RUSSIAN MODAL PARTICLES WITH SUPPOSITIONAL MEANING AND THEIR EQUIVALENTS IN ENGLISH LANGUAGE
The article is dedicated investigation one of the way of suppositional meaning in Russian language, and particular modal particles as the way of meaning in Russian language and their equivalent in English. The materials in use were modern Russian writers and their translation in English.
Keywords: Modality, mood, grammar, syntax, particle, sentence, semantic, Russian language, English language, supposition.
Сведения об авторе: Сангимадов Фаррух Хайруллоевич, старший преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Кулябского государственного университета имени А. Рудаки, е-mail: [email protected]
About author: Sangimadov Farrukh Khairulloevich, senior teacher of chair of Methodic of teaching foreign languages chair, Kulob State University named after A. Rudaki
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.АХМАТОВОЙ НА
ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Киматби Э.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
Перевод обеспечивает немедленный и долгосрочный контакт между людьми и способствует обмену информацией различного характера, и этот обмен является основой человеческого прогресса, так как общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Каждое сообщение существует в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего). Между этими формами потенциально и фактически существует определенная степень общности и в акте общения они объединяются в единое целое, то есть они находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на «переводящем языке» мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться.
Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, но остается неизменным план содержания. Следовательно, при переводе любого текста необходимо определить минимальную единицу, подлежащую переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода .
Под единицей перевода понимается такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода -- это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на языке перевода.
В языкознании принято считать, что минимальной значимой единицей является морфема, однако многочисленны случаи, когда единым, нечленимым значением обладает не морфема, а языковая единица более высокого уровня -- слово, словосочетание или даже предложение, или же наоборот, в переводящем языке нет подходящего соответствия частям единицы исходного текста. В таких случаях единицей перевода оказывается, опять-таки, не морфема (а часто даже и не слово и не словосочетание), а вся более "высокая» единица исходного языка.
Первые литературоведческие работы о поэзии Ахматовой появлялись в нашей стране в 40-х годах ХХ века. Изучение личности А. Ахматовой и ее литературного наследия началось у нас в Таджикистане лишь в 70-е годы. Однако в нашей стране, еще не было работ, посвященных восприятию лирики А. Ахматовой и тем изменениям, которые происходят с художественным миром поэта в процессе перевода и адаптации к новой языковой системе. В то же время исследование такого рода назрело, поскольку к настоящему моменту А. Ахматова переведена на многие языки мира: английский,
немецкий, болгарский, венгерский, итальянский и даже китайский. Этот факт указывает на то, что творчество русского поэта вошло в литературу других стран и в каждой из них приобрело новые черты, которые теперь составляют портрет Анны Ахматовой в мировой культуре. Изучение новых, приобретенных при вхождении в культуру другой страны черт позволит понять, какой предстает А. Ахматова в глазах другого культурного читателя и добавит черты к ее портрету в рамках мировой литературы в целом. С этим связана актуальность настоящего исследования, предлагающего описание рецепции А. Ахматовой в таджикской культуре .
Эта работа позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа, возникшие в рамках многочисленных подходов к литературному произведению, причем главный упор сделан на рецептивную эстетику, основу которой составили труды ученых «констанцской школы» . Работа обусловлена избранным в ней ракурсом рассмотрения лирики А. Ахматовой, который предполагает исследование на стыке трех дисциплин: литературоведения, межкультурной коммуникации и лингвистики. Это исследование является первым обобщающим исследованием рецепции поэзии А. Ахматовой в Таджикистане.
Кроме того, впервые проводится сравнительный анализ целого ряда текстов оригиналов и переводов стихотворений А. Ахматовой на таджикский язык. Анализируются переложения на таджикский язык профессиональных таджикских поэтов-переводчиков Лоик Шерали, Бозор Собир, Гулрухсор Сафиева, Фарзона.
Для анализа были выбраны те произведения А. Ахматовой, в которых при переводе на разных уровнях языка проявлялся «культурный сбой», затрудняющий процесс рецепции лирики поэта в Таджикистане.
Произведения подобраны таким образом, чтобы охватить все три периода творчества поэта и составить более полную картину того, какие произведения активно переводились на таджикский язык.
Естественно, что описать все существующее на настоящий момент поле переводов в рамках этой работы затруднительно, так как помимо печатных текстов существует огромное количество источников, где размещены переводы текстов А. Ахматовой, принадлежащие малоизвестным или вовсе неизвестным авторам.
Понятие «художественный мир» в настоящей работе трактуется в том ключе, в котором его понимает Д.С. Лихачев [1, с. 60] , то есть система всех образов и мотивов, присутствующих в тексте. Строительные материалы для создания неповторимого художественного мира произведения берутся из действительности, окружающей художника, однако свой мир он творит в соответствии с собственными представлениями часто неосознанно отражающими веяния и традиции национальной культуры.
Изучение художественного мира предполагает исследование мотивно-тематического плана творчества автора, а также тех средств выразительности, которые предпочитает поэт, причем не только их выявление и описание, но и представление их как единой системы, все элементы которой иерархированы и взаимосвязаны определенным образом. Исследование художественного мира поэта - это вернейший способ добраться до сути его творчества в целом и каждого его отдельного произведения. На подобный подход намекала и сама А. Ахматова: «Чтобы добраться до сути, надо изучать гнезда постоянно повторяющихся образов в стихах поэта - в них и таится личность автора и дух его поэзии» [2, с. 60].
Таким образом ,анализ тем и мотивов переводов лирики А. Ахматовой на таджикский язык позволил определить, что одной из центральных ее тем является тема любви, которая окружена такими мотивами, как: мотив несчастной, отвергнутой любви; роковой любви; безответной любви; прощания с любовью и отказ от нее; мотив горечи и печали; грусти и тоски; мотив измены; разлуки; обмана в любви и любви как обмана; памяти и воспоминания. Менее крупными, но не менее значимыми темами лирики поэта являются тема поэта и поэзии и тема Родины.
Литература:
1. Лихачев Д.С. Характеристика новейшей литературы.- М.: Наука, 1998.- 231 с.
2. Чуковская Л.К. Записки об А. Ахматовой 1938-1941. М.: Согласие, 1997. Кн. 1. С. 140.
3. Федеров А.М. Развития современной русской литературы.- М.: Художественная
литература, 2004.-342 с.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.АХМАТОВОЙ НА ТАДЖИКСКИЙ
ЯЗЫК
В этой статье автор обосновывается необходимость изучения перевода произведений русской поэтессы А. Ахматовой на таджикский язык. Автор отмечает особенности перевода произведений этой поэтессы и ее переводы на другие языки.
Ключевые слова: перевод, автор, язык, образование, культура, личность, литература.
PARTICULARITIES of the TRANSLATION of the PRODUCT A.AHMATOVOY ON TADZHIK
LANGUAGE
In this article author is motivated need of the study of the translation of the making the russian poetess A. Ahmatova on tadzhik language. The author notes the particularities of the translation of the product of this poetess and her(its) translations on the other languages.
Keywords: translation, author, language, formation, culture, personality, literature.
Сведения об авторе: Киматби Эльназар, аспирант Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, e-mail: [email protected]
Аbout author: Kimatbii Elnazar, post-graduate student of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini
О ПРОБЛЕМАХ ИЗУЧЕНИЯ И ИССЛЕДОВАНИЯ НЕКОТОРЫХ АСПЕКТОВ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Расулов С. М.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
Словосочетание является одной из наиболее малоизученной единицей в современном языкознании, особенно на примере поэтического контекста, хотя данная языковая единица представляет наиболее важной и основополагающей структуры в составе всех других языковых единиц. Сопоставляя различные аспекты словосочетания со словом, предложением и текстом можно сделать вывод о том, что словосочетание является важным серединным компонентом языкового строя и посредством анализа и интерпретации словосочетания можно выйти на содержательные, функциональные и структурные особенности других единиц языка как слово, предложение и даже текст.
В трудах классиков русского языкознания М.В. Ломоносова «Российская грамматика» и А.Х. Востокова «Русская грамматика» основной и важной частью синтаксиса являлось учение о таких закономерностях, в рамках которых слова входили в единую синтаксическую структуру и в единое связное целое. Исходя ин данной концепции в центре внимания исследований синтаксиса в определенной степени находилось взаимоотношение слов структуры словосочетания. Однако, несмотря на подобную постановку вопроса словосочетание как особая синтаксическая единица не занимала определенное место наряду с другими структурными единицами языка, как слово и предложение.
В трудах известных ученых лингвистов середины XIX века как Ф,И, Буслаев «Из записок по русской грамматике» и А.А. Потебня «Из записок по русской грамматике» отдельные разделы по вопросам словосочетания полностью отсутствуют.
Значимое место словосочетание занимает в трудах Ф.Ф. Фортунатова и он называет словосочетанием «то целое по значении, которое образуется сочетанием одного полного слова (не частицы) с другим полным словом, будит ли это выражение целого психологического суждения, или выражения его части». Наряду с этим, по мнению Ф.Ф. Фортунатова словосочетание является основной синтаксической единицей и он считает, что предложение является лишь одним из видов словосочетания, которого можно назвать «законченным словосочетанием».
Идеи Ф.Ф. Фортунатова всестороннее развиваются в труде другого российского ученого М.Н. Петерсона «Очерки синтаксиса русского языка». Ученый попытался разработать свое учение о синтаксисе без участия раздельной концепции о предложении и представил свою теорию, таким образом, что любое соединение и взаимосвязь слова