Научная статья на тему 'Особенности перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский и методика работы с ними в вузе'

Особенности перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский и методика работы с ними в вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2478
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
страдательный залог / безличные предложения / особенности перевода / упражнения. / passive voice / impersonal sentences / translation problems / exercises.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брим Н. Е.

В данной статье рассматриваются некоторые особенности перевода предложений с пассивным залогом с немецкого на русский язык. Такие предложения используются в тех случаях, когда указание на субъекта, выполняющего действие, не является существенным, и позволяют сделать акцент на процессе действия или его результате. Пассивный залог в немецком языке активно употребляется в технической документации, инструкциях по использованию бытовых приборов, в научных текстах. При переводе предложений в страдательном залоге на русский язык следует учитывать три вида пассивных конструкций: одночленную, двучленную, трехчленную. Двучленные и трехчленные пассивные конструкции могут переводиться на русский язык при помощи конструкций в страдательном и действительном залогах. Одночленные пассивные конструкции в немецком языке переводятся на русский язык, как правило, глаголом действительного залога в неопределенноличной форме. Процесс перевода может вызвать определенные затруднения. Поэтому особое внимание следует обратить на необходимость подготовки студентов к переводу таких предложений на практических занятиях по переводу: изучение специфики пассивного залога, знакомство со способами его перевода, накопление переводческой базы по данному грамматическому явлению. В статье приводятся примеры упражнений на отработку пассива в рамках устного и письменного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE PASSIVE VOICE STRUCTURES FROM GERMAN INTO RUSSIAN AND TEACHING THEM TO UNIVERSITY STUDENTS

The article discusses some of the features of translating the sentences with the passive voice from German into Russian. The passive voice structures are used in those cases when indication of the person performing the action is not essential, they allow focusing attention on the action itself and its result. The passive voice is actively used in the German language in technical documentation, instructions for household appliances and professional work. When translating the sentences with the passive voice into the Russian language we should take into account three types of passive constructions: impersonal passive (mononominal), passive with an object (binomial), passive with a subject and an object (trinomial). Binomial and trinomial passive constructions may be translated into Russian with the help of passive and active structures. Mononominal passive constructions are usually translated by a verb in the active voice and indefinite form. Translation of such sentences from German into Russian may bring about some difficulties. It is very important to prepare students for translating the sentences with the passive voice in the university classes; they include the study of: passive voice specifics, translation techniques, translation experience. The article provides some exercises for training passive structures in written and oral translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский и методика работы с ними в вузе»

VI. ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ

УДК 81'25:81'36:811.112.2(045)

Брим Н. Е.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И МЕТОДИКА РАБОТЫ С НИМИ В ВУЗЕ

В данной статье рассматриваются некоторые особенности перевода предложений с пассивным залогом с немецкого на русский язык. Такие предложения используются в тех случаях, когда указание на субъекта, выполняющего действие, не является существенным, и позволяют сделать акцент на процессе действия или его результате. Пассивный залог в немецком языке активно употребляется в технической документации, инструкциях по использованию бытовых приборов, в научных текстах. При переводе предложений в страдательном залоге на русский язык следует учитывать три вида пассивных конструкций: одночленную, двучленную, трехчленную. Двучленные и трехчленные пассивные конструкции могут переводиться на русский язык при помощи конструкций в страдательном и действительном залогах. Одночленные пассивные конструкции в немецком языке пере -водятся на русский язык, как правило, глаголом действительного залога в неопределенно-личной форме. Процесс перевода может вызвать определенные затруднения. Поэтому особое внимание следует обратить на необходимость подготовки студентов к переводу таких предложений на практических занятиях по переводу: изучение специфики пассивного залога, знакомство со способами его перевода, накопление переводческой базы по данному грамматическому явлению. В статье приводятся примеры упражнений на отработку пассива в рамках устного и письменного перевода.

Ключевые слова: страдательный залог, безличные предложения, особенности перевода, упражнения.

Brim N. E.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

TRANSLATION OF THE PASSIVE VOICE STRUCTURES FROM GERMAN INTO RUSSIAN AND TEACHING THEM TO UNIVERSITY STUDENTS

The article discusses some of the features of translating the sentences with the passive voice from German into Russian. The passive voice structures are used in those cases when indication of the person performing the action is not essential, they allow focusing attention on the action itself and its result. The passive voice is actively used in the German language in technical documentation, instructions for household appliances and professional work. When translating the sentences with the passive voice into the Russian language we should take into account three types of passive constructions: impersonal passive (mononominal), passive with an object (binomial), passive with a subject and an object (trinomial). Binomial and trinomial passive constructions may be translated into Russian with the help of passive and active structures. Mononominal passive constructions are usually translated by a verb in the active voice and indefinite form. Translation of such sentences from German into Russian may bring about some difficulties. It is very important to prepare students for translating the sentences with the passive voice in the university classes; they

include the study of: passive voice specifics, translation techniques, translation experience. The article provides some exercises for training passive structures in written and oral translation.

Key words: passive voice, impersonal sentences, translation problems, exercises.

Введение

Предложения с пассивным залогом используются в тех случаях, когда указание на cyбъекта, выполняющего действие, не является существенным, и позволяют сделать акцент на процессе действия или его результате. Как лингвистическое явление пассивный залог вызывает ряд грамматических и переводческих проблем, решение которых представляется актуальной задачей современной лингвистики.

Проблемами перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский занимались и занимаются многие ученые: А. Ф. Архипов, В. С. Ефимов, К. Г. Крушельницкая, Н. Д. Светозарова, М. Н. Попов, пришедшие к выводу, что в немецком языке страдательные обороты употребляются значительно чаще, чем в русском [1, 2, 3]:

1. В немецком языке больше переходных глаголов, от которых, как правило, образуется Passiv:

In Deutschland wird sehr viel gearbeitet. - В Германии очень много работают. (Здесь и далее примеры и перевод наши - Н. Б ).

2. В немецком языке формы страдательного залога унифицированы и однозначны. В русском же частица -ся, которая служит для образования страдательной формы от глаголов несовершенного вида, многозначна. При ее помощи образуются, например, возвратные глаголы. Эта многозначность форм на -ся значительно ограничивает употребление страдательного залога от глаголов несовершенного вида, поэтому не все переходные глаголы несовершенного вида могут употребляться в форме страдательного залога: хвалить, помнить, умывать, купать, одевать и др.:

Die Studenten werden vom Professor über die Resultate der Prüfung informiert. -

Профессор информирует студентов о результатах экзамена.

Er wird von seinen Freunden immer gelobt. - Друзья всегда его хвалят [2, с. 206].

3. В немецком языке указывается производитель действия (субъект). Это также является причиной более частого употребления страдательных оборотов. В русском языке, когда этот производитель не указан, в предложении употребляется действительный залог.

1. Виды пассивных конструкций в немецком языке и способы их перевода на русский язык

При переводе конструкций страдательного залога на русский язык следует учитывать три вида пассивных конструкций:

а) одночленную (Es wird gesungen);

б) двучленную (Die Studenten werden geprüft);

в) трехчленную (Das Haus wird von uns gebaut).

Двучленные и трехчленные пассивные конструкции могут переводиться на русский язык страдательными и действительными оборотами. При выборе варианта перевода необходимо учитывать:

а) естественность звучания формы страдательного залога в русском языке;

б) сохранение коммуникативного задания;

в) стиль речи.

Следует отметить, что если двучленная пассивная конструкция (без указания деятеля) переводится глаголом действительного залога, то субъект ставится не в личной, а в неопределенно-личной форме:

Auf der Konferenz wurde richtig betont, dass in diesem Industriezweig bedeutende Investitionsvorhaben durchgeführt werden. - На конференции правильно подчеркивали, что в эту область промышленности производятся значительные капиталовложения [2, с. 206].

Одночленный (безличный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего.

Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих деятельность человека. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов, например:

Es wird im Saal getanzt. - В зале танцуют.

Im Saal wird getanzt. - В зале танцуют.

Es wird in Deutschland sonntags nicht gearbeitet. - По воскресеньям в Германии не работают.

Sonntags wird in Deutschland nicht gearbeitet. - По выходным в Германии не работают.

Одночленные пассивные конструкции на русский язык переводятся, как правило, глаголом действительного залога в неопределенно-личной форме:

...da wird in die Wangen gekniffen, gesungen, gesprungen... (H. Heine) - ... тут щиплют щечки, там поют, резвятся ... [2, с. 207].

Безличный пассив очень близок по своему значению неопределенно-личным предложениям с местоимением man:

In unserem Institut wird an solchen Problemen gearbeitet. = In unserem Institut arbeitet man an solchen Problemen. - В нашем институте работают над такими проблемами.

Некоторые лингвисты (А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова) считают, однако, что во фразах с man или в русских неопределенно-личных предложениях наблюдается некоторая небрежность: читателя или слушателя отсылают к какому-то неизвестному, неведомому и не поддающемуся определению существу [3, с. 424].

Пассив строже: избегая отсылки к некоему лицу, автор элиминирует всякую субъективность и позволяет адресату сосредоточить внимание на собственно происходящем, то есть на процессах и их результатах. В пассивной конструкции неведомый деятель исключается из предложения, чтобы внимание адресата не распылялось [4, с. 124].

Вероятно, поэтому пассивный залог в немецком языке активно используется в технической документации, инструкциях по использованию бытовых приборов, для профессиональных работ во всех научных областях:

Teppiche werden ohne Bürste, glatte Böden mit Bürste abgesaugt [5]. - Чистка ковров осуществляется без щетки, гладкого пола - с щеткой. NasenSpray PUR ratiopharm soll jeweils nur von einer Person verwendet werden [5]. - В любом случае, назальный спрей PUR ratiopharm предназначен для индивидуального использования.

В художественной литературе и разговорной речи частотность употребления пассива значительно снижена как в русском, так и в немецком языках. Однако русская языковая норма допускает значительно более высокую степень использования предложений с действительным залогом даже в тех стилистических сферах, где в целом рекомендуется страдательный залог.

Следует отметить, что в немецком языке, в отличие от английского и русского, существуют две формы страдательного залога - пассив действия - Passiv и пассив состояния -Stativ. Для образования этих двух форм пассива используются вспомогательные глаголы werden и sein соответственно и Partizip II основного глагола.

Пассив действия обозначает процесс, действие или изменение состояния. Такие конструкции могут переводиться на русский язык неопределенно-личными или пассивными предложениями:

Das Haus wird von den Arbeitern gebaut. - Дом строится рабочими.

Пассив состояния выражает статическое состояние, результат предшествующего динамического процесса:

Du bist eingeladen. - Ты приглашен.

Предлог von (Dativ) употребляется в пассивной конструкции, когда носитель действия воспринимается как целенаправленно, активно действующая сила (в большинстве случаев это одушевленные лица). Предлог durch (Akkusativ) употребляется для обозначения причины, способа действия или движущей силы, действующей неактивно или несознательно (в основном с неодушевленными существительными). Предлог mit (Dativ), как правило, употребляется при передаче орудия действия, инструмента:

Die Einnahme von Sinupret Tropen Bionorica bei den Kindern wegen des Alkoholgehaltes soll von dem Arzt erlaubt werden [5]. - Прием капель Sinupret Tropen Bionorica детьми из-за содержания в них спирта разрешается после консультации с врачом.

Das Brot wurde mit dem neuen Messer geschnitten. - Хлеб нарезали новым ножом. Die Reisenden wurden durch ein starkes Geschrei geweckt. - Путешественников разбудил сильный крик.

Для сравнения можно привести английские предлоги by и with. By выражает действующее лицо или силу. With - предмет, с помощью которого осуществляют действие [6].

2. Система упражнений для работы над пассивным залогом

Учитывая выше изложенные данные, мы предлагаем некоторые упражнения для работы над пассивным залогом со студентами, которые могут использоваться на начальных курсах изучения немецкого языка как первого иностранного, а также на более продвинутом уровне изучения его как второго иностранного языка.

Материал упражнений может быть достаточно разнообразным: от небольших предложений до несложных текстов с широкой тематикой (быт, политика, экономика). Это зависит от уровня подготовки студентов и целей, которые преследует преподаватель в своей работе (скорость перевода, работа над мнемотехникой, литературный перевод, эхо-техника и т. д.).

Принимая во внимание, что пассивный залог может вызвать определенные трудности, рекомендуется работать над упражнениями по принципу от «простого к сложному». Кроме того, студенты могут вести дневник самодиагностики, фиксируя наиболее сложные моменты перевода, интересные факты, вопросы к преподавателю, свои слабые и сильные стороны. Это способствует развитию у них умения критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних; а также навыка самоконтроля и достижения должного уровня подготовленности, необходимого для обеспечения полноценной профессиональной деятельности переводчика.

В качестве примеров можно привести следующие формулировки заданий:

1. Переведите на русский язык письменно предложения, обращая внимания на способы перевода пассивных конструкций. При возможности предложите альтернативные варианты перевода с активным залогом. Например:

Ihr Wagen ist gestern repariert worden. - Ее машину вчера отремонтировали / Ее машина вчера была отремонтирована [6].

2. Прочитайте предложенные скороговорки в быстром темпе. Трансформируйте их, соблюдая временные рамки, из активного залога в пассивный. Например:

Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas. - Ananas wurde abends von Anna gegessen.

3. Переведите письменно предложения на русский язык, превратите при этом предложные группы с durch и von в подлежащее, а безличный пассив - в предложения с активным сказуемым в соответствующей временной форме. Например:

Im Rahmen der Sonderpräsentationen werden aktuelle Projekte von den bekannten Produzenten dargestellt. - Известные производители представили актуальные проекты в рамках специальных презентаций [6].

4. Переведите письменно данные афоризмы с пассивными конструкциями на русский язык. Подготовьте на одну из заданных тем небольшое сообщение объемом 8-10 предложений. Например:

Verliebte Frauen haben die Gabe; Worte zu hören, die gar nicht gesagt worden sind (Isa-Miranda). - Влюбленные женщины обладают даром слышать слова, которые никто не произносил.

5. Закончите начатые фразы письменно структурами в страдательном залоге. Предложения последовательно переведите устно, работая в парах. Например:

In allen Forschungszentren der Welt wird an diesem Problem viel gearbeitet, weil... . -In allen Forschungszentren der Welt wird an diesem Problem viel gearbeitet, weil es im Moment nicht genug erforscht ist. - Во всех исследовательских центрах мира много работают над этой проблемой, так как она мало изучена в настоящее время.

6. Проанализируйте оригиналы и переводы текстов. Определите виды трансформаций и способы перевода пассивных конструкций. Например:

Es muss lange gewartet werden. - Нужно долго ждать. - Грамматическая замена залоговой формы.

7. Письменно переведите текст о конституции Германии на русский язык, найдите пассивные конструкции и составьте с ними свои предложения с политической тематикой. В парах устно переведите полученные фразы. Например:

Im Auftrag der drei westlichen Besatzungsmächte erarbeitet, wurde das Grundgesetz vom Parlamentarischen Rat in den drei Westzonen (Ausnahme zunächst: Bayern) angenommen [13]. - ...wurde das Grundgesetz vom Parlamentarischen Rat in den drei Westzonen (Ausnahme zunächst: Bayern) angenommen. - .конституция была принята парламентом в трех западных округах (исключая Баварию).

8. Переведите предложения со страдательным залогом с русского (английского) языка на немецкий. Например:

I'm always asked by teachers. - Ich werde immer von Lehrern gefragt [6] и др.

Данные практические задания, на наш взгляд, способствуют развитию у студентов навыков определенной оперативности письменного и устного перевода; способности анали -зировать и обобщать полученную информацию; знания набора межъязыковых соответствий.

Заключение

Таким образом, пассивный залог представляет собой достаточно сложное грамматическое явление, способное вызвать определенные трудности при переводе. С помощью сопоставления пассивных конструкций в немецком и русском языках мы пришли к выводу, что при переводе пассивных конструкций с немецкого языка на русский нужно учитывать следующие особенности первого: преобладание страдательных оборотов по сравнению с русским; наличие трех видов пассива (одночленного, двухчленного, трехчленного); разделение пассивного залога на пассив действия (Passiv) и состояния (Stativ); введение субъекта или инструмента в предложение с помощью предлогов von, mit, durch. Система упражнений для работы над устным и письменным переводом страдательного залога может существенно облегчить овладение данным грамматическим явлением немецкого языка.

Литература

1. Ефимов В. С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические

проблемы. М.: Р.Валент, 2009. 192 с.

2. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчикам: справ. пос. по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1992. 220 с.

3. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. СПб: Антология, 2012. 480 с.

4. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: учеб. пос. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 136 с.

5. Бретшнайдер Д. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: учебник для изучающих немецкий язык. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2008. 168 с.

6. Брим Н. Е. Практическая грамматика немецкого языка как второго иностранного (продвинутый уровень обучения): учеб.-метод. пос. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2014. 84 с.

7. Киндеркнехт А. С. Упражнения по переводу. Инструкции в практике письменного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2016. Ч. 1. N 2(56). С. 194-197.

8. Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка = Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: учебник для вузов. М.: Академия, 2004. 352 с.

9. Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи: практ. пос. Изд. 2-е, испр. М.: Готика, 2001. 288 с.

10. DE Magazin Deutschland . Frankfurt am Main: Verlag Frankfurter Societäts-Medien GmbH, 2015. N 4. 82 p.

11. Murphy, R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2010. 392 p.

12. Balcik, I., Röhe, K., Wrobel, V. Die große Grammatik Deutsch. In PONS. Stuttgart, 2009. 655 p.

13. Wikipedia. Die freie Enzyklopädie <https://de.wikipedia.org/wiki/Grundgesetz_fur_die_ Bundesrepublik_Deutschland>.

Refereces

1. Efimov V. S. Practice of Translation from German into Russian. Lexical and Grammar Problems. M.: R. Valent, 2009. 192 p.

2. Krushelnitskaya K. G., Popov M. N. Advice for Translators: Handbook in German. M.: Vysshaya shkola, 1992. 220 p.

3. Pavlova A. V., Svyatozarova N. D. Difficulties and Possibilities of German-Russian and Russian-German Translation: Handbook. SPb: Antologiya, 2012. 480 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Popryanik L. V. Training Book for Translating Texts on Economics from German into Russian: Training Book. M.: NVI-Tezaurus, 2003. 136 p.

5. Bretshneider D. Written Translation from German into Russian in Professional Communication: Students' Book for German Learners. M.: AST-PRESS SHKOLA, 2008. 168 p.

6. Brim N. E. Practical Grammar of German as the Second Foreign Language (Upper-Intermediate): Training Book. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. un-ta, 2014. 84 p.

7. Kinderknecht A. S. Exercises for Translating. Instructions in the Practice of Written Translation. In Philologicheskie Nauki. Voprosy teorii i practici. Tambov: Gramota, 2016. Vol. 1. N 2(56). P.194-197.

8. Moskalskaya O. I. Theoretical Grammar of Modern German = Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: Students Book for Institutes. M.: Akademiya, 2004. 348 p.

9. Sinev R. G. Grammar of German Scientific Speech: Training Book. Izd. 2-e, ispr. M.: Gotika, 2001. 288 p.

10. DE Magazin Deutschland . Frankfurt am Main: Verlag Frankfurter Societäts-Medien GmbH, 2015. N 4. 82 p.

11. Murphy, R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2010. 392 p.

12. Balcik, I., Röhe, K., Wrobel, V. Die große Grammatik Deutsch. In PONS. Stuttgart, 2009. 655 p.

13. Wikipedia. Die freie Enzyklopädie <https://de.wikipedia.org/wiki/Grundgesetz_fur_die_ Bundesrepublik_Deutschland>.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.