Научная статья на тему 'Формирование переводческой компетенции (на материале художественного перевода романа Эмиля Ажара «Жизнь впереди»)'

Формирование переводческой компетенции (на материале художественного перевода романа Эмиля Ажара «Жизнь впереди») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
423
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА / ТЕКСТ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / СOMPETENCE / SOURCE TEXT / TRANSFER TEXT / LITERARY TEXT TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галимова Р. У.

Статья посвящена формированию переводческой компетенции при переводе художественного текста. В данном случае понятие компетенция отождествляется со знаниями и результатом фундаментального образования и обучения многочисленным переводческим приёмам. Таким образом, при формировании базовой составляющей переводческой компетенции следует активизировать предпереводческую работу студента с аутентичным текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to study of translator's competence at literary text translation. In this сontext the notion of competence indentifies with knowledge and product of fundamental education and teaching of numerous translation methods. While formation of the translator's competence the basic aspect should be activization the pre-translating student's work with authentic text.

Текст научной работы на тему «Формирование переводческой компетенции (на материале художественного перевода романа Эмиля Ажара «Жизнь впереди»)»

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.

(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА ЭМИЛЯ АЖАРА «ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ»)

Р.У.Г алимова

Статья посвящена формированию переводческой компетенции при переводе художественного текста. В данном случае понятие компетенция отождествляется со знаниями и результатом фундаментального образования и обучения многочисленным переводческим приёмам. Таким образом, при формировании базовой составляющей переводческой компетенции следует активизировать предпереводческую работу студента с аутентичным текстом.

Ключевые слова: текст оригинала, текст перевода, переводческая компетенция, перевод художественного текста.

The formation of translator's competence.

(On the basis of the literary translation)

R. U.Galimova

The article is devoted to study of translator's competence at literary text translation. In this ^ntext the notion of competence indentifies with knowledge and product of fundamental education and teaching of numerous translation methods. While formation of the translator's competence the basic aspect should be activization the pre-translating student's work with authentic text.

Key words: source text, transfer text, ^mpetence, literary text translation.

Сегодня интеграция в европейское и международное сообщество увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностной коммуникации, но и в подготовке специалистов-переводчиков. Данная статья, посвящённая формированию переводческой компетенции, построена на примерах переводов художественного текста с французского языка на

русский язык. Понятие компетенция отождествляется со знаниями и результатом фундаментального образования и обучения для профессиональной деятельности человека. О необходимости обучению многочисленным приёмам и операциям, к которым прибегает переводчик, справедливо утверждает Н.К.Гарбовский: «Методологию перевода можно разработать, ей можно обучить, как можно научить от природы талантливого композитора нотной грамоте, талантливого живописца - технике живописи и т.п.» [1:14]. Словно соглашаясь с этим высказыванием, переводчик

французских писателей М.Юрсенар, М.Бютора, Ф.Саган, М.Турнье, П.Модиано, Ф.Соллерса и др., лауреат премии за перевод романа Ж.-П.Сартра «Тошнота» Ю.Я.Яхнина раскрывает роль переводчика: « Я стараюсь быть верной оригиналу, но это моё понимание верности, любой перевод - это индивидуальное прочтение текста, это интерпретация, которая сродни, как это неоднократно отмечалось, интерпретации актёра, музыканта-исполнителя» [2:1]. Исходя из целей обучения будущих переводчиков, наиболее приемлемо следующее определение: «Перевод - это контакт языков, явление билингвизма» [1:7]. Таким образом, под профессиональной переводческой компетенцией понимается совокупность знаний, навыков, умений, позволяющая переводчику правильно передать на другой язык и решать разноплановые задачи. Студентам следует знать определённые теоретические сведения, необходимые для решения практических задач. Переводческие упражнения, выявление и сопоставления разных переводческих трансформаций, описание переводческих приёмов развивают в будущем переводчике умение применять их в процессе перевода.

В качестве примера нами будут использованы разновременные переводы произведения Эмиля Ажара (псевдоним Ромена Гари) «Жизнь впереди» (1975). Метод сопоставления подлинника и разновременных переводов этого романа эффективен практически, так как при анализе переводов выявляются переводческие преобразования, приёмы и трудности перевода. Прежде чем приступить к переводу, преподаватель знакомит

студентов с творчеством автора, жанрово-стилистической композицией текста. Активизация работы с художественным текстом «Жизнь впереди» на французском языке имеет целый ряд преимуществ: студент соприкасается с естественной и очень живой речью арабского мальчика Мохаммеда. Ребёнок рассказывает о своей жизни в ретроспективе, его воспоминание несёт ярко выраженную лирическую функцию, воссоздаёт мир чувств и ощущений героя. Роман интересен тем, что писатель достиг удивительного эффекта достоверности «войдя в речевой образ» ребёнка, прибегая к приёму языковой стилизации. Таким способом Ромен Г ари показывает проблемы иммигрантов во Франции. С целью сопоставления исходного и переводного текстов, выявления разных переводческих приёмов и оценки их эффективности мы использовали три текста - оригинальный текст на французском языке (Romain Gary. Les reuvres completes d’Emile Ajar.) и два разновременных перевода Леонида Цывьяна и Валерия Орлова. В России читатель впервые познакомился с этой книгой в 1988 году в переводе Валерия Орлова, существует и второе издание этого же перевода (1994 года). В 2000 г. выходит вторая версия перевода, сделанная Л.Цывьяном, который сам описывает свою предпереводческую работу: «Берясь за перевод, необходимо знать атмосферу вокруг произведения. Приметы века, стилистику, кем был автор, его связи в культуре» [3:1]. Таким образом, прежде чем приступить к переводу, студент знакомится с творчеством писателя, темой и основной идеей автора. К тому же за 12 лет (после выхода первого перевода) изменилась социальная и политическая ситуация в мире, лексика в речевом жанре стала многообразней, да и сами издательства стали менее требовательны к проявлениям современной французской литературы: вульгаризмам, грубым словам, речевым оборотам и бурлескным эпитетам. На основе детального изучения основных лейтмотивов произведения и сопоставления разных переводческих решений можно выявить разные переводческие преобразования: лексические, стилистические,

морфологические, синтаксические, семантические.

Прежде чем анализировать переводческие приёмы, внимание студентов следует привлечь на понимание языкового выражения лирического, так как в тексте присутствует текучесть изложения, «растекание мысли» в

переживаниях героя, отказ от логической связи. Приведём отрывок из романа и переводы, выполненные в кинематографической манере. В самом отрывке присутствует киноэпизод: L’entree de I’immeuble menait a un deuxieme immeuble, plus petit a l ’interieur et des que j ’y suis entre, j ’ai entendu des coups de feu, des freins qui gringaient, une femme qui hurlait et un homme qui suppliait « Ne me tuez pas! Ne me tuez pas! Et j ’ai meme saute en l ’air tellement c ’etait trop pres. Il y a eu tout de suite une rafale de mitraillette et l ’homme a crie « Non », comme toujours lorsqu ’on meurt sans plaisir. Ensuite il y a eu un silence encore plus affreux et c ’est la que vous n ’allez pas me croire. Tout a recommence comme avant, avec le meme mec qui ne voulait pas etre tue parce qu ’il avait ses raisons et la mitraillette qui ne l’ecoutait pas. [4:335]. Создаётся впечатление, что происходит съёмка действительности в картинах, которые складываются из множества кадров: вошёл в здание, услышал выстрелы, раздалась автоматная очередь, услышал вопли женщины и просьбу мужчины не убивать, затем всё началось сначала. Все эпизоды рассчитаны на зрительное восприятие, поэтому они кинематографичны. От переживаний героя создаётся впечатление прямого отражения действительности. Это описание несёт ярко выраженную лирическую функцию, воссоздаёт мир чувств и ощущений героя. Различные способы перевода создают дифференцированную ритмическую организацию текста. Стремясь достигнуть максимальной простоты выражения, Л.Цывьян с помощью стилистической трансформации передаёт переживания и эмоционально-психологическое состояние ребёнка от увиденного. Отсутствие грамматической и логической связи, повторы, уточняющие перечисления, нагромождение оттенков чувств составляют основу стилистической окраски в форме лирического «я»: Я прошёл во двор, а там был ещё один дом, поменьше, и только я вошёл в него, как услышал тако-о-е: выстрелы, визг тормозов, вопит женщина, а мужчина умоляет:

«Не убивайте! Не убивайте меня!» Я даже подскочил, так это всё было близко. Тут же раздалась автоматная очередь, мужчина закричал: «Нет!» -как обычно, когда не хотят умирать. Потом настала тишина, и она показалась мне ещё ужасней того, что я только что слышал, а потом - вы можете мне просто не поверить. Потом всё началось сначала: и этот же мужчина не хотел умирать, потому что у него были свои причины, и автоматная очередь в ответ. [5:296]. В тексте перевода Л.Цывьяна по сравнению с французским текстом изменяется расположение языковых элементов, так как порядок слов во французском и русском языках не одинаков. Синтаксически этот фрагмент более или менее переведён эквивалентно, за исключением преобразования придаточного предложения в первой фразе. В данном фрагменте наблюдаются:

1) морфологические трансформации (замена одной части речи другой): визг тормозов - des freins qui gringaient;

2) уточняющие повторы: я вошёл, добавление я прошёл вместо l’entHe de l ’immeuble menait - дословно вход здания вёл;

3) лексические трансформации: автоматная очередь в ответ - la mitraillette qui ne l^coutait pas, этот же мужчина не хотел умирать - le mёme mec qui ne voulaitpas ёtre trn;

4) добавления просторечной лексики «тако-о-е», чего нет в оригинале. В разных контекстах переводятся французские слова ensuite и comme avant одним русским словом потом.

Как видно, художественный перевод у Л.Цывьяна рассчитан на непосредственное восприятие и сопереживание читателя. Поэтому закономерности художественного перевода объясняются построением смысла и идеей художественного замысла.

Далее студентам предлагается проанализировать перевод В.Орлова: Через это здание можно было пройти к другому, поменьше, и едва я туда вошёл, как услышал выстрелы, визг тормозов, вопли женщины и голос мужчины, который умолял: «Не убивайте меня! Не убивайте меня!» и я

даже подскочил на месте, так это было близко. Тут же раздалась автоматная очередь, и тот тип заорал: «Нет!» - как бывает всегда, когда умирают без особого удовольствия. Потом наступила ещё более ужасная тишина, а дальше... вы мне просто не поверите! Всё началось как раньше, с тем же типом, который не хотел, чтобы его убивали, явно имея на то свои причины, и с автоматом, который и не думал его слушаться. [6:536-537].

Надо отметить, второй вариант перевода выполнен адекватно, так как в нём переводчик в большей степени следует формам текста оригинала. Искушённому читателю интересен язык оригинала, где автор стилизует речь персонажей. Но именно в силу того что языки сильно различаются, В.Орлов, сохраняя нейтральный смысл перевода в метафоричном словосочетании, передаёт объективный смысл и нейтральную стилистическую окраску: la

mitraillette qui ne l^coutait pas - с автоматом, который и не думал его слушаться. В качестве иллюстрации можно также привести примеры переводческих трансформаций в переводе В. Орлова:

1) замена французской пассивной конструкции русской активной или изменение синтаксической функции словосочетания (avec le mёme mec qui ne voulaitpas ёtre Шё - с тем же типом, который не хотел, чтобы его убивали);

2) морфологические трансформации или замена одной части речи другой (une femme qui hurlait - вопли женщины);

3) добавления (un homme qui suppliait - голос мужчины, который умолял).

Для тренировки навыков перевода студентам предлагается проанализировать топоним в устойчивом выражении Les rumeurs d'OrMans (Орлеанские слухи) [4: 251, 272, 350, 361, 402 и т.д.]. Л.Орлов, например, стремится к абсолютному семантическому соответствию на уровне текста, и чтобы понятно было нашему читателю вносит свои примечания в конце страницы: В конце б0-х годов по Орлеану разнесся антисемитский слух, будто в местных еврейских магазинчиках готового платья начали исчезать женщины: в примерочных им, дескать, делают уколы, а затем тайно

переправляют в дома терпимости Азии и Африки. С тех пор выражение «Орлеанские слухи» стало синонимом самых нелепых и вздорных сплетен [6: 485]. В результате метонимического переноса эта фразеологическая единица Les rumeurs d'Orleans употребляется с отрицательным значением. В переводе Л.Цывьяна Орлеанские слухи превращаются в бабушкины сказки [5: 241]. Переводчик отходит от формы слухи, имеющей сему сплетни, которая в русском языке заменена другой формой, основанной на иных образах, но способна передать соответствующее стилистическое значение.

В заданиях этого типа можно предложить более сложный материал комплексного характера, отражающий различные явления в разных языках. В этих заданиях проверяется лингвистическая компетенция студента -способность найти более удачное средство выражения по контексту. Предложить студентам актуализировать эмоциональный эффект звукоподражательных слов и междометных выражений: Moi les documents qui prouvent des choses, j'en veux pas, tfou, tfou, tfou, dit Madame Rosa, en faisant mine de cracher contre le mauvais sort, comme celui-ci exige [4: 411]. Звукоподражание tfou, tfou, tfou при переводе на русский язык со словосочетанием cracher contre le mauvais sort дословно переводится: плевать на плохую судьбу. Переводчики Л. Цывьяна и В.Орлов максимально актуализировали этот эффект и по-разному трансформировали в устойчивые словосочетания: плевать через левое плечо [5: 364] и будто черту глаза заплёвывает [6: 584].

Необычайно увлекательным процессом является раскрытие устойчивых и свободных словосочетаний, крылатых выражений, пословиц и поговорок. В заданиях с фразеологизмами педагог может творчески развить свои задания на примере метафоричного сравнения. Актуализация и усиление эффекта в переводе французской фразы On leur donne la main, ils veulent tout le bras. [4: 241] происходит благодаря заменам другими словами. Основные элементы словосочетания палец и рука сохраняются, но действия, производимые с ними, отличаются в русском и французском языках при

полном совпадении понятийной стороны выражения: дай им палец, они всю руку оттяпают [5: 215]. дай им палец, так они всю руку норовят отхватить [6: 479]. Переводчик всегда должен делать выбор в пользу образных выражений, так, во французской фразе Faire sortir le loup du bois [4: 244] для выражения этого же понятия В. Орлов удачно заменил волка другим животным - спустить собак [6: 481], а Л.Цывьян, прибегает к

трансформации, отступая от оригинала: лишиться моих денег [5: 218].

Для развития навыков письменной речи можно предложить студентам написать эссе, проиллюстрировав реализацию переводческих решений в следующих словах:

Жизнь французских иммигрантов:

Une fois il y a eu le Ngre qui a passё par la. On l'appelait le Ngre pour des raisons peu connues, peut-ёtre pour le distinguer des autres Noirs du quartier, car il en faut toujours un quipaie pour les autres. [4: 424].

Il parait qu ’il avait dёja trn des hommes mais que c ’ёtaient des Noirs entre eux et qui n ’avaient pas d’identM, parce qu ’ils ne sont pas frangais comme les Noirs amёricains et que la police ne s ’occupe que de ceux qui ont une existence [4: 271].

Monsieur Waloumba est un Noir du Cameroun qui ёtait venu en France pour la balayer [4: 392].

В этом задании следует обратить внимание на слова Nёgre и Noir, помимо двух значений негр и черный в переводе появляется ещё нейтральное слово чернокожий [5: 374]. Переводчики используют разные переводы данных слов, что приводит к существенным изменениям семантики. Студентам можно найти информацию о семантике французского слова noir и его контекстуальных связей в Толковых французских словарях. Понимание основной семантики помогает раскрыть основной замысел автора, который заключается в солидарности иммигрантов в условиях нищеты и уважении к различным национальным традициям выходцев из стран Ближнего Востока и Черной Африки.

Студентам можно предложить задание найти фразеологические единицы, которые выражают внутреннеe чувство и психологическое состояние героя: Au debut, je ne savais pas que Madame Rosa s’occupait de moi seulement pour toucher un mandat a la fin du mois. Quand je l’ai appris, j’avais deja six ou sept ans et ga m’a fait un coup de savoir que j’etaispaye. Je croyais que Madame Rosa m’aimait pour rien et qu’on etait quelqu’un l’un pour l’autre. J’en ai pleure toute une nuit et c’etait monpremier grand chagrin. [4: 232].

Таким образом, при формировании базовой составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения и навыки, необходимые для перевода. Нами продемонстрирована лишь часть заданий, их можно наполнить и творчески развить.

Литература

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск.

Ун-та, 2004. - 544 с.

2. translation-blog.ru/knowhow/ Каждый перевод-интерпретация. -www.langinfo.ru - интервью с Юлианой Яковлевной Яхниной.

3. http://www.gazetapetersburska.org/node/366

4. Romain Gary. Les reuvres completes d’Emile Ajar. - Paris: Mercure de France , 1991. - 1039 с.

5. Ажар Эмиль (Ромен Гари). Голубчик. Вся жизнь впереди:

Романы / Пер. с франц.; Послесл В.Ерофеева. - СПб: Симпозиум,

2000 г. - 442 с.

6. Ромен Гари. Избранное/ Пер. с фр. В.Орлова; предисловие А.Зверева. - Рига: Полярис, 1994. - 655 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.