот пакость!); cul-terreuse, pouffiasse (мужичка); sagouine (грязнуля); pour cette coche-là (для этой свиньи); mauvais genre (гулящая); vieille gaga, nouille, enculée ((обзывают) старой клячей, мямлей, трахнутой); Saleté! Coche! (Дрянь! Свинья!); j'en-foutiste (пофигистка); fière, roulure (гордячка, потаскуха); du bidon (лажа); galapiat (бездельник); les soûlographes (выпивохи); des gigues (гуляки); les vieux schnocks (старые лохи); un crâneur, un babillard (хвастунишка, болтун); Espèce de carne, gueularde! (Старая кляча, крикуха!); la gosse! (мелюзга!); Elle est marteau (Вот чудная-то!); empotée, gourde (недотёпа, дурочка); les vieux kroumirs, les braques de l'hospice à côté (в старых тапочках (досл. 'галошах' - Л. П.), гуляки из соседней богадельни); le petit bal culcul (бал для всяких фифочек); Je fichais une claque en pleine poire à la fille (Даю девчонке затрещину прямо в рожу); Ils sont tous un peu satyres (Они все кажутся козлами); Elle a pas la tête dure (Она уж никак не тупица).

Гораздо реже встречаются бранные слова, относящиеся к другим частям речи, в частности, глаголам: Baisée de tous les côtés (Поимели меня со всех сторон). - В данном случае причастие переводится личной формой глагола; Je leur pisserais à la gueule toute accroupie (Я наплевала бы в их тупые рожи). - В этом примере переводчик смягчил слишком грубые слова персонажа романа; Baiser le cul, chier à la gueule (Поцелуй в задницу, дерьмо тебе в глотку). - Здесь при переводе имеет место изменение частеречной принадлежности слова; les emmerder (послать всех к чёрту); embroquée comme une traînée (причастие французского языка переводится как глагол: 'распялилась, как шлюха').

К самой малочисленной группе относятся бранные слова, принадлежащие прилагательным: glousseurs (гугнивые); polarde (заторможенная); demeurée (полоумная).

Часто в текстах любого жанра, особенно художественных, встречается такое явление, как неточность перевода использованного в языке оригинала средства. По частоте встречаемости такие явления заняли в анализируемом материале третье место. Приведём примеры данной группы: lecture pour tous (популярная библиотека; дословно - 'чтение для всех'); Je fais des ciseaux, de la bicyclette (Я извожу себя упражнениями; дословно - 'Я делаю "ножницы", "велосипед"'); rien à espérer (не дождёшься; дословно - 'надеяться не на что'); passer mes sales moments (пережить чёрную полосу; дословно - 'пережить мои грязные моменты'); est allée chez la faiseuse

d'anges (отправляется делать подпольный аборт; дословно - 'она пошла к той, что делает ангелов'. В данном примере отсутствие дословного перевода сочетается с использованием метафорического переноса); mots suçotés (сюсюканье; дословно - 'обсосанные слова'); On les fait péter avec une paille (Их (лягушек - Л. П.) надувают через соломинку; дословно - 'заставляют взрываться соломинкой'); Ils mettent la main au zizi (Они суют руки в штаны; дословно - 'трогают рукой половые органы'. - Здесь также используется стилистически окрашенное слово zizi); Ils auraient une crise d'épilepsie (Их припадок хватит; дословно - 'У них случился бы приступ эпилепсии'); Ils ont leur chouïa dans le nez (Расходятся вовсю; дословно - 'им немного ударило в голову'); J'avale de grands coups d'eau (Я исхожу слюной; дословно - 'я проглатываю слюну большими глотками'); mot orange (яркое слово; дословно - 'оранжевое слово'); Je reçois la maison de mes parents... en pleine poire (Дом моих родителей бросается мне в глаза, как плевок. - В данном примере в тексте оригинала употреблено стилистически окрашенное слово poire в значении 'лицо'); aux manières frustes (неотёсанный; дословно - 'с грубыми манерами'); l'avorteuse (врачиха; дословно - 'делающая аборты'); Fais-moi bonjour pour la peine (Поцелуй, тогда отпущу; дословно - 'Поздоровайся со мной за услугу'); Mes parents vont m'attraper (Родители мне выволочку зададут; дословно - 'мои родители меня поймают').

Специального рассмотрения заслуживает следующий пример: Le prof a dit que c 'était un torchon, qu 'ils disent une hôtel, un anse (Учительша сказала, что это макулатура, и говорят про кофе - «оно»). В дословном переводе это выглядело бы как несоблюдение рода существительного в связи со спецификой французского языка, в котором используются артикли: герои романа считают, что слово «отель» женского рода, а «ручка ведра» - мужского.

К случаям особого рода отнесём пример Denise Lesur, pomme sure! (Дениз Лезюр, яблочный конфитюр!; дословно - 'Дениз Лезюр, кислое яблоко'). Переводчику пришлось прибегнуть к данному способу передачи мысли, чтобы в переводном варианте соблюсти рифму в дразнилке и в то же время упомянуть в переводе понятие «яблоко». Нечто подобное видим и в примере Qui c'est çui-là? (Па, а кто это такой?). «Разговорность» данной реплики передана через усечённое существительное «па» (вместо полного варианта «папа»), отсутствующее в оригинальном тексте. Подобные преобразования наблюдаются, в частности, с переводами рассказов Ги де Мопассана, в которых речь полуграмотных нормандских крестьян приходится передавать за счёт использования просторечных выражений. Это происходит вследствие невозможности передать неверные, с грамматической (морфологической или синтаксической) точки зрения, структуры одного языка на другой.

В переводческой практике интерес представляют такие случаи, когда переводчики прибегают к изменению частеречной принадлежности слова или изменению грамматической формы самой части речи. В нашем материале имеют место такие преобразования, как:

- перевод неличной формы глагола (причастия) личной формой: assimilé, deshabillé (привыкшая ^ свыкается с местом, раздетая ^ разоблачается); chasse effrénée (одержимая охота ^ упорно рыскали повсюду); aplatie (распластанная ^ стелется);

- перевод существительного глаголом: bagarres (драки, схватки, стычки ^ мы тузим друг друга); le décarpillage par la parole (сдирание кожи словами ^ С меня сдирали кожу словами); Tu veux la fessée déculottée? (Ты хочешь порку со снятыми штанами? (дословно) ^ Хочешь, чтобы тебя отшлёпали по голому месту?);

- перевод существительного (с предлогом или без) прилагательным: C'est l'empressement, le bourdonnement (Это услужливость, словоохотливость. ^ Становится услужливым, словоохотливым); sans allure (без ловкости ^ нелепый);

- перевод прилагательного глаголом: droite de bonheur (Прямая от счастья (дословно) ^ Я пыжусь от счастья).

Не так часто в тексте романа встречаются фразеологические обороты. С одной стороны, «игнорирование» автором романа таких частотных для разговорно-обиходной речи средств может показаться несколько непривычным, однако, с другой стороны, социальная принадлежность героев произведения может характеризовать их как носителей языка с не очень богатым фразеологическим запасом. Приведём примеры фразеологических употреблений: Le vieux Martin y mange les pissenlits par la racine (Старина Мартен дал дуба; дословно - 'Старина Мартен жуёт одуванчики за корни'); casser la croûte (заморить червячка); pas de la même cuvée (не того же поля ягода); Je lui tirerais la langue (Я её оставлю с носом; дословно - 'Я ей покажу язык'); Qu 'il ne me pose pas de lapin (Подложить свинью; буквально 'Подложить кролика', а в тексте перевода - 'Не надует ли меня' ); Es faiseurs d'embarras (Только пыль в глаза пускают); Quand tu seras dans la purée (Когда ты попадёшь в переплёт (буквально) - в переведённом варианте: 'Если с тобою случится беда'); Ils ont un coup dans le nez (Выпивка ударила в голову; буквально - 'Выпивка дала в нос').

Кроме того, переводчику приходится иметь дело и с такими случаями, когда ему по тем или иным причинам требуется подвергнуть переводимое слово изменению с точки зрения его деривации. В нашем материале обнаруживаются следующие словообразовательные процессы:

- суффиксация: des kilomètres de charcutaille (километры колбас); un brin fiérotes (малость заносчивые. - В данном случае стилистическая окраска выражения передаётся в переводе на русский язык лексическим способом); leurs criailleries continuelles (их вечные перепалки);

- усечение: l'amphi (амфитеатр ^ амфи).

К малочисленным примерам в исследуемом произведении относятся:

- метафорический перенос: le plein est fait (заправленные горючим под завязку (в значении 'пьяные')); Jamais pensé à l'école buissonière (Никогда не пробовала отлынивать от уроков); harponner (загарпунить, то есть 'подцепить' парня);

- сравнения (blanc comme un linge - белый, как мел; в дословном переводе - 'белый, как простыня');

- аутентичные реалии (Classe de première C - Класс десятый «В». Здесь следует объяснить, что во французских школах нумерация школьных классов идёт в обратном порядке - от десятого к первому);

- намеренное употребление в русском переводе просторечной формы местоимения при отсутствии такой ошибки в оригинале: leurs vacances (ихние каникулы).

Возможно, улыбку современного отечественного читателя вызовет фраза «Народ готовится петь "Белые розы"» из-за ошибочной ассоциации с одноимённой песней - «визитной карточкой» группы «Ласковый май», бывшей чрезвычайно популярной в нашей стране в конце 80-х гг. ХХ века. В романе А. Эрно «Пустые шкафы» речь идёт о суперпопулярной песне начала ХХ века «Белые розы» звезды французского шансона Сильви Берт [14].

В данной статье мы акцентировали своё внимание на наиболее ярких стилистических особенностях романа французского автора, одной из которых является обилие в нём стилистически маркированных средств, имеющих разную функциональную наполненность. Кроме этого, мы остановились на некоторых проблемах, связанных со спецификой перевода отдельных моментов анализируемого произведения с языка оригинала на русский язык. Безусловно, изучение специфики идиостиля Анни Эрно вообще и особенностей перевода её произведения на русский язык (впрочем, как и иных) в частности может быть продолжено, например, более детальным анализом выявленного языкового материала с опорой на функциональную составляющую разных групп стилистически маркированных единиц. Подобным же образом можно подойти и к сопоставительному анализу специфики элокутивной системы романа «Пустые шкафы» в тексте-оригинале и тексте-переводе.

Библиографический список

1. Писатели России XXI века. - URL: https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title (дата обращения: 23.06.2015).

2. Annie Ernaux // From Wikipedia, the free encyclopedia. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Annie_Emaux (дата обращения: 23.06.2015).

3. Эрно Анни. Место в жизни / Анни Эрно. - URL: http://e-libra.ru/read/355466-mesto-v-zhizni.html (дата обращения: 23.06.2015).

4. Премия Ренольдо. Премии мира - Литературные премии. - URL: http://idea-news.ru/premii-mira/literaturnye-premii/premiya-renodo.html (дата обращения: 23.06.2015).

5. Электронная библиотека Royallib.com. Эрно Анни - Стыд. - URL: http://royallib.com/book/erno_anni/stid.html (дата обращения: 23.06.2015).

6. Среди французских книг. nkbokov (запись в блоге Живого Журнала). - URL: http://nkbokov.livejournal.com/1485.html (дата обращения: 03.07.2015).

7. Анни Эрно: материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Annie_Ernaux (дата обращения: 03.07.2015).

8. Анни Эрно. «Пустые шкафы» (запись в блоге Живого Журнала). - URL: http://www.ljpoisk.ru/archive/3824981.html (дата обращения: 01.07.2015).

9. Книга «Внешняя жизнь» автора Эрно Анни (отзыв на сайте RuLit). - URL: http://www.rulit.me/author/erno-anni/vneshnyaya-zhizn-download-free-1238.html) (дата обращения: 03.07.2015).

10. Эрно, А. Пустые шкафы = Les armoires vides / A. Ernaux; пер. с фр. А. В. Немировой; худож.-оформитель Б. Ф. Бублик. - Харьков: Фолио, 1999. - 208 с.

11. Перкас, Л. С. Солдатское арго в романе А. Барбюса «Огонь» / Л. С. Перкас // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Серия 5: Филология: Языкознание. Вып. 6. - Абакан, Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2004. - С. 87-95.

12. Перкас, Л. С. Использование имён собственных в различных функциональных стилях как проявление асимметричности онимов / Л. С. Перкас // Социально-экономические проблемы развития Саяно-Алтая: прил. к «Вестнику КрасГАУ»: сб. науч. тр. Вып. 3 / Крас-нояр. гос. аграр. ун-т; Хакасский филиал - Красноярск, 2007. - С. 128-130.

13. Гринёва, Е. Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9 000 слов, около 15 000 словосочетаний и более 20 000 цитат / Е. Ф. Гринёва, Т. Н. Громова. - М.: Цитадель, 2000. - 640 с.

14. Легенды французского шансона. Сильва Берт (запись на форуме «Феникс»). - URL: http://fenixclub.com/index.php?act=ST&f= 119&t=89476 (дата обращения: 27.08.2015).

© Перкас Л. С., Антонов В. П., 2016 УДК 654.191

СТРУКТУРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НОВОСТНЫХ ВЫПУСКОВ

НА СОВРЕМЕННОМ РАДИО

О. Р. Семёнова, Ю. Б. Костякова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье представлен комплексный анализ особенностей современного радио. Выделены его отличительные черты: высокий уровень оперативности, диалогичность, интерактивность, особый акцент на новостях. Дана характеристика форматов современных радиостанций, выявлена зависимость содержания новостного вещания от формата станции. Описаны модели построения информационных выпусков. Определены основные жанры, используемые для подготовки новостей.

Ключевые слова: радиовещание, радиостанция, формат вещания, концепция вещания, выпуск новостей.

Всепроникающая способность, огромная скорость передачи информации, массовость и в то же время индивидуальность обращения к слушателю исторически и логически определили масштаб распространения радиокоммуникации, её значение в жизни людей. Она связана со временем, поэтому необратима, одномоментна, ли-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.