Научная статья на тему 'Проблемы усвоения турецкими учащимися немецких предлогов с чередующимся управлением'

Проблемы усвоения турецкими учащимися немецких предлогов с чередующимся управлением Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОДИДАКТИКА / ГРАММАТИКА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ПРЕДЛОГИ ЛОКАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / LANGUAGE EDUCATION / GRAMMAR / INTERFERENCE / GRAMMAR ERRORS / LOCAL SEMANTICS OF PREPOSITIONS / GERMAN / TURKISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алдемир Аднан

Тема моего исследования «Трудности усвоения турецкими учащимися немецких предлогов с чередующимся управлением». Почему возникают трудности с этими предлогами? Какова их лингвистическая основа? Можно ли обучать этим предлогам или усваивать их на более раннем этапе? Ответам на эти вопросы посвящена моя работа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficulties Turkish Students Face in Learning German Prepositions with Alternating Government

The article is devoted to analysis of the difficulties the Turkish students face in learning such a complex grammar material as the German prepositions' government. The German prepositions that require an object in the dative or the accusative case have no correlates in the Turkish language. This requires the integration of semantics, syntax (structure) and pragmatics of the compared languages. The article contains a detailed error analysis made by Turkish students and offers ways to overcome the interference of the native language.

Текст научной работы на тему «Проблемы усвоения турецкими учащимися немецких предлогов с чередующимся управлением»

УДК 372.881.111.22( = 512.161)

ПРОБЛЕМЫ УСВОЕНИЯ ТУРЕЦКИМИ УЧАЩИМИСЯ НЕМЕЦКИХ ПРЕДЛОГОВ С ЧЕРЕДУЮЩИМСЯ УПРАВЛЕНИЕМ

Аднан Алдемир / Adnan Aldemir

Министерство образования (MEB), г. Анкара, Турция

Тема моего исследования «Трудности усвоения турецкими учащимися немецких предлогов с чередующимся управлением». Почему возникают трудности с этими предлогами? Какова их лингвистическая основа? Можно ли обучать этим предлогам или усваивать их на более раннем этапе? Ответам на эти вопросы посвящена моя работа.

Ключевые слова: лингводидактика, грамматика, интерференция, грамматические ошибки, предлоги локальной семантики, немецкий язык, турецкий язык.

В данном исследовании акцент делается на локальном значении упомянутых предлогов. Чередующиеся предлоги, как известно, являются важной и в то же время сложной для изучения темой в грамматике немецкого языка. Предлоги an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor und zwischen требуют двух разных падежей:

- на вопрос wo? - это Dativ;

- на вопрос wohin? - Akkusativ.

В связи с этим появляется необходимость обучать глаголам с семантикой пространственного положения и с семантикой направления.

Positionsverben (Wo?^Dativ) Richtungsverben (Wohin^Akkusativ)

liegen legen

stehen stellen

sitzen setzen/ sich setzen

hängen hängen

stecken stecken

1. Схематическое представление чередующихся предлогов

Представление чередующихся предлогов в табличной форме облегчает понимание данного грамматического материала:

Situative Ergänzung Direktive Ergänzung

Präpositionen Wo? O Dativ Türkisch Wohin?O Akkusativ Türkisch

An an dem Fenster pencerenin yanindb an das Fenster pencerenin yanina

Auf auf dem Tisch masanin üzerinds auf den Tisch masanin üzerine

Hinter hinter dem Haus evin arkasinda hinter das Haus evin arkasina

In in dem Garten bahcenin icinde in den Garten bahcenin icine

Neben neben dem Buch kitabin yaninda neben das Buch kitabin yanina

Uber über dem Haus evin üzerinde über das Haus evin üzerine

Unter unter dem Baum agacin altinda unter das Haus agacin altina

Vor vor der Schule okulun önünde vor die Schule okulun önüne

Zwischen zwischen den Autos arabalarin arasinda zwischen die Autos arabalarin arasina

В таком виде учащимся легче усвоить, что Dativ с этими предлогами (ситуативное дополнение / situative Ergänzung) соответствует в турецком языке морфемам [-de] или [-da], и эти окончания в турецком языке сигнализируют о значении «располагаться, находиться» (sich befinden); а Akkusativ с этими же предлогами (директивное дополнение / direktive Ergänzung) соответствует морфемам [-e] или [-a] и указывает в турецком языке на направление.

2. Типичные ошибки турецких учащихся в употреблении чередующихся предлогов

В немецком языке чередующиеся предлоги имеют большое значение, так как реализуют большой объём значений (lokal, temporal, kausal и пр.). В локальном значении они могут употребляться как ситуативное дополнение (на вопрос «где» / wo), так и директивное (на вопрос «куда» / wohin). Для преподавания немецкого языка они представляют трудность именно потому, что могут использоваться как с дательным (Dativ), так и винительным (Akkusativ) падежами.

2.1. Ошибки, возникающие из-за непонимания директивного и ситуативного дополнения в предложении

Турецкие учащиеся допускают ошибки в употреблении предлогов, если не поняли, о директивном или ситуативном дополнении идёт речь.

Например: Die Leute gehen im Wald spazieren. - Люди идут гулять в лесу.

Приведённое предложение сигнализирует о том, что:

Die Leute gehen in den Wald, um dort einen Spaziergang zu machen. - Люди идут в лес, чтобы там гулять.

Из-за непонимания характера дополнения турецкие учащиеся неправильно употребляют предложение:

Die Leute gehen in den Wald spazieren.

2.2. Ошибки с предлогами an или neben

Некоторые предлоги употребляются в немецком языке в локальном значении. Они используются также в устойчивых выражениях: Komm an die Tafel!

Если учитель недостаточно чётко объяснил учащимся значение данного выражения, то они могут реализовать эту фразу по-иному: Komm neben die Tafel!

Чтобы избежать ошибок, необходимо объяснить учащимся разницу между «соприкосновением» или «пространственной близостью». Приведём другой пример: Ich hänge das Bild an die Wand.

Турецкие учащиеся часто ошибочно используют предлог в данном дополнении: Ich hänge das Bild auf die Wand.

2.3. Ошибки в предлогах in или auf

Обычно предлог in употребляется для обозначения закрытого пространства, а предлог auf для называния открытого места или поверхности.

Наиболее частыми являются у турецких учащихся такие ошибки:

Wo? вместо auf dem Bahnhof im Bahnhof

auf dem Marktplatz im Marktplatz

Эти ошибки возникают, конечно, и потому, что учащиеся не знакомы с немецкими реалиями. Межкультурный подход к обучению помогает избежать ошибок в употреблении предлогов.

Типичны также ошибки такого рода: вместо im Sessel говорят auf dem Sessel (турецк.) koltugun üzerinde(*) koltukta.

(*) Здесь имеет место редукция предложного дополнения.

Турецкая морфема [-ta] соответствует в немецком языке слитной форме [im] Sessel.

Эта ошибка возникает оттого, что в турецком языке при употреблении auf dem Stuhl / sandalyede почти не наблюдается интерференция, как это имеет место в форме im Sessel / koltukta. Это уже проблема контрастивной лингвистики. Чтобы уменьшить такие ошибки, учащихся необходимо точно информировать.

Auf dem Berg - in den Alpen (вместо этого: auf dem Alpen).

Турецкие учащиеся делают вышеназванную ошибку в письменных и устных работах, поскольку из-за недостатка географических знаний принимают Альпы за название отдельной горы. Чтобы избегать подобных ошибок, большое значение в преподавании немецкого языка нужно придавать страноведческой информации.

2.4. Ошибки с предлогами auf и über

У предлога auf имеется значение прикосновения, у предлога über - нет.

Auf dem Tisch liegt ein Buch. Über dem Tisch hängt eine Lampe.

Aufgabe: Trage die fehlenden Präpositionen ein! (Auf oder über?)

1)

О

Der Ball tanzt 2)

О

3)

Der Ball fliegt

4)

Der Ball fliegt

5) О

der Linie.

den Korb.

den Zaun.

Oli steht

dem Balken.» (http://www.grammatikdeutsch.de/html/grundlagenheit.html)

Lokal: üstüne, üstünde

Eine Tasche steht auf dem Tisch.

Bir ganta masanin üstünde duruyor.

Der Mann liegt auf der Couch.

Adam kanepenin üstünde uzaniyor [Aldemir, Deutsche Grammatik mit Übungen, 2009, 255].

Приведённые задания хорошо демонстрируют различие между auf и über, так как они визуально представляют значение предлога über как «более высокое положение над точкой без прикосновения с ней» [SchulzGriesbach, 1982, 246] и значение предлога auf как «действительное прикосновение сверху» [Schulz-Griesbach, 1982, 262].

Однако в следующем примере трудно увидеть различие между auf и über: Das Auto fährt über die Brücke. Некоторые учащиеся пишут поэтому: Das Auto fährt auf die Brücke. При этом они не осознают разницы между этими двумя предложениями.

Чтобы уменьшить подобные ошибки, учащимся следует объяснить значение «пересечения» у предлога über:

Ich gehe über die Straße (пересечение).

Но: Viele Autos waren auf den Straßen (соприкосновение).

В турецком языке предлоги auf и über передаются одним и тем же словом üzeri или üstü:

Auf

> Wo? Dativ: üzerinde; üstünde Wohin? Akkusativ: üzerine, üstüne

über

Большинство ошибок при изучении чередующихся предлогов возникает у турецких учащихся по этой причине.

2.5. Ошибки с предлогом unter

В целом этот предлог указывает на локальное значение (местоположение): Was liegt unter dem Stuhl?

Однако имеется и идиоматическое значение: Das bleibt unter uns (абстрактное значение).

Можно видеть, что турецкие учащиеся время от времени используют вместо названной структуры предложную группу zwischen uns. Для устранения этой ошибки учитель должен объяснить учащимся различие между конкретным (предметным) и абстрактным значениями.

3. Визуализация при обучении чередующимся предлогам

Довольно большое значение в обучении и изучении чередующихся предлогов имеет визуализация, визуальные и игровые упражнения. Эти предлоги указывают на множество локальных и ситуативных значений. Очень важно поэтому, чтобы упражнения, картинки и схемы были понятными.

Zwischen dem Brief und dem Buch liegt ein Telefon.

Mektup ile kitap arasinda bir telefon bulunmaktadir» [Aldemir, 2009, 255].

INSTITUT FÜR DIE AUSSERSCHULISCHE BILDUNG, ANKARA

4. Заключение

Чтобы уменьшить количество возможных ошибок при усвоении чередующихся немецких предлогов, необходимо чётко представить их интерферирующий потенциал. Предложные структуры должны всегда изучаться вместе с глаголами в диалогах и текстах. Их можно преподавать и усваивать в соответствии с прагмалингвистикой в деятельности, как можно конкретнее и проще. Большое значение на этапе тренировки и трансфера имеют ориентированные на деятельность учебные игры и игровые задания в классе; можно рекомендовать такие задания, как описание пути, описание местности, описания класса и дома. Описание пути можно проводить и в городе, в виде спонтанных диалогов. Это было бы для обучающихся хорошим стимулом для учёбы. Когнитивное обучение также имеет большое значение. Для этого необходимо чётко объяснять учащимся различные значения предлогов - как локальные, модальные, так и каузальные - и тренировать их в контекстных примерах.

Существенны для изучения чередующихся предлогов визуальные и аудиовизуальные задания. Эти упражнения требуют ясной и понятной дидактизации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ещё один важный момент преподавания такого грамматического явления, как чередующееся управление немецких предлогов, состоит в том, что рамках одной главы или раздела необходимо заниматься только чередующимися предлогами, не смешивая их ни с предлогами, управляющими дативом либо аккузативом, ни с другими локальными предлогами. Чередующиеся предлоги должны изучаться с учётом двух основных категорий: ситуативный датив - директивный аккузатив (situativ-Dativ; direktiv-Akkusativ). Иначе учащимся, осваивающим немецкий язык как иностранный, будет трудно их понять и правильно применять.

Библиографический список

1. Aldemir, Adnan (2009). Deutsche Grammatik mit Übungen, S. 255, im Erscheinen.

2. AufderStraße, Hartmut; Bock, Heiko; Gerdes, Mechthild; Müller, Jutta; Müller, Helmut (1999). Themen neu I Kursbuch, S. 134, Max Hueber Verlag, Ismaning.

3. Müller, Martin; Rusch, Paul; Scherling, Theo; Schmidt, Reiner; Wertenschlag, Lukas; Wilms, Heinz (2000). Moment mal! Lehrbuch 1, S. 71, Langenscheidt, Berlin und München.

4. Neuner, Gerd; Scherling, Theo; Schmidt, Reiner; Wilms, Heinz (2001). Deutsch aktiv Neu 1A Lehrbuch, S. 105, Langenscheidt, Berlin und München.

5. Schulz, Dora; Griesbach, Heinz (1982). Grammatik der deutschen Sprache, S. 246, S. 262, 11. Auflage, Max Hueber Verlag, München. © Алдемир Аднан, 2013

Перевод с нем. И. П. Амзараковой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.