Научная статья на тему 'Особенности перевода предлогов Dativ и Akkusativ с немецкого языка в художественных произведениях'

Особенности перевода предлогов Dativ и Akkusativ с немецкого языка в художественных произведениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ / ДАТИВ / АККУЗАТИВ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / СОКРАЩЕНИЕ / ПАДЕЖ / PREPOSITION / DATIVE / ACCUSATIVE / TRANSFORMATION / SHORTENING / CASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таджибаева Ш. Р., Номозова Ш. Д., Уралова М. Г.

В данной статье делается попытка выявить особенности использования, а также перевода в художественных произведениях предлогов немецкого языка, свойственных для падежей датив и аккузатив. Это представляет интерес в связи с тем, что использование данных предлогов в неофициальной, неформальной речи и в литературной речи имеет определённое различие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода предлогов Dativ и Akkusativ с немецкого языка в художественных произведениях»

©

Таджибаева Ш.Р., Номозова Ш.Д., Уралова М.Г.

Преподаватель кафедры английского языка и литературы Гулистанского государственного

университета (г. Гулистан, Узбекистан)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОГОВ DATIV И AKKUSATIV С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Аннотация

В данной статье делается попытка выявить особенности использования, а также перевода в художественных произведениях предлогов немецкого языка, свойственных для падежей датив и аккузатив. Это представляет интерес в связи с тем, что использование данных предлогов в неофициальной, неформальной речи и в литературной речи - имеет определённое различие.

Ключевые слова: предлог, датив, аккузатив, трансформация, сокращение, падеж. Keywords: preposition, dative, accusative, transformation, shortening, case.

Актуальность выбранной проблемы связана с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода предлогов немецкого языка способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.

Все предлоги в немецком языке употребляются с определенным падежом. Чтобы выучить немецкие предлоги с переводом, их употребление, а также свободно применять их на практике, понадобится немало времени. Но это не беда, со временем предлоги осядут у вас в голове, главное, используйте чаще различные выражения и глаголы с ними в своей речи. В немецком языке существуют предлоги, которые употребляются только в падеже Akkusativ либо немецкие предлоги, употребляющиеся только в Dativ. А также, в немецком есть предлоги, которые требуют оба падежа, как Akkusativ, так и Dativ (в данном случае нужно ориентироваться по вопросу).

При переводе художественных произведений, как заметил специалист в области статистики перевода М. Брахтельсен, можно обнаружить такую закономерность, как более частое или наоборот, более редкое использование определённых предлогов в зависимости от жанровой принадлежности произведения. Так, например, в лирических произведениях: wider (вопреки/пр отив):

Wider das Recht. «Против закона» или же «Против права». Wider die Natur. «Против природы». В «Фаусте» Гёте это один из самых часто встречаемых предлогов, несмотря на то, что сам по себе данный предлог не считается часто употребляемым в немецком языке по с другими предлогами.

В эпическом жанре наиболее распространены такие предлоги Akkusativ, как entlang (вдоль / в течение) и gegen (против / в). Рассмотрим, как эти предлоги переводятся в новелле Ф. Кафка «Превращение»:

Wir fahren die Küste entlang. Мы едем вдоль побережья.

Das Auto fuhr gegen einen Baum - Машина въехала в дерево.

Остальные предлоги, употребляющиеся только в Akkusativ в основном не представляют трудность для переводчика:

1. bis (до...): Der Zug fährt bis Köln. - Поезд едет до Кельна («Boccaccio» by Hermann

Hesse).

2. durch (через / сквозь): Sie fahren durch die Türkei. - Они едут через Турцию («Der Jaguar» by Elke Burger).

© Таджибаева Ш.Р., Номозова Ш.Д., Уралова М.Г., 2016 г.

3. für (для / за что-л): Er braucht das Geld für seine Miete. Ему нужны деньги для оплаты аренды («Der Hundetraum und anderer Verwirrungen» by Leonhard Thomas).

4. ohne (без): Ohne Brille kann ich nichts sehen. Я не могу ничего видеть без очков («Anna» by Thomas Silvin).

5. um (около / вокруг / в -о времени): Wir sind um die Kirche (herum) gegangen. Мы ходили вокруг церкви («Ein Hundeleben» by Elke Burger).

Среди предлогов, употребляющихся только в падеже Dativ, для переводчика интерес представляю те, которые имеют несколько значений в языке, на который выбранное произведение переводится:

1. außer (исключая/кроме/вне чего-то): Ich habe außer einer Scheibe Brot nichts gegessen. Кроме ломтика / кусочка хлеба я ничего не ел (Kurzegeschichten by Marie Luise Kaschnitz).

2. bei (1.указывает на местонахождение где-л / у кого-л. - у / при / возле. 2. указывает на состояние - за / во время чего-л). Кроме того, не забываем про сокращённую форму bei dem = beim: Ich wohne bei meinen Eltern. Я живу у своих родителей («Чтец» Бернхарда Шлинка). Er sieht beim Essen fern. Он смотрит телевизор во время еды/за едой («Глазами клоуна» Генриха Бёлля).

3. mit («с»; а также указывает на средство совершения действия): Ich fahre mit dem Auto. Я еду на машине («Der Jaguar» by Elke Burger). Ich gehe mit meiner Schwester ins Kino. Я иду с моей сестрой в кино («Триумфальная арка» Эрих Марии Ремарк).

4. seit (указывает на то, с какого-то момента, начиная с): Seit Adams Zeiten - Со времен Адама и Евы («Степной волк» Германа Гессе). Ich habe seit gestern Abend starke Kopfschmerzen. - У меня болит голова со вчерашнего вечера («Ein Hundeleben» by Elke Burger).

5. von (от - во временном значении; с, из - пространственное значение; указывает на принадлежность) / Кроме того, не забываем про сокращённую форму von dem - vom: Das ist der Schreibtisch vom Chef. Это стол моего шефа. Ich komme gerade vom Zahnarzt. Я только от врача («Ein Hundeleben» by Elke Burger).

6. zu (используется при изменении местоположения, указания цели / места; к..) / Кроме того, не забываем про сокращённую форму zu dem = zum, zu der = zur: Zum Glück regnet es nicht. К счастью, дождь не идет («Будденброки. История гибели одного семейства» Томаса Манна).

Некоторые трудности представляет собой перевод предлогов, употребляющихся в обоих падежах - и в Dativ, и в Akkusativ. Такие предлоги называются Wechselpräpositionen. В данном случае всегда нужно задавать вопросы: Wo? (где? место) / Wann? (когда?) = требуют падеж Dativ. Wohin? (куда? направление, движение) = требует Akkusativ.

А теперь рассмотрим использование и перевод таких предлогов в художественных произведениях:

1. an (an dem = am; an das = ans) - на: Dativ - Das Bild hängt an der Wand. Wo? - an der Wand. Картина висит на стене (Где?)

Akkusativ - Ich hänge das Bild an die Wand. Wohin? - an die Wand. Я вешаю картину на стену (Куда?)

2. in (in dem = im; in das = ins) - в: Dativ - Ich war in der Schweiz. Я была в Швейцарии.

3. neben - рядом, возле: Akkusativ - Ich stelle den Tisch neben das Bett. Я поставлю стол возле кровати.

4. zwischen - между: Akkusativ - Hast du das Foto zwischen die Büchern gesteckt? - Ты поставил фото между книг?

Отличие литературного и неформального использования и перевода предлогов Dativ и Akkusativ может заключаться в таком феномене, как их слияние с некоторыми артиклями. Так, например, некоторые предлоги, требующие датив и аккузатив, могут сливаться с последующими артиклями мужского и среднего рода.

Следующие варианты являются официальными и почти всегда встречаются в литературном языке: im = in dem; ins = in das; am = an dem; ans = an das.

Следующие варианты являются неофициальными и встречаются чаще в разговорном языке: vorm = vor dem; hinterm = hinter dem; überm = über dem; unterm = unter dem.

Например, в романе Элиз Хюбер «Развалины», специально по задумке автора написанном на простом немецком, мы можем обнаружить множество использований таких сокращений, которые практически невозможно найти в других, написанных в чопорном стиле, произведениях немецких авторов. Die Taxis stehen vorm Bahnhof. Такси стоят перед железнодорожным вокзалом. Das Bild hängt überm Sofa. Картина висит над диваном. Der Brief liegt hinterm Schreibtisch. Письмо лежит за столом. Die Katze sitzt unterm Stuhl. Кошка сидит под стулом.

Таким образом, аккуратное использование предлогов, а также правильный их перевод, несёт в себе не только смысловую нагрузку, но также определённый оттенок культуры, традиций и правил, сформировавшихся в художественной литературе Германии. Эти знания об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода предлогов немецкого языка способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.

Литература

1. Борисов Н.И. Книга для чтения на немецком языке. Сборник повестей и рассказов немецких писателей. - Москва: Современный гуманитарный университет, 2008. - 464 с.

2. Novellen. Сборник романов и критических статей по ним. -Берлин: ZW Studien, 2012. - 631 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.