Научная статья на тему 'Difficulties Turkish students face in learning German prepositions with alternating government'

Difficulties Turkish students face in learning German prepositions with alternating government Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WECHSELPRäPOSITONEN / ERGäNZUNG / LERNSCHWIERIGKEIT / SITUATIV / DIREKTIV / LOKAL / MODAL / TEMPORAL / KAUSAL / DATIV / AKKUSATIV / LANGUAGE EDUCATION / GRAMMAR / INTERFERENCE / GRAMMAR ERRORS / LOCAL SEMANTICS OF PREPOSITIONS / GERMAN / TURKISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Aldemir Adnan

The article is devoted to analysis of the difficulties the Turkish students face in learning such a complex grammar material as the German prepositions' government. The German prepositions that require an object in the dative or the accusative case have no correlates in the Turkish language. This requires the integration of semantics, syntax (structure) and pragmatics of the compared languages. The article contains a detailed error analysis made by Turkish students and offers ways to overcome the interference of the native language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Difficulties Turkish students face in learning German prepositions with alternating government»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 372.881.111.22( = 512.161)

БІЕ SCHWIERIGKEITEN ТиКККСНЕК 8СЫиЬЕЯ/1ККЕК ВЕІМ LERNEN VON WECHSELPRAPOSITIONEN

Бг. Айпап АМвшіг

Institut/йг aufierschulische Bildung А^ага

Meine Studie untersucht «Lernschwierigkeiten уоп Wechselprapositionen Ьеі tйrkischen $сШ1ег/тпеп» Wodurch entstehen die Lernschwierigkeiten ЬєШ Lernen von Wechsel-prapositonen? Welche linguistischen Grundlagen haben diese Lemschwiengkeiten? Wie kann тап diesen grammatischen Lernstoff frйher іє^єп oder єгієгпєп? Diese Fragen ^^є^є С іп meiner Studie behandeln.

ScMusselwдrter: Lernschwierigkeit, Wechselprapositonen, situativ, direktiv, Erganzung, lokal, modal, temporal, kausal, Dativ, Akkusativ.

Іп dieser Studie 1їє§1 der Schwerpunkt а^ dem Егіегпеп der Іокаїеп Bedeutungen dieser Prapositionen.

Die Wechselprapositionen sind, wie wir wissen, єіп wichtiger schwieriger Lernstoff der deutschen Sprache.

Die Prapositionen an, auf, Ніпґєг, іп, пєЬєп, Шєг, шґєг, vor und ^іітИєп werden тії zwei verschiedenen Е^атиіщеп gebraucht:

- аиГсііе Frage іко? 5Іс1и der ЭаПу:

- auf die Frage м’сЫп? der Akkusativ.

Іт Zusammenhang mit den Wechselprapositionen bietet es sich а^ auch die Positions- und Richtungsverben zu lehren:

Positionsverben (Wo?^Dativ) RichtungsverЬen (Wohin^Akkusativ)

Ііедеп Іедеп

stehen stellen

sitzen setzen/ 81сЫ setzen

hangen Ишщеп

stecken stecken

1. Die tabeUarische Darstellung уоп Wechselprapositюnen:

Die tabeИarische DarsteUung von Wechselprapositionen erleichtert das Begreifen dieses grammatischen Lernstoffes:

Situative Е^атищ БїгеШ^е Е^ащищ

Prapositionen Wo? О Dativ Tйrkisch Wohin?О АИя^:™ Tйrkisch

Ап an dem Рєш:єг репсегепіп yaшnda an das Рєш:єг РЄпсєгєпіп yaшna

Auf auf dem ^сЫ masaшn йzerinde auf den ^сЫ masaшn йzerine

Нійєг hinter dem Шш evin arkasmda hinter das Шш evin arkasшa

іп іп dem Garten Ьah9enin іс^є іп den Garten Ьah9enin ісіпє

№Ьеп пеЬеп dem ВисЫ kitaЬш yaшnda пеЬеп das ВисЫ kitaЬш yaшna

ЦЬег йЬег dem Шш evin йzerinde йЬег das Шш evin йzerine

ипєг unter dem Bauш aёacm altшda unter das Шш aёacm altшa

Уог vor der 8сЫи1е oku1un бnйnde vor die 8сЫи1е oku1un 6пШпє

Zwischen Zwischen den Autos araЬalaпn arasmda zwischen die Аик^ araЬalaпn arasma

Мії dieser DarsteИung kбnnen die Schйler einfacher ієгпєп, dass der Dativ Ьеі den Wechselprapositionen (Ьеі den situativen Е^^и^еи) іт Тйг^Леп den Morphemen [-йе] oder [-йа] entspricht und dass diese Endungen іш Тйг^Леп die Bedeutung, sich Ьefinden, signalisieren, dass der Akkusativ Ьеі den Wechselprapositonen (Ьеі den direktiven Е^^и^еи) den Morphemen [-е] oder [-а] еШърпсЫ: und dass die Morpheшe [-е] und [-а] іт Тйг^Леп auf єіпє Richtung hinweisen.

2. Die haufigsten Fehler tйrkischer Schйler Ьеі den Wechselprapositюnen

Іт Deutschen sind die Wechselprapositionen von grofier Bedeutung, weil sie umfangreiche Bedeutungen (lokal, temporal, kausal и.а) signalisieren. Diese Prapositionen kбnnen іп lokalen Bedeutungen sowoЫ als situative Erganzung (auf die Frage <^о») wie auch als direktive Е^йти^ die Frage <^оЫп») gebraucht werden. Sie sind іш БаР-

ИйетсЫ auch deshalb schwierig zu Іетеп, weil sie sowohl шit dem Dativ als auch шit dem Akkusativ verwendet werden kбnnen.

2.1. Fehler, die wegen des Missverstehens der Direktiven und Situativen Erganzungen іт Satz entstehen

Die Шг^Леп Schuler machen FeЫer Ьеі den Wechselprapositionen, wenn sie die direktiven und situativen Е^йти^еп іт Satz missverstehen.

z.B. Die ЬєШє gehen im Wald spazieren.

Бег obige Satz signalisiert:

Die ЬєШє gehen іп den Wald, um dort єіпєп Spaziergang zu machen.

Wegen des Missverstehens der Е^Зти^ geЬrauchen die Шг^Лєп Kinder den obigen Satz fehlerhaft:

Die ЬєШє gehen іп йеп Жаій spazieren.

2.2. Fehler bei den Prapositionen «an» oder «neben»

Manche Prapositionen verwendet man im Deutschen in der lokalen Bedeutung. Die werden auch als Redewendung gebraucht:

z.B. Komm an die Tafel!

Wenn der Lehrer den Schuler/innen diese Redewendung nicht klar erlautert hat, konnen sie stattdessen den Satz auch anders realisieren:

z.B. Komm neben die Tafel!

«Die Beruhrung» oder «die raumliche Nahe» bei der Praposition «an» muss den Schulern auch erklart werden, um die voraussichtlichen Fehler zu vermeiden. z.B. Ich hange das Bild an die Wand.

Die turkischen Schuler verwenden manchmal das obige Prapositionalobjekt fehlerhaft:

Ich hange das Bild auf die Wand.

2.3. Fehler bei den Prapositionen «in» oder «auf»

Im Allgemeinen gebraucht man die Praposition «in» bei geschlossenen Raumen und «auf» bei offenen Orten und Platzen.

Die haufigsten Fehler turkischer Schuler/innen:

Wo? Statt auf dem Bahnhof im Bahnhof

auf dem Marktplatz im Marktplatz

Diese Fehler entstehen naturlich dadurch, dass die Lernenden die deutsche Mentalitat nicht gut kennen. Interkulturelles Lernen hilft Fehler bei den Prapositionen zu verhindern.

Weiters sind die folgenden Fehler sehr verbreitet:

Statt im Sessel auf dem Sessel (Turkisch) koltugun uzerinde (*) koltukta. (*Hier gibt es Verkurzung des Prapositonalobjekts).

Das turkische Morphem [-ta] signalisiert im Deutschen das Portemanteaumorphem [im] Sessel.

Dieser Fehler entsteht davon, dass im Turkischen beim Gebrauch auf dem Stuhl I sandalyede fast gar keine Interferenz wie beim Gebrauch im Sessel I koltukta vorhanden ist. Das ist eigentlich eine Sache der kontrastiven Linguistik. Um diese Fehler verringern zu konnen, sollten die Schuler genau informiert werden.

Auf dem Berg - in den Alpen (stattdessen: auf dem Alpen)

Die turkischen Schuler machen den obigen Fehler in Klassenarbeiten oder Sprechubungen, weil sie «Alpen» wegen der geographischen Unkenntnis fur einen Berg halten. Um ahnliche Fehler vermeiden zu konnen, sind die landeskundlichen Informationen beim Lernen der deutschen Sprache von grofter Bedeutung.

2.4. Fehler bei den Prapositionen «auf» und «Uber»

Bei der Praposition «auf» gibt es eine Beruhrung, bei «uber» nicht.

Auf dem Tisch liegt ein Buch. Uber dem Tisch hangt eine Lampe.

Aufgabe: Trage die fehlenden Prapositionen ein! (Auf oder Uber?)

Der Ball tanzt 2)

3) Der Ball fliegt

4) Der Ball fliegt

О

5)

der Linie.

den Korb. den Zaun.

Oli steht

dem Balken.» (http:IIwww.grammatikdeutsch.deIhtml7grundlagenheft.html)

Lokal: UsWm, йstйnde

Eine Tasche steht auf dem Tisch.

Bir ganta masanin ustunde duruyor.

Der Mann liegt auf der Couch.

Adam kanepenin ustunde uzaniyor [Aldemir, 2009, p. 255].

Die obigen Ubungen und Bilder sind sehr geeignet fur das Begreifen des Unterschiedes zwischen «auf» und «uber», weil sie die Praposition «uber»: «hohere Lage uber einem Punkt ohne Beruhrung» [Schulz-Griesbach, 1982, p. 246] und die Praposition «auf»: «tatsachliche Beruhrung von oben»[Schulz-Griesbach, 1982, p. 262] visuell darstellen.

Aber beim folgenden Beispiel ist es schwierig, den Unterschied zwischen «auf» und «uber» zu verstehen: Das Auto fahrt uber die Brucke.

Manche Schuler/innen schreiben stattdessen: Das Auto fahrt auf die Brucke. Sie sind sich dabei des Bedeutungsunterschiedes zwischen den beiden Satzen nicht bewusst.

Um die voraussichtlichen Fehler zu verringern zu konnen, sollte den Schulern in dem obigen Satz die Bedeutung «Uberquerung» bei der Praposition «uber» erklart werden.

z.B.: Ich gehe uber die Strafie (Uberquerung).

Aber: Viele Autos waren auf den Strafien (Beruhrung).

Die Prapositionen «auf» und «uber» werden im Turkischen mit demselben Wort «uzeri» oder «ustu» wiedergegeben:

Auf

> Wo? Dativ: йzerinde; йstйnde Wohin? Akkusativ: йzerine, Us№^

uber

Die groftten Fehler der turkischen Schuler beim Erlernen der Wechselprapositionen entstehen auf diese Weise.

2.5. Fehler bei der Praposition «unter»

Im Allgemeinen signalisiert die Praposition eine lokale Bedeutung: Was liegt unter dem Stuhl?

Aber daneben hat sie auch eine idiomatische Bedeutung: Das bleibt unter uns (abstrakte Bedeutung).

Man kann auch ab und zu sehen, dass die turkischen Schuler/innen statt des obigen Prapositionalobjektes «zwischen uns» gebrauchen. Um die Fehler zu beseitigen, sollten die Lehrer den Schulern sachliche Bedeutung und abstrakte Bedeutung bei der Praposition «zwischen» genau erklaren.

3. Visualisierung bei der Vermittlung von Wechselprapositionen

Beim Erlernen und bei der grammatischen Vermittlung von Wechselprapositionen sind die Visualisierung, visuelle Ubungen und spielerische Ubungen ziemlich von grofter Bedeutung, weil diese Prapositionen viele lokale und situative Bedeutungen signalisieren. Es ist sehr wichtig, dass diese Ubungen, Bilder und Skizzen leicht zu verstehen sind.

Zwischen dem Brief und dem Buch liegt ein Telefon.

Mektup ile kitap arasinda bir telefon bulunmaktadir» [Aldemir, 2009, p. 255].

129

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

INSTITUT FUR DIE AUSSERSCHULISCHE BILDUNG, ANKARA

4. Schlussfolgerung

Die Interferenzpotentiale zwischen den Wechselprapositionen sollten genau dargestellt werden, um die Fehler beim Erlernen dieser Prapositionen verringern zu konnen. Die prapositionalen Strukturen sollten immer im Zusammenhang mit Verben, Dialogen und Texte n gelehrt oder gelernt werden. Sie konnen nach der Pragmalinguistik handlungsorientiert, sachlicher und einfacher gelehrt werden. Handlungsorientierte Lernspiele und spielerische Ubungen in der Klasse sind von grofier Bedeutung in der Einubungs - und Transferphase, z.B. dafur sind Wegbeschreibungen, Ortsbeschreibungen, Klassenbeschreibungen und Hausbeschreibungen zu empfehlen. Die Wegbeschreibungen konnen auch in der Stadt als spontane Dialoge durchgefuhrt werden. Vielleicht ware das fur die Lernenden sehr anregend zum Lernen. Das kognitive Lernen dieser Prapositionen ist ebenfalls von grofier Bedeutung. Dafur muss man die verschiedenen Bedeutungen, sowohl lokale, modale als auch temporale und kausale u.a. Bedeutungen den Schulern genau erklaren und diese mit B espielen im Kontext einuben.

Visuelle und audiovisuelle Ubungen sind relevant beim Erlernen von Wechselprapositionen. Diese Ubungen sollten klar und verstandlich didaktisiert sein.

Eine andere wichtige Sache bei der grammatischen Vermittlung von Wechselprapositionen im DaF-Unterricht ist, dass in einem Kapitel oder in einer Einheit nur die Wechselprapositionen gelehrt werden sollten, dass sie nicht mit anderen Dativ-, Akkusativprapositionen oder mit anderen lokalen Prapositionen gelehrt oder dargestellt werden, weil die Wechselprapositionen in zwei Haupt-Kategorien (situativ-Dativ; direktiv-Akkusativ) gelehrt werden konnen. Sonst waren sie fur DaF-Schuler schwierig zu begreifen und anzuwenden.

Literaturverzeichnls

1. Aldemir, Adnan (2009). Deutsche Grammatik mit Ubungen, S. 255, im Erscheinen.

2. AufderStrafie, Hartmut; Bock, Heiko; Gerdes, Mechthild; Muller, Jutta; Muller, Helmut (1999). Themen neu I Kursbuch, S. 134, Max Hueber Verlag, Ismaning.

3. Muller, Martin; Rusch, Paul; Scherling, Theo; Schmidt, Reiner; Wertenschlag, Lukas; Wilms, Heinz (2000). Moment mal! Lehrbuch 1, S. 71, Langenscheidt, Berlin und Munchen.

4. Neuner, Gerd; Scherling, Theo; Schmidt, Reiner; Wilms, Heinz (2001). Deutsch aktiv Neu 1A Lehrbuch, S. 105, Langenscheidt, Berlin und Munchen.

5. Schulz, Dora; Griesbach, Heinz (1982). Grammatik der deutschen Sprache, S. 246, S. 262, 11. Auflage, Max Hueber Verlag, Munchen.

© Aldemir Adnan, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.