2. Бакулев Г.П. Массовая коммуникация. Зададные тоерии и концепции. М.: Аспект пресс, 2010. -190 с.
3. Дэлэг Г. Монгол тогтмол хэвлэлийн туухэн тэмдэглэл (Монгол теракты баспасыньщ тарихи очерктерО. УБ.: УХХЭХ, 1965. -416 б.
4. Дэлэг Г. Монголын хэвлэл. Боть II. (Монголдьщ баспасы. Т.П). УБ. 1971. х.175. -480 б.
5. Жаргалсайхан Д. Тоон технологийн хегжлийн товгYЙ унац (Дижитал технология дамысынын жарымаган Yлесi) // "внеедер". 2016.03.02, №052.
6. Зулькафиль М. Орчин Yеийн сэтгYYл ЗYЙ (Монголиянын заманауи журналистикасы). УБ., 2015. - 300 б.
7. Зулькафиль М. Орчин Yеийн Медиа: шинэчлэл, чиг хандлага. (Заманауи Медиа: жанарту, даму ерекшелжтерГ). УБ.: "Удам соёл" ХХК, 2017. -304 б.
8. Зулькафиль М. Монголын олон нийтийн мэдээлэл: нэг Yзэл суртлаас олон ургальч Yзэл хYртэл (Монголиянын б^каралык; аппараты: бiр идеологиядан плюрализмге дейiн). УБ.: "Удам соёл" ХХК, 2017. -304 б.
9. Монголын хэвлэл мэдээлэл енеедер-2014. (Монголиянын казiргi аппарат к^ралдары-2014). МХХ: УБ.: "Менхийн Yсэг" ХХК, 2015. - 114 б.
10. Мониторнгийн судалгаа. (Мониторлык; зерттеу). УБ.: "Менхийн Yсэг" ХХК, 2014. -85 б.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ КОМПОНЕНТОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Д.Г. ЛОУРЕНСА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «СЫНОВЬЯ И
ЛЮБОВНИКИ»
Микитанова Татьяна Сергеевна
Студент КубГУ, ф-т Романо-Германской филологии, г. Краснодар
АННОТАЦИЯ
Целью работы является исследование романа Д.Г. Лоуренса «Сыновья и любовники» на английском и русском языках для вычленения случаев совпадения и несовпадения перевода и языка-оригинала. В работе применялись общетеоретические, практические и лингвистические методы исследования: анализ, синтез, аналогия, классификация, наблюдение, дедукция, интерпретация. Для достижения цели были поставлены и решены следующие задачи: рассмотреть понятие термина «перевод»; выделить основные цели и задачи перевода; изучить переводческие трансформации; проанализировать особенности перевода эмотивной лексики в романе; разобрать особенности перевода цветообозначений в романе.
ABSTRACT
The aim of this work is the study of the novel "Sons and lovers" by D. H. Lawrence in English and Russian for the distinguishing of cases of the coincidence and discrepancy between the translation and the original language. Such theoretical, practical and linguistic methods of research as analysis, synthesis, analogy, classification, observation, deduction, interpretation were used in the work. To achieve the goal, the following tasks were set and solved: to consider the concept of the term "translation"; to identify the main goals and objectives of translation; to study translation transformations; to analyze the peculiarities of the translation of emotive vocabulary in the novel; to understand features of the translation of the colour terms in the novel.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, эмотивная лексика, цветообозначения.
Keywords: translation, translation transformations, emotive vocabulary, colour terms.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства, поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Таким образом, так как в наши дни весьма актуален «переводческий» вопрос, то и тема данной работы также весьма актуальна. В качестве исследования был выбран роман одного из ключевых английских писателей ХХ века Дэвида Герберта Лоуренса «Сыновья и любовники».
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:
1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Цель же перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). А перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее
средствами другого языка. (В верности и полноте передачи - отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации») [1].
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции Таблица 1.
преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются ме-журовневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот) [2]:
Виды переводческих трансфо рмаций
Лексические Грамматические Лексико -грамматические
(лексические, трансформации: трансформации:
семантические)
трансформации:
переводческое морфологическая антонимический перевод;
транскрибирование; трансформация; конверсная трансформация;
синтаксическая адекватная замена;
транслитерация; трансформация; контекстуальная замена;
калькирование; синтаксическое метафоризация/деметафоризация;
конкретизация - уподобление - экспликация - описательный
лексико- дословный перевод / импликация;
семантическая перевод; компенсация;
замена; членение идиоматизация /
генерализация - предложения; деидиоматизация;
лексико- объединение лексические добавления;
семантическая предложения; местоименный повтор и др.
замена; грамматические
модуляция - замены и др.
лексико-
семантическая
замена и др.
Роман Дэвида Герберта Лоуренса интересен со многих сторон: не только в качестве психологического романа, романа-автобиографии, но и с лингвистической точки изучения литературы. Так, хотелось бы выделить два аспекта, которым посвящена вторая глава данной работы: особенности перевода эмотивной лексики и цветообозначений в романе.
Наиболее часто упоминаемыми эмоциями в произведении "Sons and Lovers" оказались преимущественно негативные эмоции, а именно: «гнев», «презрение», «отвращение», «горе/страдание», «страх», «вина», «интерес», «радость», «стыд» и «удивление».
Так как при исследовании романа мы поставили задачу определить, соответствуют ли эмоции героев в оригинале переводу на русский язык, то для этого был взят перевод романа, выполненный Р. Облонской. В ходе исследования было установлено, что переводчик чаще всего использует такие лексические трансформации, как конкретизация, из грамматических трансформаций — замена и перестановка. Несколько реже используются лексические трансформации: генерализация и антонимический перевод, а также грамматические трансформации: добавление и опущение. Приведем несколько примеров:
• "Sometimes she praised his work; sometimes she was critical and cold.
"You are affected in that piece," she would say; and, as there was an element of truth in her condemnation, his blood boiled with anger" [5, р. 196].
«Иногда она хвалила его работу, иногда критиковала.
— В этой картине вы неискренни, — бывало, скажет она, и так как в обвинении ее есть доля правды, Пол кипит от гнева» [3].
В этом примере представлен комплекс переводческих трансформаций: опущение (omission), перемещение (permutation), замещение (replacement), обобщение (generalization). В первом предложении переводчица опустила описательную конструкцию, состоящую из двух прилагательных "critical" и "cold", заменив их одним глаголом «критиковала». В следующем предложении присутствует перемещение обстоятельства места в начало переведенного предложения. Далее "she would say" переведено добавлением безличного нераспространенного предложения, которое входит в состав сложного - «бывало». Также идет второе перемещение - «в обвинении ее», причем здесь появляется инверсия (местоимение стоит после существительного), что подчеркивает ее осуждение. И, наконец,
в последнем предложении мы встречаем обобщение: "his blood" заменено на «Пол».
Лексика, выражающая эмоции у Д. Г. Ло-уренса представляется через использование просторечных и разговорных выражений героями. Здесь также преобладают отрицательные эмоции, такие как «гнев», «отвращение» и «презрение»:
• "Suddenly she appeared in the inner doorway rather shyly. She had got a new cotton blouse on. Paul jumped up and went forward.
"Oh, my stars!" he exclaimed. "What a bobby-dazzler!"
She sniffed in a little haughty way, and put her head up. "It's not a bobby-dazzler at all!" she replied. "It's very quiet"" [5, p. 24].
«Вдруг миссис Морел появилась в дверях, явно смущенная. На ней была новая блузке Пол вскочил и пошел к матери.
— Вот это да! — воскликнул он. — Сногсшибательно!
Она хмыкнула чуть ли не надменно и вскинула голову.
— И вовсе не сногсшибательно! — возразила она. — А очень скромно» [3].
В этом отрывке присутствуют обобщение, замещение, опущение, добавление. "She" в первом предложении заменено на «миссис Морел»; "in the inner doorway" переведено просто как «в дверях». Фраза "went forward" отражена с помощью добавления лексемы «к матери». Восклицание "Oh, my stars!" не отражает достаточного восхищения Пола с его простым «Вот это да!». А также целая фраза "What a bobby-dazzler", ядро которой образованно от глагола "to dazzle" - «ослеплять/поражать» передано с помощью составного прилагательного «сногсшибательно». "In a little haughty way" со значением «немного надменно» на русском звучит «чуть ли не надменно», где присутствует добавочный смысл, преувеличивающий первоначальный. И, наконец, блузка, которая в оригинале была «спокойной» (quiet) в русском языке становится «скромной». Также необходимо отметить инверсии в репликах говорящих.
В своем романе Д. Г. Лоуренс использует широкую палитру красок не только для описания изменчивости природы, но и динамичности человеческих эмоций. Цветовые обозначения являются средствами достижения определенных художественных эффектов, помогают автору передать переживания героев и описать сложный характер их взаимоотношений с окружающим миром.
Наиболее часто используемые цвета в романе - это различные вариации белого, черного, красного, синего и зеленого. Рассмотрим подробнее употребление белого цвета.
Согласно Энциклопедического словаря символов, белый - это «цвет недифференцированности, трансцендентное совершенство, простота, свет, Солнце, воздух, прозрение, чистота, невинность, непорочность, святость, священство, спасение, духовная власть <.. .> цвет недифференцированности, трансцендентное совершенство, простота, свет, Солнце, воздух, прозрение, чистота, невинность,
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) #8 (5Э), 2018 непорочность, святость, священство, спасение, духовная власть» [4]. В романе Д.Г. Лоуренса можно встретить следующие выражения с употреблением данного цвета:
• "a skin like white honey" - «кожа цвета светлого меда»;
• "the same white skin, with a clear, golden tinge" - «светлая кожа с золотистым оттенком»;
• "Her arms were creamy and full of life beside the white lace" - «Рядом с белизной кружев живая плоть руки казалась сливочно-белой»;
• "William was white with rage" - «Уильям побледнел от ярости»;
• "He turned on her, white, his eyes furious" -«Он весь побелел, глаза стали бешеные».
Для Лоуренса белый цвет бережно соотносится либо с женской кожей, либо с гневом. Этот цвет также понимается как «символ нетронутой и неомраченной невинности доисторического рая или ... как конечная цель нравственно возрожденных людей, в котором это состояние воссоздается».
Важно отметить, что на русский язык вышеперечисленные примеры переводятся не чисто белым цветом. Некоторые выражения трансформируются в глаголы: "was white" - побледнел, "turned on her, white..." - побелел. В данных случаях глаголы отражают некое болезненное, нестабильное состояние. В случаях, где white переводится как прилагательное, мы также видим различные оттенки белого без прямого называния цвета: светлый или сли-вочно-белый.
Таким образом, роман Д. Г. Лоуренса интересен не только с точки зрения филолога как текст, но и с точки зрения переводчика и лингвиста как единство мысли, лексических и синтаксических конструкций, перевода с его многочисленными трансформациями.
Исходя из вышеизложенного исследования, можно с уверенностью заявить, что роман полон эмотивной лексики, которая отражена как в просторечной, так и в литературной форме. Важно отметить, что наиболее часто упоминаемыми эмоциями в произведении "Sons and Lovers" оказались преимущественно негативные: «гнев», «презрение», «отвращение», «горе/страдание», «страх», «вина», «интерес», «радость», «стыд» и «удивление». В зависимости от предложения оригинального текста были применены следующие переводческие трансформации для передачи смысла на ПЯ: опущение, замещение, обобщение, перемещение, лексические добавления, контекстуальная замена. Также писатель особое внимание уделял цветообозначениям, некоторые из которых являются собственными метафорами Лоуренса. В большинстве случаев цвета имеют не только прямое значение, но и определяют внутреннее состояние героя, варьируясь в оттенках при переводе. В некоторых случаях английские прилагательные были заменены на глагольные конструкции в русском языке.
Список использованных источников:
1) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-
е изд. [Электронный ресурс] — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. — 416 с.
2) Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3) Лоуренс Д. Г. Сыновья и любовники. Любовник Леди Чаттерли. - М.: АСТ, 2010. - 864 с.
4) Энциклопедический словарь символов. [Электронный ресурс] Издательство: АСТ, Аст-рель (2003). — 1056 стр.
5) Lawrence D. H. Sons and Lovers. - London: Wordsworth Classics, 2017. - 372 pages.
АСПЕКТЫ МИФА В РОМАНЕ Д. ДЕФО «СТРАННЫЕ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО»
Погодина Ирина Сергеевна
Аспирант кафедры русской филологии, зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н.А. Добролюбова, Россия, Нижний Новгород
АННОТАЦИЯ
В рамках статьи предпринимается попытка определить рецепцию мифа в романе Д. Дефо «Странные и удивительные приключения Робинзона Крузо». Выносится предположение о том, что к роману о Робинзоне Крузо можно применить постмодернистское определение авторского мифа, который, посредством проекции библейских сюжетов на просветительскую картину мира, дает авторский ответ на вопрос космогонического содержания - о жизни человека, смысле бытия. Производится анализ композиционных особенностей романа с целью выявления характерных черт романа-мифа.
ABSTRACT
The article aims at defining reception of myth in the novel "Strange and Surprising Adventures of Robinson Crusoe" by D. Defoe. It is claimed that the Post-Modernist definition of author's myth can be applied to the novel about Robinson Crusoe as it gives an answer to the foundational question about a life of a human by means of adapting the Bible parable according to the Enlightenment world views. The compositional peculiarities of the novel are being analysed in order to elicit the characteristics of the myth-novel.
Ключевые слова: миф, рецепция, Дефо, библейский сюжет, авторский миф
Key words: myth, reception, Defoe, the Bible parable, author's myth
Рецепция автором произведения многовекового опыта человечества, заложенного в мифе, входит в ряд вопросов, изучающих рецепцию мифа в литературе. Миф при этом может рассматриваться как в узком, классическом значении, так и в более широком понимании, ставшем популярным в философии XX века. Широкое определение мифа приведено в «Словаре культуры XX века», согласно которому миф интерпретируется как «особое состояние сознания, исторически и культурно обусловленное» [4, с. 169]. Целью данного исследования является попытка анализа рецепции мифа в романе Д. Дефо «Странные и удивительные приключения Робинзона Крузо».
По мнению Е.М. Мелетинского, «Робинзон Крузо» представляет собой «серьезную веху на пути к демифологизации» литературы как «ранний и вместе с тем классический пример решительного сюжетного новотворчества» [2, с. 280]. Произведение реализует «отказ от традиционного сюжета и "топики" ради окончательного перехода от средневекового символизма к "подражанию природе", к отражению действительности в адекватных жизненных формах». Ученый акцентирует тот факт, что героическое действие романа - мужественное покорение природы человеком - «лишено всякой
парадности» и описывается с установкой на «бытовой» реализм. Несмотря на исключительность условий, в которых находится герой, «он представлен не возрожденческим "титаном", а идеальным "средним англичанином"» [2, с. 281]. Реализм и простота повествования на фоне героического сюжета характеризуют новый тип отношения литературы XVIII века к мифологии, а также появление нового литературного жанра - романа.
Анализируя процесс демифологизации в романе о Робинзоне, Е.М. Мелетинский выделяет противоречивость данного процесса, отмечая что «утопическая схема романа является чем-то близким к мифотворчеству», так как представляет собой литературный вымысел о реальных событиях. Как известно, прототип Робинзона Крузо - Александр Селькирк - на самом деле одичал, проведя 4 года на необитаемом острове. Цивилизация, в свою очередь, «результатом общественного труда, противоречивого общественного и культурного развития, а не усилий отдельного индивида». По словам исследователя, «робинзонада не только основана на ложных предпосылках, и поэтому сравнима с мифом, она может быть метафорически названа новым "буржуазным" мифом» [2, с. 281]. Сравнение с ложным характеризует использование термина «миф»