Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ СИТУАЦИЙ ФЛИРТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. БЕГБЕДЕРА)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ СИТУАЦИЙ ФЛИРТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. БЕГБЕДЕРА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
французский язык / русский язык / Ф. Бегбедер / ситуация флирта / инициирующая реплика / перевод / лексические трансформации / грамматические трансформации / French / Russian / F. Beigbeder / situation of flirting / initiating cue / translation / lexical transformations / grammatical transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.Ю. Моисеева, М.Т. Махатадзе

В статье предпринимается попытка изучения ситуаций флирта как примера непрямой коммуникации, различных приемов и тактик перевода непрямой коммуникации с французского языка на русский. В результате проведенной работы определено, что флирт занимает значительное место в художественном построении романов Ф. Бегбедера. Писатель показывает флирт с точки зрения мужской психологии. Флиртующий молодой человек настойчив, прямолинеен, иногда грубоват, зачастую остроумен. Флирт в произведениях Ф. Бегбедера подобен его главному герою: носит смелый, настойчивый, иногда жесткий, часто пошлый, нередко открытый характер. В русском переводе эти черты сохранены. Это происходит благодаря целому набору приемов, которые использует переводчик для передачи адекватного содержания, сохранения общей тональности произведения, должного эстетического эффекта на иноязычного читателя. Наиболее используемыми приемами являются добавление, лексическая и грамматическая замена, конкретизация, контекстуальный перевод, изменение порядка слов, смысловое развитие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF INDIRECT COMMUNICATION FROM FRENCH INTO RUSSIAN (WITH REFERENCE TO SITUATIONS OF FLIRTING IN THE WORKS OF F. BEIGBEDER)

The article attempts to study flirting situations as an example of indirect communication, various techniques and tactics of translating indirect communication from French into Russian. As a result of the work carried out, it is determined that flirting occupies a significant place in the artistic construction of F. Begbeder’s novels. The writer shows flirting from the point of view of male psychology. A flirting young man is persistent, straightforward, sometimes rude, often witty. Flirting in the works of F. Begbedera is similar to his main character: he has a bold, persistent, sometimes tough, often vulgar, often open character. In the Russian translation, these features are preserved. This is due to a whole set of techniques that the translator uses to convey adequate content, preserve the overall tone of the work, and have a proper aesthetic effect on the foreign-speaking reader. The most used techniques are addition, lexical and grammatical substitution, concretization, contextual translation, changing the order of words, semantic development.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ СИТУАЦИЙ ФЛИРТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. БЕГБЕДЕРА)»

References

1. Suhih M.V. Lingvostranovedcheski cennaya leksika (na fone ital'yanskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2000.

2. Rasputin V.G. Uroki francuzskogo. Proschanies Materoj. Moskva: ROSM'EN, 2020.

3. Sirin A.D. Svetrasputinskojprozy. Irkutsk: Izdatel' Sapronov G.K., 2007.

4. Afanas'ev A.N. Po'eticheskievozzreniyaslavyannaprirodu: Opytsravnitel'nogoizucheniyaslavyanskihpredanijiverovanijvsvyazismificheskimiskazaniyamidrugihrodstvennyh narodov. Moskva: Sovremennyj pisatel', 1995; T. 1.

5. Kajsarov A.C., Glinka G.A., Rybakov B.A. Mify drevnih slavyan. Velesova kniga. Saratov: Nadezhda, 1993.

Статья поступила в редакцию 03.04.22

УДК 81'42

Moiseeva I.Yu., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: desire2003@yandex.ru

Mahatadze M.T., MA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: mariam2308@mail.ru

FEATURES OF TRANSLATION OF INDIRECT COMMUNICATION FROM FRENCH INTO RUSSIAN (WITH REFERENCE TO SITUATIONS OF FLIRTING IN THE WORKS OF F. BEIGBEDER). The article attempts to study flirting situations as an example of indirect communication, various techniques and tactics of translating indirect communication from French into Russian. As a result of the work carried out, it is determined that flirting occupies a significant place in the artistic construction of F. Begbeder's novels. The writer shows flirting from the point of view of male psychology. A flirting young man is persistent, straightforward, sometimes rude, often witty. Flirting in the works of F. Begbedera is similar to his main character: he has a bold, persistent, sometimes tough, often vulgar, often open character. In the Russian translation, these features are preserved. This is due to a whole set of techniques that the translator uses to convey adequate content, preserve the overall tone of the work, and have a proper aesthetic effect on the foreign-speaking reader. The most used techniques are addition, lexical and grammatical substitution, concretization, contextual translation, changing the order of words, semantic development.

Key words: French, Russian, F. Beigbeder, situation of flirting, initiating cue, translation, lexical transformations, grammatical transformations.

И.Ю. Моисеева, д-р филол. наук, проф., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: desire2003@yandex.ru

М.Т. Махатадзе, магистрант, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: mariam2308@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ СИТУАЦИЙ ФЛИРТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. БЕГБЕДЕРА)

В статье предпринимается попытка изучения ситуаций флирта как примера непрямой коммуникации, различных приемов и тактик перевода непрямой коммуникации с французского языка на русский. В результате проведенной работы определено, что флирт занимает значительное место в художественном построении романов Ф. Бегбедера. Писатель показывает флирт с точки зрения мужской психологии. Флиртующий молодой человек настойчив, прямолинеен, иногда грубоват, зачастую остроумен. Флирт в произведениях Ф. Бегбедера подобен его главному герою: носит смелый, настойчивый, иногда жесткий, часто пошлый, нередко открытый характер. В русском переводе эти черты сохранены. Это происходит благодаря целому набору приемов, которые использует переводчик для передачи адекватного содержания, сохранения общей тональности произведения, должного эстетического эффекта на иноязычного читателя. Наиболее используемыми приемами являются добавление, лексическая и грамматическая замена, конкретизация, контекстуальный перевод, изменение порядка слов, смысловое развитие.

Ключевые слова: французский язык, русский язык, Ф. Бегбедер, ситуация флирта, инициирующая реплика, перевод, лексические трансформации, грамматические трансформации.

Когда переводчик имеет дело с художественным текстом, он уже не просто переводчик - его в полной мере можно считать соавтором. В процессе работы переводчик сталкивается с различными трудностями лингвистического и культурологического характера. Так, с языковой точки зрения переводчику стоит немалых усилий перевести заимствования, метафоры, паремии, фразеологизмы, сокращения, архаизмы, неологизмы, профессиональную и разговорную лексику. Действительно, перевод - это творческий процесс, который требует от переводчика мастерского владения не только языком оригинала, но и родным языком, а также различными переводческими приемами и техниками. Если говорить о внеязыковой действительности, то имеются в виду географические названия, исторические события, реалии, личности, не обладающие всемирной известностью, - все это требует от переводчика дополнительных знаний. Поэтому, по словам В.Е. Горшковой, он «должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры» [1, с. 9] страны переводимого языка. Но просто перевести текст недостаточно. Важно, чтобы иноязычный читатель адекватно понял художественный замысел автора, чтобы у иностранного читателя возникли чувства, схожие с чувствами читателя оригинального текста. С этой целью переводной текст нередко сопровождается комментариями переводчика.

Существенным для перевода также является прямой и непрямой характер коммуникации. При прямой коммуникации план содержания и план выражения совпадают, что не создает дополнительных трудностей для переводчика, которого можно рассматривать как «первого» адресата текста художественного произведения на иностранном языке. При непрямой коммуникации прагматическое предназначение высказывания не вытекает из его коммуникативной функции [2], что ставит перед переводчиком еще одну непростую задачу - выявить имплицитный смысл и передать его средствами языка перевода.

Вопросами непрямой коммуникации занимались многие исследователи в области отечественной и зарубежной лингвистики. В сборнике «Прямая и непрямая коммуникация» под редакцией В.В. Дементьева [3] ученые с разных точек зрения определяют данное явление, но согласны в том, что эта проблема является одной из наиболее актуальных в современном языкознании. По мнению Т.В. Кортавы, «развитие непрямой коммуникации связано с новой парадигмой по-

стмодернистского мышления - говорить нечетко, неясно, расплывчато, некатегорично» [4, с. 15]. Среди основных характеристик непрямой коммуникации можно выделить осложненную интерпретативную деятельность адресата, неконвенци-ональность, ситуативную обусловленность, креативность [2, с. 77]. Эти аспекты необходимо учесть при переводе. Работ, посвященных особенностям перевода непрямой коммуникации, немного, поэтому исследование, предпринимаемое в рамках данной статьи, весьма актуально.

Говоря о проблемах перевода художественного произведения, исследователь обращается зачастую к таким авторам, у которых прослеживается ярко выраженный индивидуальный стиль изложения, изобилие интересных приемов и необычных решений эстетического воздействия на читателя. По нашему мнению, таким писателем во французской литературе может по праву считаться Фредерик Бегбедер. Его тексты нередко становятся объектами филологических исследований. Ученых привлекает особый стиль писателя, лексические особенности, авторская пунктуация. Аспекты перевода его романов на различные языки также вызывают интерес. Так, С.А. Петрова обращается к стилистической проблеме перевода оттеночных значений в романе-провокации «99 франков» [5]. В.Е. Горшкова называет этот французский роман «вызовом для переводчика, поскольку данное произведение содержит значительное количество «непереводимых» элементов: «использование сниженной лексики, заимствований, медицинской, юридической и кинематографической терминологии, аббревиатур, реалий» [1, с. 4-5].

Целью настоящей статьи предполагается рассмотрение примеров непрямой коммуникации в оригинальных текстах романов Ф. Бегбедера с точки зрения ее перевода на русский язык. В качестве непрямой коммуникации мы изучаем ситуации флирта. Поставленная цель обусловливает ряд задач: 1) выделить ситуации флирта в анализируемом иллюстративном материале; 2) произвести анализ ситуаций флирта в оригинальном тексте и его переводе; 3) выявить лексические, грамматические, стилистические особенности перевода непрямой коммуникации (на примере флирта) с французского языка на русский язык.

Согласно поставленным задачам определены методы исследования: метод сплошной выборки; семный анализ; метод лингвистического анализа; сопоставительный метод.

Научная новизна заключается в обращении к проблеме перевода косвенных речевых актов, в выявлении лексических и грамматических приемов перевода, стилистического аспекта переводного текста.

Теоретическая значимость заключается в том, что полученные данные вносят вклад в теорию перевода, межкультурной коммуникации.

Материалом статьи послужили романы Ф. Бегбедера и их переводы: «Vacances dans le coma» («Каникулы в коме», перевод И. Кормильцева), «99 francs» («99 франков», перевод И. Волевич), «L'amour dure trois ans» («Любовь живет три года», перевод Н. Хотинской), «Nouvelles sous ecstasy» («Рассказики под экстази», перевод И. Васюченко). Общее количество проанализированных ситуаций флирта - 33.

В этимологическом словаре французского языка слово flirt датируется 1879 годом, происходит от английского flirt, образованного, в свою очередь, от to flirt, что означало «jeter, remuer vivement», затем в XVIII веке слово приобретает значение «faire la cour». Сохранение английского произношения создало во французском языке омонимию с fleur, fleureter, conter fleurette. Раньше существительного flirt появляются во французском языке другие однокоренные слова: flirter, flirtage (1855 г), flirteur (1878 г.) [б, с. 395]. Во французских толковых словарях слово flirt определяется следующим образом: «relations amoureuses passagères» [7, с. 445]; «relations amoureuses plus ou moins chastes, généralement dénuées de sentiments profonds, entre personnes de sexe différent» [8, с. 717]; «relations affectives entre personnes de sexe opposé, dénuées de sentiment profond et pouvant servir, mais pas nécessairement, de prélude à l'amour ou aux relations sexuelles» [9].

Схожие определения можно найти в лексикографических источниках русского языка. В толковых словарях под редакциями Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Т.Ф. Ефремовой, С.А. Кузнецова определения флирта во многом совпадают и определяются через семы любовной игры, мимолетной связи, ухаживания, кокетства [10-13]. На этапе исследования дефиниции можно обнаружить несерьезный характер флирта, его мимолетность, неустойчивость, использование игровых приемов, кокетливый характер со стороны женщин и проявление чрезмерного внимания мужчин. В иллюстрированном энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона флирт предстает как «особая форма проявления полового чувства, которое выражается в кокетливом заигрывании взглядами, словами, притворно-неумышленными прикосновениями и т. п.» [14, с. 785]. В данном определении содержится еще одна отличительная черта флирта - наличие физического влечения к объекту флирта, что может выражаться словами, а также интонационными и кинетическими способами (низким голосом, учащенным дыханием, игривой улыбкой, томным взглядом, легким прикосновением). Ф.Ф. Павленков определяет флирт как «своего рода любовный спорт, состоящий в кокетливом заигрывании со стороны молодой девушки или молодого человека» [15]. Примечательно, что автор делает акцент на молодом возрасте партнеров по флирту и их участии в любовном состязании. В определении М.И. Попова флирт противопоставляется истинной любви, но не отрицает интерес, хорошие отношения между коммуникантами. По его мнению, флирт - это «такие отношения между молодыми людьми, которые обыкновенно возникают только между заинтересованными, любящими друг друга лицами; за этим, однако, не скрывается никакого глубокого чувства и серьезных намерений» [16, с. 25].

Ситуация флирта является одним из типов коммуникативной ситуации, в которой можно выделить несколько этапов: инициирующую фразу, после которой может последовать или не последовать знакомство (дальнейшее общение), затем идет сближение коммуникантов и дальнейшее развитие отношений (в ближайшей или отсроченной перспективе). Для лингвистических исследований наибольший интерес представляет первое высказывание, адресованное объекту флирта. Флирту присущи культурологические и этнические черты. К примеру, распространено мнение, что французы флиртуют повсюду и со всеми. Они любят языковые игры, в общении для них важно обаяние и проявление остроумия. Придавая речи естественный характер, ситуации флирта вводятся в реплики и описание поведения литературных персонажей. Произведения Ф. Бегбедера не являются исключением. Главный герой исследуемых романов (Marc Maronnier, Octave) - умный, образованный молодой человек творческой профессии (работает в рекламном агентстве, пишет книги), ведет бурную светскую жизнь (не пропускает ни одной тусовки, вхож в дома многих знаменитостей, принимает запрещенные вещества), далеко не беден, но считает себя несчастным (имеет многочисленные мимолетные любовные связи, но осознает потребность в настоящих взаимных чувствах). Считает, что в свои 30 лет все испробовал, поэтому жить дальше для него однообразно и скучно. Желая привнести в свою жизнь немного разнообразия, он наполняет ее пороком, противоправными действиями, необдуманными поступками, в то же время осознавая тщетность изменить что бы то ни было к лучшему. Выделим отдельно роман «Каникулы в коме», в котором была выявлена основная масса ситуаций флирта (20), что объясняется сюжетной линией: главный персонаж, Марк, приглашен на некую вечеринку, где он общается со своими друзьями, коллегами, бывшими подружкам, веселится, выпивает, принимает наркотики, танцует. Но цель его в этот вечер (как и в любой другой подобный вечер) - познакомиться с девушкой. Если говорить о бегбеде-ровсеом флирте в общем, то мы увидим, что он подобен его главному герою: носит смелый, настойчивый, иногда жесткий, зачастую пошлый, нередко открытый характер.

В рамках данной статьи рассмотрим реплики, инициирующие ситуацию флирта, и особенности их перевода на русский язык. Обсуждению подобных реплик посвящен разговор Марка Марронье и журналистки Лулу Зибелин: «"Tenez, vous qui avez l'air de vous y connaître, jette-t-il, pourriez-vous me dire quelles sont les meilleures phrases d'attaque pour draguer? Vous savez, le genre "Vous habitez chez vos parents?", "C'est à vous ces beaux yeux-là?" etc. Ça pourrait m'être très utile ce soir, car j'ai un peu perdu la main. / - Mon cher, la phrase d'attaque n'est pas très importante. C'est votre tronche qui séduit ou pas, point à la ligne. Mais il existe quelques questions qui piègent toutes les femmes. Par exemple: "On ne s'est pas déjà vu quelque part?", banale mais rassurante, ou: "Vous ne seriez pas top-model par hasard?" car personne au monde ne vous reprochera un compliment. Quoique l'insulte ne marche pas mal non plus: "Auriez-vous l'obligeance de pousser votre énorme cul qui bloque le passage?" peut fonctionner (avec quelqu'un de pas trop callipyge, bien entendu). / - Très intéressant, déclare Marc en prenant des notes sur ses Post-it. Et que pensez-vous d'une question du type: "T'as pas la monnaie de huit cents francs?" / - Trop absurde. / - Et de: "T'es d'accord pour penser qu'on n'a rien à faire ensemble?" / - Trop loser. / - Et de celle-ci, ma préférée: "Prenez-vous en bouche, mademoiselle?" / - Risquée. Neuf chances sur dix de rentrer chez vous avec un œil au beurre noir. / - Oui, mais la dixième chance vaut la peine d'essayer, non? / -Vu sous cet angle-là, effectivement. Qui ne risque rien n'a rien". / Marc vient de mentir, car sa phrase préférée pour adresser la parole à une inconnue, c'est: "Mademoiselle, est-ce que je peux vous offrir une limonade?"» [17].

В данном диалоге фигурируют варианты 9 фраз, с которыми, по мнению героев, можно обратиться к незнакомой девушке с целью познакомиться и завязать отношения.

1. Vous habitez chez vos parents? [17] Вы живете вместе с родителями? [18]. Здесь фраза переведена буквально и не содержит трансформаций.

2. C'est à vous ces beaux yeux-là? [17] Девушка, где вы такие хорошенькие глазки достали? [18]. В переводе добавлено обращение девушка, эквивалент jeune fille во французском языке вообще не используется. Слово beaux (красивые) заменено на прилагательное с уменьшительно-ласкательным суффиксом хорошенькие, и общий вопрос заменен на частный. Все это придает более игривый и несерьезный характер высказыванию.

3. On ne s'est pas déjà vu quelque part? [17] Мы с вами где-то уже виделись? [18]. Неопределенное местоимение on переведено через мы, в остальном лексическое наполнение сохранено. В плане синтаксиса изменен порядок слов: глагол поставлен в конец предложения, чтобы логическое ударение пало на него.

4. Vous ne seriez pas top-model par hasard? [17] Вы, случайно, не топ-модель? [18]. Значение вероятного действия во французском языке выражено и грамматически (conditionnel présent глагола être), и лексически (лексема par hasard), в русском переводе - только словом случайно, которое перемещено с конца в середину предложения.

5. Auriez-vous l'obligeance de pousser votre énorme cul qui bloque le passage? [17] Ну, у вас, девушка, и задница: вы мне весь проход загородили. [18]. Единственный случай из 9 примеров данного отрывка, где изменен коммуникативный тип предложения: из вопросительного оно трансформировалось в повествовательное. Не лишено оно и лексических трансформаций: добавление междометия ну в начале высказывания для выражения, видимо, восхищенного удивления, обращения девушка. Компонент вежливости, а именно - обращение на «вы», использование перифразы avoir l'obligeance в conditionnel présent во французском языке, в русском варианте значительно ослаблен.

6. T'as pas la monnaie de huit cents francs? [17] У тебя сдачи с восьмисот франков одной бумажкой не будет? [18]. В переводе использована экспликация одной бумажкой, чтобы иноязычному читателю было понятно, что выражение абсурдно.

7. T'es d'accord pour penser qu'on n'a rien à faire ensemble? [17] Ты согласна, что у нас с тобой ничего не получится? [18]. Здесь on передается через у нас, ensemble заменено на с тобой, конкретизируется глагол faire, превращаясь в получится.

8. Mademoiselle, est-ce que je peux vous offrir une limonade? [17] Мадемуазель, позвольте угостить вас лимонадом? [18]. Именно эту фразу предпочитает главный герой. На протяжении всего романа она повторяется 5 раз при обращении к разным девушкам, женщинам, но успеха не имеет. Как видим, в русском варианте имеет место лексико-грамматическая замена: вопросительный оборот est-ce que и глагол je peux, обозначающий возможность, заменены русским глаголом, выражающим разрешение, в повелительном наклонении (позвольте). Кроме того, глагол offrir переведен контекстуально (угостить). Во всех рассмотренных фразах переводчик сохранил обращение на «ты» или на «вы», как было в исходной фразе.

Часто флирт начинается с танца: «C'est le quart d'heure américain, donc je vous invite à m'inviter à danser» [17]. В русском переводе это выглядит следующим образом: «Это американская пятнадцатиминутка, так что пригласите меня на танец» [18]. В оригинальном тексте присутствует игра слов je vous invite à m'inviter, чего не находим в тексте перевода, где действие приглашения выражено одним глаголом, также изменилось наклонение этого глагола: было изъявительное, стало повелительное.

В романе «Рассказики под экстази» встречается ситуация флирта, которая начинается с афоризма: «"Ce qui tue les couples, c'est la fidélité", murmure-t-il en

observant fixement une petite brune en guêpière et escarpins vernis à talons aiguilles» [19]. В тексте перевода читаем: «"Все супружеские пары губит верность", шепчет он, пристально разглядывая миниатюрную брюнетку в купальничке и лакированных туфельках на шпильке» [20]. Нравоучительный стиль сохранен, но имеют место лексико-синтаксические трансформации: отсутствует выделительный оборот, что объясняется подвижным порядком слов в русском языке; лексема couples сопровождается прилагательным: супружеские пары; глагол tue переведен более драматично, как губит.

В романе «Любовь живет три года» главный герой подробно рассказывает, как бы напутствуя читателя, как нужно флиртовать с девушками на вечеринках. Сам он выбрал следующую тактику: вызвать жалость и, таким образом, расположить девушку к себе: «- Alice m'a quitté, ma femme aussi, et ma grand-mère est morte. Je ne savais pas qu'on pouvait se retrouver aussi seul. / Tout en me lamentant, je progresse vers elle sur le divan. Séduire dans une fête consiste essentiellement à réduire les distances. <...> /- Je suis malheureux comme la pierre, reprends-je donc en réduisant l'ecart qui me sépare de l'irréparable. Non, plus malheureux qu'une pierre, car personne ne quitte une pierre, et que les pierres ne meurent pas» [21]. В русском переводе находим следующее: «- Алиса меня бросила, жена тоже, и у меня умерла бабушка. Я не знал, что можно быть таким одиноким. /Я жалуюсь, а сам под шумок продвигаюсь по софе все ближе к ней. Кадрить на вечеринках несложно: главное - сокращать расстояние. < . . .> /Я сир, как камень, - продолжаю, стало быть, я, сокращая зазор, отделяющий меня от непоправимого. -Нет, я несчастнее камня, от камней ведь никто не уходит, и камни не умирают» [22]. Обратим наше внимание на вторую часть отрывка. Примечательно, что в тексте оригинала два раза повторяется лексема malheureux, повтор обычно усиливает концентрацию выражаемого значения. В тексте перевода используется эквивалент несчастный (несчастнее) и прилагательное сирый (я сир). Изначально последнее принадлежит к церковнославянской лексике и не является общеупотребительным. Использование данной лексемы, вероятно, можно объяснить желанием подчеркнуть одиночество и страдание главного героя.

Рассмотрим еще один пример языковой игры во время флирта, представляющий интерес с точки зрения перевода. Это обрывки разговоров у бассейна с разными девушками: «Une assistante de direction (s'ébrouant): - Qu'est-ce qu'elle est bonne! /Octave: - Toi aussi. /Une chargée du trafic (mordant dans une mangue): -J'ai envie de sain. / Octave: - Moi aussi. / Une directrice artistique junior (se dirigeant vers la cafétéria): - On va bouffer?/Octave: - Bouffer qui?» [23]. Переводчик предлагает следующее решение: «Секретарша дирекции (отряхиваясь): "Ну до чего

Библиографический список

же хороша водичка!" / Октав: "И ты тоже!" / Агентша из отдела размещения рекламы (впиваясь зубами в манго): "Обожаю эту мякоть!" / Октав: "А я обожаю твою». /Помощница арт-директрисы (направляясь в кафетерий): "Пошли закусим?" / Октав: "Удила?"» [24]. В первом обмене репликами наблюдаем практически дословный перевод, только в реплике девушки добавлено слово водичка. Это возможно благодаря тому, что и во французском, и в русском языках слово eau (вода) женского рода. Во втором скетче во французском варианте Октав, говоря Moi aussi (Я тоже), подразумевает, что ему хочется sein (женской груди), а не sain (здоровой, вкусной пищи), как героине. Переводчику пришлось конкретизировать здоровую еду (манго) через слово мякоть и отсюда вызвать ощущение двусмысленности у иноязычного читателя. В третьем примере девушка обращается к Октаву с предложением пойти перекусить, используя разговорный глагол bouffer (жрать), главный герой парирует Bouffer qui? (Сожрать кого? Разделаться с кем?). В переводе реплика молодого человека отсылает нас к выражению закусить удила, что означает «действовать без оглядки, потерять голову, пуститься во все тяжкие». По нашему мнению, это пример домысливания при переводе.

Таким образом, мы рассмотрели некоторые примеры ситуаций флирта в произведениях Ф. Бегбедера, сконцентрировали пристальное внимание на инициирующих репликах и их переводе на русский язык. Основные положения и результаты предпринятого исследования могут быть использованы в научной и педагогической деятельности при рассмотрении вопросов, связанных с непрямой коммуникацией, ее жанрами, тенденциями в современной французской литературе, ее переводом на русский язык. Кроме того, статья способствует расширению наших знаний об индивидуальном стиле Ф. Бегбедера и особенностях перевода его произведений на русский язык. Писатель показывает флирт с точки зрения своего главного персонажа - молодого мужчины, который отличается прямолинейностью, напористостью, остроумной и в то же время грубоватой манерой общения. Флирт во многом повторяет черты своего героя: он смелый, настойчивый, иногда агрессивный, нередко пошлый. В русском варианте переводчик постарался сохранить эти черты. Для этого он использовал такие приемы, как добавление, лексическая и грамматическая замена, конкретизация, контекстуальный перевод, изменение порядка слов, смысловое развитие. Произведения Ф. Бегбедера нельзя отнести к легкому чтению. Поэтому работа переводчика тоже непростая, и приемы, используемые при переводе, весьма разнообразны. В перспективе можно подвергнуть анализу ответные реплики, рассмотреть невербальные компоненты флирта в оригинальном тексте и в тексте перевода.

1. Горшкова В.Е. «Да будет имярек»: «Французский роман» Фредерика Бегбедера как вызов переводчику. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2012; № 3: 3 - 15.

2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Москва: Гнозис, 2006.

3. Прямая и непрямая коммуникация: сборник научных статей. Саратов: Издательство ГосУНЦ «Колледж», 2003.

4. Кортава Т.В. Непрямая коммуникация в аспекте культуры речи. Слово в русской культуре и межкультурной коммуникации. 2018: 14 - 18.

5. Петрова С.А. Трудности перевода стилистических приемов и оттенков, отражающих сложные интердискурсивные и интертекстуальные связи в романе Ф. Бегбедера «99 франков». Тетради переводчика. Вып 28: 191 - 198.

6. Grand dictionnaire étymologique & historique du français. Paris: Editions Larousse, 2019.

7. Le Petit Larousse illustré. Paris: Editions Larousse, 1996.

8. Le Petit R. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, Le Robert, 1969.

9. Flirt. Trésor de la langue française informatisé. Available at: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s= 752061810

10. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция. Москва: Дом Славянской книги, 2008.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1984.

12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000; Т. 2.

13. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. Москва: Рипол-Норинт; СПб: Рипол-Норинт, 2008.

14. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь. Москва: Эксмо, 2007.

15. Павленков Ф.Ф. Энциклопедический словарь. Available at: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=31 38773

16. Попов Ю.В. «Скрытый» смысл в структуре текста. Содержательные аспекты предложения и текста. Москва: Калинин, 1983.

17. Beigbeder F. Vacances dans le coma. Available at: https://www.rulit.me/download-books-468150.html?t=epub

18. Бегбедер Ф. Каникулы в коме. Available at: f¡le:///F:/Каникулы%20в%20коме.html

19. Beigbeder F. Nouvelles sous ecstasy. Available at: https://www.rulit.me/download-books-468153.html?t=epub

20. Бегбедер Ф. Рассказики под экстази. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=2797&p=1

21. Beigbeder F. L'amour dure trois ans. Available at: http://albaab.free.fr/Beigbeder,%20Frédéric%20-%20L'amour%20dure%20trois%20ans.pdf

22. Бегбедер Ф. Любовь живет три года. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=2796&p=1

23. Beigbeder F. 99 francs. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=120779

24. Бегбедер Ф. 99 франков. Available at: f¡le:///F:/Фредерик%20Бегбедер.%2099%20Франков.html

References

1. Gorshkova V.E. «Da budet imyarek»: «Francuzskij roman» Frederika Begbedera kak vyzov perevodchiku. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2012; № 3: 3 - 15.

2. Dement'ev V.V. Nepryamaya kommunikaciya i ee zhanry. Moskva: Gnozis, 2006.

3. Pryamaya i nepryamaya kommunikaciya: sbornik nauchnyh statej. Saratov: Izdatel'stvo GosUNC «Kolledzh», 2003.

4. Kortava T.V. Nepryamaya kommunikaciya v aspekte kul'tury rechi. Slovo v russkoj kulture i mezhkul'turnoj kommunikacii. 2018: 14 - 18.

5. Petrova S.A. Trudnosti perevoda stilisticheskih priemov i ottenkov, otrazhayuschih slozhnye interdiskursivnye i intertekstual'nye svyazi v romane F. Begbedera «99 frankov». Tetradi perevodchika. Vyp 28: 191 - 198.

6. Grand dictionnaire étymologique & historique du français. Paris: Editions Larousse, 2019.

7. Le Petit Larousse illustré. Paris: Editions Larousse, 1996.

8. Le Petit R. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, Le Robert, 1969.

9. Flirt. Trésor de la langue française informatisé. Available at: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s= 752061810

10. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka: sovremennaya redakciya. Moskva: Dom Slavyanskoj knigi, 2008.

11. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Slovar'russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1984.

12. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 2.

13. Kuznecov S.A. Sovremennyj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Ripol-Norint; SPb: Ripol-Norint, 2008.

14. Brokgauz F.A., Efron I.A. Illyustrirovannyj 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: 'Eksmo, 2007.

15. Pavlenkov F.F. 'Enciklopedicheskijslovar'. Available at: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=31 38773

16. Popov Yu.V. «Skrytyj» smysl v strukture teksta. Soderzhatel'nye aspekty predlozheniya i teksta. Moskva: Kalinin, 1983.

17. Beigbeder F. Vacances dans le coma. Available at: https://www.rulit.me/download-books-468150.html?t=epub

18. Begbeder F. Kanikuly v kome. Available at: file:///F:/Kanikuly%20v%20kome.html

19. Beigbeder F. Nouvelles sous ecstasy. Available at: https://www.rulit.me/download-books-468153.html?t=epub

20. Begbeder F. Rasskazikipod 'ekstazi. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=2797&p=1

21. Beigbeder F. L'amour dure trois ans. Available at: http://albaab.free.fr/Beigbeder,%20Frjdjric%20-%20L'amour%20dure%20trois%20ans.pdf

22. Begbeder F. Lyubov'zhivet tri goda. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=2796&p=1

23. Beigbeder F. 99 francs. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=120779

24. Begbeder F. 99 frankov. Available at: file:///F:/Frederik%20Begbeder.%2099%20Frankov.html

Статья поступила в редакцию 04.02.22

УДК 811.512.145

Mirkhayev R.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, leading researcher, Tatarstan Academy of Sciences (Kazan, Russia), E-mail: mirhaev77@mail. ru

SOCIALLY MARKED LEXICAL UNITS IN THE TATAR LANGUAGE OF THE END XIX - BEGINNING XX CENTURY (ON THE EXAMPLE OF ABSTRACT WORDS OF THE THEMATIC GROUP "MAN"). The article deals with a problem of representation of socio-cultural processes of the end XIX - beginning XX centuries in the internal structure of the Tatar language, in particular in its lexical and semantic component. According to scientists, this part of the language system is the most susceptible to the influence of extralinguistic factors. The main content of the study is the analysis of the abstract vocabulary of the thematic group "Man". Special attention is paid to the identification of socially marked connotations in the semantics of lexemes. For this purpose, their functional and stylistic load, which they acquire within the framework of educational discourse, is studied. Basically, it is within its framework that the transformations that took place during this period in the social, economic and cultural life of the Tatar people find their verbal reflection. The methodology proposed by the author will be of interest to linguists specializing in research aimed at revealing the social nature of linguistic phenomena.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: Tatar language, vocabulary, abstract words, socially marked lexical units, semantics, social connotations, educational discourse.

Р.Ф. Мирхаев, канд. филол. наук, доц., вед. науч. сотр. Академии наук Республики Татарстан, г. Казань, E-mail: mirhaev77@mail.ru

СОЦИАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XIX - НАЧАЛА ХХ В.

(НА ПРИМЕРЕ АБСТРАКТНЫХ СЛОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЧЕЛОВЕК»)

В данной статье рассматривается проблема репрезентации социокультурных процессов конца XIX - начала ХХ в. во внутренней структуре татарского языка, в частности в ее лексико-семантической составляющей. По мнению ученых, данный участок языковой системы является наиболее подверженным влиянию экстралингвистических факторов. Основное содержание исследования составляет анализ абстрактной лексики тематической группы «Человек». Особое внимание уделяется выделению в семантике лексем социально маркированных коннотаций. Для этого изучается их функционально-стилистическая нагруженность, которую они приобретают в рамках просветительского дискурса. В основном именно в его рамках находят свое вербальное отражение происходившие в указанный период в социальной, экономической и культурной жизни татарского народа преобразования. Предложенная автором методика будет интересна лингвистам, специализирующимся в области исследований, направленных на раскрытие социальной природы языковых явлений.

Ключевые слова: татарский язык, лексика, абстрактные слова, социально-маркированные лексические единицы, семантика, социальные коннотации, просветительский дискурс.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью восполнения пробела, образовавшегося в последнее время в татарском языкознании в области исследований, направленных на изучение степени и характера влияния социокультурных факторов на развитие языка. Так как социальному воздействию наиболее подвержена лексико-семантическая составляющая языковой системы, в качестве объекта исследования выступили лексические единицы, а именно - абстрактные слова тематической группы «Человек», которые функционировали в татарском языке в конце XIX - начале ХХ в. Выбор указанного исторического отрезка был обусловлен тем, что он характеризуется как период становления татарского национального буржуазного общества и татарского национального языка, а происходившие в это время в социальной, экономической и культурной жизни народа перемены оказали существенное влияние и на языковые процессы.

На основе сказанного выше целью исследования явилось раскрытие в рамках абстрактных слов тематической группы «Человек» особенностей репрезентации имевших место в татарском обществе в конце XIX - начале XX в. социокультурных процессов в лексико-семантической системе татарского языка. Исходя из поставленной цели были определены следующие задачи:

1) на основе извлеченного из старотатарских письменных текстов конца XIX - начала XX в. эмпирического материала, а именно - из произведений татарских писателей-просветителей указанного периода, определить круг социально маркированных абстрактных слов тематической группы «Человек»;

2) проанализировать семантику выделенных лексем на предмет наличия социально обусловленных коннотаций.

Лексика татарского языка в контексте социокультурных процессов, имевших место в те или иные исторические периоды, до этого еще не становилась объектом научных изысканий. В данном аспекте она рассматривается впервые, в чем и заключается научная новизна настоящего исследования. Как показывает анализ предыдущих работ, в преобладающем большинстве случаев их авторами ставится цель определения степени соотнесенности тех или иных лексических единиц, в частности зарегистрированных в старотатарских текстах, с письменными литературными нормами и традициями татарского языка [1, с. 104-107;

2, с. 54-56, 58-59, 70-74, 87-90, 101-106, 115-117, 125-130, 138-140, 145-148;

3, с. 106-143; 4, с. 26-64].

В третьем томе реализованного в Институте языка, литературы и искусства им. Г Ибрагимова научно-исследовательского проекта «Татар эдэби теле тарихы» («История татарского литературного языка») [5; 6], основной целью которого явилось изучение лексико-семантических норм старотатарского письменного литературного языка в их историческом развитии, на передний план было выдвинуто лексическое значение - предметно-понятийное содержание слова, которое в обобщенном плане отражает знания о явлениях, объектах и предметах окружающего мира и т. д., что, в свою очередь, обусловило комплексное применение семиологического и функционально-семантического подходов. Согласно первому «именно слово и его лексическое значение, в котором отражается и хранится веками социально-исторический опыт носителей данного языка, являются теми основными элементами системных средств, которые в качестве субстрата цементируют речевые образования» [7, с. 3]. Второй же дает возможность раскрыть функциональный и семантический потенциал лексических единиц в рамках определенных контекстов. На основе сказанного выше словарный состав старотатарских письменных текстов был проанализирован в рамках семиологических классов имен собственных, абстрактных и конкретных имен нарицательных, внутри которых были выделены такие тематические группы, как «Божественное лицо», «Человек», «Общество», «Человек и Вселенная» и «Природа».

С определенными дополнениями данная методика была применена и в рамках настоящего исследования. Так, например, в ходе работы основное внимание уделялось семантической и функциональной сторонам бытования лексических единиц в рамках просветительского дискурса, который во второй половине XIX - начале XX в. начал задавть новые векторы развития татарского общества и выступил в качестве платформы наиболее эффективного продвижения идей просвещения и прогресса в широкие слои населения. Также вследствие того, что одной из разновидностей «социально маркированных лексических значений являются метафорические переосмысления общеупотребительных слов» [8, с. 95], учитывались и стилистические особенности их функционирования в текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.