THE MONOLOGICAL SPEECH AS A FORM OF EXPRESSION OF ORATORY ARTS
The problem monological speech always had been in the center of attention of the researchers of the art of oratory. In this article describes major kinds and specificity monological speech as a form of expression of the art of oratory.
Keywords: the art of oratory, monological speech, narration, description, reasoning.
Сведения об авторах: Саидов Абдуманон Сатторович, доктор философских наук, профессор, зав. кафедрой общественных дисциплин Таджикского государственного медицинского университета имени Абуали ибни Сино, e-mail: [email protected]
Бохирова Парвина Толибджоновна, аспирант Таджикского государственного института искусства имени М. Турсун-заде, e-mail: [email protected]
About authors: Saidov Abdumanon Sattorovich, Doctor of Philosophy, Professor, Head the department of social sciences, Avicenna Tajik State Medical University
Bohirova Parvina Tolibjonovna, post-graduate student of the State Institute of Arts of Tajikistan namen's after Mirzo Tursunzoda
РУССКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Сангимадов Ф. Х.
Кулябский государственный университет имени А. Рудаки
В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму -английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет
A. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.
Однако до сих пор в русской грамматике нет единой точки зрения относительно природы частиц. Об этом можно судить по тем противоречиям, которые существуют в русской грамматике. Так, например, А.Н.Тихонов, относит модальные частицы типа еда ли, вряд ли, авось, небось в разряд модальных слов [2, с. 239]. В самом деле, отмечает
B.В.Виноградов, у нас богатая и разнообразная серия модальных частиц, которые вследствие интонационной слитности с словосочетанием (синтагмой), нередко зачисляются грамматикой на склад наречий, а иногда даже союзов. Но от наречий их резко обособляет самый характер выражаемого ими модального отношения. Например, вряд, вряд ли, прост навряд, навряд ли и приводит следующие примеры: Но зачем он это делал, и сам хорошенько того не знал, да вряд ли и хозяева-то ведали» [1, с. 599].
В данной статье объектом наблюдения являются модальные частицы, выражающие модальность предположения в русском языке и способы их передачи в английском языке.
Материалом для исследования послужили произведения русских писателей и их переводы на английский язык, выполненные лучшими мастерами слова. В некоторых случаях примеры были взяты из русско-английских словарей.
Модальные частицы русского языка могут передавать степени вероятности предположения: предположение в большей или меньшей степени уверенное и сомнение,
а также оттенки предположения: предположение с оттенком кажимости, предположение с оттенком вероятности.
Для анализа нами были выделены следующие частицы, передающие различные степени достоверности предположения:
Авось, будто бы, вряд ли, едва ли, едва ли не, как будто, как будто бы, как бы, ли, навряд ли, небось, неужели, неужто, нетто, никак, не...ли, разве, разве что, якобы.
Модальные частицы в русском языке богаты оттенками. Предположение, передаваемое данными модальным частицам, может иметь оттенок кажимости, вероятности. По характеру передаваемого ими значения они могут быть разделены на а) частицы, передающие предположение в большей или меньшей степени уверенное, такие, как словно, точно, будто, разве только, разве что, и б) частицы, передающие значение сомнения: едва ли, едва ли не, навряд ли и др.
Рассмотрим некоторые примеры перевода МЧ на английский язык.
Так, например, МЧ выражающим значение сомнения ли, вряд ли, едва ли, навряд ли соответствуют в английском языке ВМС со значением сомнения, а также синтаксическими конструкциями типа:
Частица ли: Это я, - сказал Жачев, - потому что смена капитала пополам сократил. А нет ли между вами двумя одного Никиты [Андрей Платонов, Котлован с. 120] - "It's me, said Zhachev, because capital curtailed me halfway. Now between the two of you, might there be one Nikita" [(Andrey Platonov, foundation pit on p. 32]. при помощи модального слова might
А не осталось ли чего-нибудь от обеда? (Горький. Мещане, с. 16) - was there anything left over from dinner? [Petty Bourgeois, p. 19]
Едва ли: Едва ли он откажется от такого соблазнительного предложения [словарь, с. 94].- He will hardly refuse such a tempting offer [словарь, с. 94].
Едва ли не: Я едва ли не помер со смеху (3, 94). - I nearly died laughing [3, с. 94].
Едва ли теперь Петр станет доставать вам уроки... [М. Горький. Мещане, с.81]. -I'm afraid Pyotr won't get you any more tutoring to do after this (M.Gorky. Pette Bourgeois, p. 81]. '
Едва ли старики будут пить чай... [М. Горький. Мещане, с.81].- I don't think mother and father will want tea [M. Gorky. Pette Bourgeois, p. 83]
Она уже вряд ли придет (3, 48). - I doubt whether they will come now [3, с. 48]. Семантика русских предложений и их английских эквивалентов в основном соответствует.
По данным словарей, МЧ авось на английский язык переводится МС: perhaps, may
be:
Авось: Ловлю себя и вас на каждой фразе, на каждом слове и спешу скорее запереть все эти фразы и слова в свою литературную кладовую: авось пригодится [А.Чехов. Чайка, с.245]. - I catch an idea in every sentence of yours or of my own, and hasten to lock all these treasures in my literary store-room, thinking that some day they may be useful to me. - при помощи модального слова may be.
Семантика МС perhaps, may be в общем соответствует семантике МЧ авось. МЧ авось указывает на то, что говорящий связывает реализацию пропозиции со стечением обстоятельств, от него независящих.
Некоторые МЧ, такие, как: как будто, как будто бы, как бы, переводятся на английский язык ВМС seem, а также синтаксическими конструкциями, а также придаточным дополнительным вводимым глаголом. Например: Как будто: Как будто он говорил оттуда, исподлобья, где глаза [Евгений Замятин. Мы, с. 379].- It was as if he were speaking from that place, from underneath his eyebrows, where his eyes were... [Evgeniy Zamyatin. We, p. 96].
Как будто в сердце у меня сияет осенний, бодрый день... [М.Горький. Мещане, с.79] - ..the sort of lives they'll live, a sweet and solemn feeling over me - the feeling that comes clear, crisp autumn days [M.Gorky. Pette Bourgeois, p. 80].
Видите... как бы это вам... Ведь вы математик? [Евгений Замятин. We, с. 365] - " Well you see... it is as if you. you're a?" [Evgeniy Zamyatin. Мы, p. 79].
Вот эти допотопные вещи, как бы вырастают, становятся еще крупнее, тяжелее... и, вытесняя воздух, - мешают [М.Горький. Мещанин, с. 10].- All these antediluvian things seem to swell up and get bigger and heavier and fill up space until there's no air left to brother. (M.Gorky. Petty Bourgeois). - при помощи модального слова seem.
Как будто кто-то один или несколько немногих извлекли из нас убежденное чувства и взяли его себе [Андрей Платонов, Котлован с. 111] - It's as if some one man or some handful of men, had extorted quickly from as our convinced feeling and taken it for themselves [Andrey Platonov, "The foundation pit" p. 5].
Он весь, как будто вырезан из бумаги, и как бы он ни повернулся - все равно у него только профиль, остро - отточенный: [Евгений Замятин. Мы, с. 255].- He looked just as though he had been cut out of paper, and it wouldn't have mattered which way he turned since he was all progile, sharply sharpened [Evgeniy Zamyatin. We, p. 64- 65]. - при помощи модального компонента wouldn't have.
Будто: Ты вот тех, когда нам биржа прислала уговори, а то они свое тело на работе жалеют, будто они в нем имеют что! [Андрей Платонов, Котлован стр. 131] - "And you must speak to those man from the labor exchange. They pity their own body during work - as though a body is really something to them!" [Andrey Platonov, foundation pit on p. 33].
Разве: Тут разве я виновна? [Горький. Мещане, с. 97].- As if it were my fault! [Gorky. Pette Borgouis, p. 96].
Модальные частицы неужто, неужели переводятся на русский язык при помощи следующих конструкций.
Неужто отцовы слова так тяжело слушать? [М.Горький. Мещане, с.14].- Or perhaps it's painful for you to listen to what your father has to say? [M.Gorky. Petty Bourgeois, p. 17]. ' ' '
Неужто вправду она тебе не говорила? (Горький. Мещане, с.53).- Do you really mean to say she hasn't toldyou?[M. (Gorky. Pette Bourgeois, p. 59].
Неужели внутри всего света тоска, а только в нас одних пятилетний план? [Андрей Платонов, Котлован с. 131]. - Is it really sorrow inside the whole world and only in ourselves that there's a five - year plan? [Andrey Platonov, foundation pit on p.33].
В первом предложение оно передано при помощи модального слова perhaps, а во втором и третьем предложениях при помощи эмоционально-усилительной частицы really.
Частичное соответствие наблюдается также при переводе МЧ якобы, которая передает значение предположения, сомнение в достоверности высказывания, а также указывает на то, что говорящий не является источником информации. В английском языке значение МЧ якобы будет передаваться при помощи слов supposedly, allegedly, которое имеет эквивалентное значение. Например: Мы посмотрели эту якобы страшную картину (3, с. 475). - We have seen this supposedly dreadful film (3, c. 475).
Типологические соответствия русских модальных частиц со значением предположения и их эквиваленты в английском языке нашли отражения в следующей таблице
№ п/п Таджикский язык Русский язык примечание
1. Как бы нам ему не дать? Как бы нам ее домой отправить, - подумайте -ка! (Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 49) Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home? (F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p. 43)
2. - Небось со вчерашнего не ел (Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 115) You've eaten nothing since yesterday, I warrant (F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p. 102)
3. Он едва на ногах стоит, а ты... -заметил было Никодим Фомич (Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 105) "He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomich was beginning (F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p. 93)
4. - Да садись же устал небось! (Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 110) Come sit down, you are tired, I'll be bound- (F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p 97)
5. - Вот еще подлежало бы и товарищ Вощеву приобрести от Жачева крающий удар, - сказал Сафронов. (Андрей Платонов, Котлован стр. "And it would also be fitting for comrade Voshchev to acquit from Zhachev a punitive blow," - said Safronov. (Andrey Platonov,
139-606) foundation pit on p.45-224)
6. Ты вот тех, когда нам биржа прислала уговори, а то они свое тело на работе жалеют, будто они в нем имеют что! (Андрей Платонов, Котлован стр. 131-606) "And you must speak to those man from the labor exchange. They pity their own body during work - as though a body is really something to them!" (Andrey Platonov, foundation pit on p.33)
7. Мармеладов замолчал, как будто голос у него пересекаясь (Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 20) Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him (F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p. 17)
8. - Неужели дала? -крикнул кто-то со стороны из вошедших, крикнул и захохотал во всю глотку [Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 231 "You don't say she gave it to you?" cried one of the new - comers; he shouted the word and went off into a guffaw [F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p. 20]
9. Это я, - сказал Жачев, - потому что смена капитала пополам сократил. А нет ли между вами двумя одного Никиты [Андрей Платонов, Котлован стр. 120] "It's me, said Zhachev, because capital curtailed me halfway. Now between the two of you, might there be one Nikita" [Andrey Platonov, foundation pit on p. 32]
10. - Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги [Ф.Достоевский. Преступление и наказание, с. 105] "He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again [F.Dostoevsky. Crime and Punishment, p 93]
Таким образом, МЧ русского языка могут передавать степени вероятности предположения: предположение в большей или меньшей степени уверенное и сомнение, а также оттенки предположения: предположение с оттенком кажимости, предположение с оттенком вероятности.
При анализе возможностей перевода русских МЧ со значением предположения на английский язык были сделаны следующие выводы: 1) русским МЧ со значением предположения в английском языке, как правило, соответствуют синтаксические конструкции и формы конъюнктива; 2) при переводе употребляются ВМС и МГ might, will, may be, perhaps, seem, would.
Литература:
1. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая Школа, 1972. - 613 с.
2. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2 М.: Просвещение, 1981. -
170 с.
3. Oxford Russian dictionary. М.: ИНФРА - М, 2006. - 1007 с.
4. Замятин Е. Избранное. М.: Правда, 1989. - 462 с.6 советский писатель, 1988. - 608 с.
5. Горький М. Мещане. М.: Наука, 1970. - 684 с.
6. Платонов А.П. Государственный житель: Проз. Письма - М., 1978.
7. Чехов А.П. Избранное / Сост. авт. Послесловия и коммент. - М.: просвещение, 1984.-384 с.
РУССКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена исследованию одного из способов выражения предположения в русском языке, а именно модальных частиц как средство выражения предположения в русском языке и их эквиваленты в английском языке. Материалом для исследования послужили произведения современных русских писателей и их переводы на английский язык.
Ключевые слова: модальность, наклонение, грамматика, синтаксис, частицы, предложение, семантика, русский язык, английский язык, предположение.
RUSSIAN MODAL PARTICLES WITH SUPPOSITIONAL MEANING AND THEIR EQUIVALENTS IN ENGLISH LANGUAGE
The article is dedicated investigation one of the way of suppositional meaning in Russian language, and particular modal particles as the way of meaning in Russian language and their equivalent in English. The materials in use were modern Russian writers and their translation in English.
Keywords: Modality, mood, grammar, syntax, particle, sentence, semantic, Russian language, English language, supposition.
Сведения об авторе: Сангимадов Фаррух Хайруллоевич, старший преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Кулябского государственного университета имени А. Рудаки, е-mail: [email protected]
About author: Sangimadov Farrukh Khairulloevich, senior teacher of chair of Methodic of teaching foreign languages chair, Kulob State University named after A. Rudaki
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.АХМАТОВОЙ НА
ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Киматби Э.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
Перевод обеспечивает немедленный и долгосрочный контакт между людьми и способствует обмену информацией различного характера, и этот обмен является основой человеческого прогресса, так как общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Каждое сообщение существует в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего). Между этими формами потенциально и фактически существует определенная степень общности и в акте общения они объединяются в единое целое, то есть они находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на «переводящем языке» мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться.
Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, но остается неизменным план содержания. Следовательно, при переводе любого текста необходимо определить минимальную единицу, подлежащую переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода .
Под единицей перевода понимается такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода -- это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на языке перевода.
В языкознании принято считать, что минимальной значимой единицей является морфема, однако многочисленны случаи, когда единым, нечленимым значением обладает не морфема, а языковая единица более высокого уровня -- слово, словосочетание или даже предложение, или же наоборот, в переводящем языке нет подходящего соответствия частям единицы исходного текста. В таких случаях единицей перевода оказывается, опять-таки, не морфема (а часто даже и не слово и не словосочетание), а вся более "высокая» единица исходного языка.
Первые литературоведческие работы о поэзии Ахматовой появлялись в нашей стране в 40-х годах ХХ века. Изучение личности А. Ахматовой и ее литературного наследия началось у нас в Таджикистане лишь в 70-е годы. Однако в нашей стране, еще не было работ, посвященных восприятию лирики А. Ахматовой и тем изменениям, которые происходят с художественным миром поэта в процессе перевода и адаптации к новой языковой системе. В то же время исследование такого рода назрело, поскольку к настоящему моменту А. Ахматова переведена на многие языки мира: английский,