Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305).
Филология. Искусствоведение. Вып. 77. С. 93-98.
Л. Н. Ткаченко
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПУНКТУАЦИОННО-ГРАФИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФР. БЕГБЕДЕРА
Рассмотрены различные дефиниции понятия «авторская пунктуация», выявлены пунктуационные и графические средства оформления произведений Фр. Бегбедера, а также выполняемые ими функции.
Ключевые слова: авторская пунктуация, графика, идиостиль, пунктуационный знак, функции знаков.
В современной лингвистике художественного текста возрастает интерес к исследованию идиостиля отдельного автора. Особенности индивидуального авторского мировосприятия и мироощущения постигаются читателем через диалог, который организуется при помощи средств, характерных для конкретного писателя. Таким средством, в частности, является постановка пунктуационных знаков, а также использование способов визуально-графического оформления произведений.
Благодаря вариативности в употреблении пунктуационных знаков, возможности их модификации писатель наиболее полно может передать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки высказывания, а также проявить свою индивидуальность и авторский стиль.
В научной литературе до сих пор не существует единой дефиниции понятия «авторская пунктуация», и исследователи этого явления рассматривают ее в разных аспектах.
Так, Д. Э. Розенталь отмечает, что термин «авторская пунктуация» допускает двоякое толкование. С одной стороны, под ним он понимает особенности пунктуационного оформления текстов, носящие индивидуальный характер, присущие тому или иному писателю, в целом не противоречащие принятым в данный период правилам. А с другой стороны, указанный термин трактуется как сознательное отступление от действующих норм пунктуации и особое применение знаков препинания в художественных текстах. То есть это пунктуация, не подпадающая под принятые правила, но оправданная стилем, жанром, контекстом произведения. Также он отмечает, что провести четкую границу между этими двумя понятиями сложно [2. С. 234].
В свою очередь Н. Л. Шубина, исследуя пунктуацию, выделяет так называемую мета-графическую норму, которая возникает на ос-
нове нерегламентированной (преднамеренной) и авторско-индивидуальной пунктуации. Под метаграфической нормой она понимает «совокупность социально отработанных и реально использующихся пунктуационно-графических знаков и средств, использующихся для оформления текста на внешнем уровне» [3. С. 114].
Рассматривая авторскую пунктуацию,
Н. С. Валгина констатирует, что основное отличие авторской пунктуации от пунктуации регламентированной заключается в том, что первая глубже и тоньше связана со смыслом, со стилистикой конкретного текста. Наряду с основными своими значениями пунктуационные знаки могут передавать значения дополнительные, стилистически значимые [1].
Для проявления своей творческой индивидуальности авторы современной прозы используют различные визуальные и графические способы. К таким способам визуально-графического оформления текста мы относим периферийные знаки препинания, организацию текстового пространства страницы и включение в текст параграфемных средств.
Объектом нашего исследования индивидуально-авторского употребления пунктуационно-графических средств являются прозаические произведения современного французского писателя Фр. Бегбедера. Фр. Бегбедер -публицист, литературный критик и редактор издательской группы, один из самых популярных французских писателей современности.
Проделанный анализ его произведений показал, что одним из основных средств воздействия на читателя, раскрывающим сложные переживания персонажей и их психофизическое состояние, является пунктуация. С ее помощью Фр. Бегбедер выражает те значения и оттенки, которые он вкладывает в свое письменное высказывание, а читающий, на основании употребленных в тексте пунктуационных знаков,
воспринимает выражаемые ими значения и нюансы. В новеллах и романах Фр. Бегбедера использование пунктуационных знаков имеет принципиальное отличие. В новеллах это гипертрофированное употребление ядерных знаков препинания, а в романах - периферийной пунктуации и невербальных компонентов.
«Авторская» пунктуация в новеллах и романах Фр. Бегбедера выполняет следующие функции:
1. Эмоциональная (маркер эмоциональных состояний).
Ее в анализируемых произведениях выполняют восклицательный знак, вопросительный знак, а также тире и скобки.
Например, в следующем текстовом фрагменте: Claire m’a appelé! Claire m’a appelé! Claire m’a appelé! Je touche le fond, une vraie gonzesse [10. C. 41] повторение одной и той же восклицательной фразы указывает на аффективное состояние персонажа, который настолько рад звонку своей возлюбленной, что повторяет эти слова три раза подряд.
Вопросительный знак является маркером психофизического состояния персонажа новеллы «Spleen а l'aéroport de Roissy-Charles-de-Gaulle», который принял дозу Экстази и пропустил свой рейс. В новелле нет ни одного повествовательного предложения - только вопросительные. Новелла представляет собой внутреннюю речь главного героя, путающего слова и задающего одни лишь вопросы.
2. Эмфатическая (маркер особой коммуникативной значимости).
Данная функция реализуется с помощью запятой, точки, многоточия и двоеточия.
Например, запятая используется для подчеркивания определенного члена предложения, который присоединяется соединительным союзом. В таких случаях запятая является сигналом, предупреждающим, что далее будет следовать какое-то важное или неожиданное сообщение:
«Maintenant, il ne reste qu ’a attendre, et a espérer que ces inconnus connaissent leur boulot» [7. C. 35].
3. Логическая (маркер смысловых единиц одного порядка и разнопорядковых единиц).
Реализации данной функции способствуют тире, двоеточие и точка с запятой.
В приведенном ниже высказывании точка с запятой уточняет смысловую структуру, заключенную в первом фрагменте. Вторая часть предложения объясняет содержание первой
части, давая более емкую и конкретную формулировку:
«La décadence n’est pas seulement une quête de rédemption; c’est surtout un mode de vie» [7. C. 25].
Главный герой, типичный парижский денди, «прожигающий жизнь», утомленный от безделья, постоянно находящийся под действием наркотиков, размышляет о том, в каком мире он живет, и заключает, что декадентство - это образ жизни.
4. Субъективная (маркер субъективной оценки персонажей).
Ее выполняют многоточие, скобки и восклицательный знак.
Вставные конструкции позволяют говорящему выразить свое эмоциональное отношение к излагаемому. Например, автор показывает свое ироничное отношение к тому, что супружеская пара держится за руки, в следующем высказывании:
«Dans sa main, il serre celle de son épouse (est-ce pour l’empêcher de partir ou seulement pour se rassurer?)» [7. C. 100].
С помощью скобок Фр. Бегбедер вводит риторический вопрос, благодаря которому становится понятна авторская насмешка.
5. Смыслопродуцирующая (маркер прогрессивного смыслового развертывания).
Данная функция реализуется с помощью точки с запятой и двоеточия.
Наиболее ярко эта функция представлена в новелле «L'homme qui regardait les femmes, 2», представляющей собой одно повествовательное предложение, где для выражения отношений внутри текста употребляется двоеточие:
«<...> j’ai rencontré Zazie: <...> enfin je rentre à la maison: il n’ y a qu ’avec ma femme que je ne suis plus voyeur: avec elle, je me venge: avec elle, je suis aveugle» [7. C. 79-82].
Рассказчик, живущий в «мире картинок», мыслит не понятиями и логическими связями, а изображениями, ситуациями и эмоциями. Являясь представителем клиповой культуры, он наполняет повествование о себе фрагментами из рекламы, клипов, фильмов, обложек журналов. Желание защитить себя привело его к выбору определенной жизненной позиции, которая заключается в том чтобы «все ВИДЕТЬ и ничего не ДЕЛАТЬ». Он стал «зрителем», постоянно наблюдающим за окружающими как в реальности, так и по телевизору.
Отказ от употребления точки сигнализирует о возможном нежелании рассказчика пре-
рвать показ воспоминаний, фрагментов своей жизни. Использование только двоеточия в новелле подчеркивает своеобразный авторский стиль, который становится более лаконичным, экономным (так как нет союзов) и, следовательно, динамичным. Продуцирование смысла в новелле происходит за счет нанизывания одного факта на другой, связывания их вместе. Подобная постановка двоеточия призвана «работать» на визуальное привлечение внимания читателя и, в конечном итоге, активизировать процесс смыслопродуцирования.
6. Разделительная.
Реализации данной функции способствуют тире, точка с запятой и запятая.
В текстовом фрагменте J'esprne que le titre mensonger de ce livre ne vous aura pas trop exaspéré: bien sûr que l'amour ne dure pas trois ans; je suis heureux de m’être trompé [6. C. 188] главный герой, наконец, обретя счастье со своей возлюбленной, делает вывод, что его теория относительно того, что любовь длится три года, оказалась неверна и он рад, что ошибся в этом. Точка с запятой разделяет сегменты предложения и подчеркивает, что первая часть сегмента относится к прошлому, вторая - к настоящему.
Функциональный анализ пунктуации показал, что наряду с нормативным употреблением пунктуации Фр. Бегбедеру свойственно индивидуальное употребление знака в определенных функциях. Не нарушая пунктуационную систему языка и не пренебрегая традиционными значениями знаков, он усиливает их значимость, расширяет границы их использования.
Статистические сведенияо частоте употребления различных знаков препинания в романах Фр. Бегбедера позволили выявить наиболее частотные знаки препинания. Так, наиболее употребительными пунктуационными знаками после запятой (30 %) и точки (25 %) являются вопросительный (14 %) и восклицательный знаки (11 %).
Исходя из данных проведенного анализа, был сделан вывод о том, что для авторской пунктуации Фр. Бегбедера характерна высокая степень экспрессивности. Об этом свидетельствует обилие восклицательных и вопросительных знаков в анализируемых произведениях. Авторская манера расстановки пунктуационных знаков является стилистически маркированной, а в пунктуации текста проявляются черты индивидуального стиля. С помощью пунктуации Фр. Бегбедер создает в своих
произведениях определенный эмоциональный настрой, позволяющий усилить воздействие на читателя.
В своих произведениях Фр. Бегбедер также широко использует средства визуально-графического оформления художественного текста, специфика которого проявляется в расположении текста на странице, смене шрифтов, выделении слов с помощью курсива и разрядки, включения в текст иконических компонентов.
Анализ материала показал, что в прозе Фр. Бегбедера шрифтовое варьирование выполняет следующие функции.
1. Функция натурализации (имитирование первоначального вида документа), когда курсив используется для создания иллюзии ру-кописности:
Il note:
Donne-moi tes cheveux
Ton corps vigoureux
Le sel de tes yeux
Leur bleu rigoureux [8. C. 122]
2. Текстообразующая
Курсив маркирует этапы продвижения вперед нарративной истории. Так, например, проходящее через весь текст романа «Vacances dans le coma» слово pourquoi, выделенное курсивом, передает этапы размышления главного героя, который, следуя разработанной им теореме под названием «Три почему», задает этот вопрос трижды своим новым знакомым, а их реакцию и сделанные выводы записывает в блокнот.
«Pourquoi êtes-vous attachée de presse?
- Oh, ce n’est qu’une première expérience professionnelle. Mais tout à fait positive.
- Oui, mais pourquoi avoir choisi les relations presse?
- Pour le contact, principalement. On rencontre beaucoup de peuple, vous savez.
- Pourquoi?
- Ben... [...][5. C. 71].
Курсив в сочетании с повтором принимает участие в продуцировании смысла текста и выполняет текстообразующую функцию.
3. Выделительно-характерологическая
Эта функция реализуется при выделении
курсивом слов или фраз на другом языке. При смене языка, а значит и шрифта происходит пространственная переориентация глаза. Маркирование шрифтом иноязычных слов является зрительным раздражителем и невольно привлекает внимание читающего:
Jamais mes intuitions ne me trahissaient; je ruminais ce bon réflexe hypocritement réprimé,
subissant les private jokes et le name dropping pushy de ce social flop. Les Anglais ont d’excellents idiomes pour ces idioties [4. C. 69].
4. Интонационная
Интонационную функцию выполняет чередование размера шрифта (12 и 14). С помощью шрифта, меньшего по отношению к основному тексту размера, автор имитирует шепот:
Coup de chance (si l’on peut dire) : au 105e étage, le portable passe. Et sonne chez Mary.
- Hello?
- Mary? C’est Carthew. Excuse-moi, on tousse beaucoup mais les petits vont bien, on va essayer de se tirer d’ici.
- Carthew ? Pourquoi tu chuchotes ? De quoi tu parles exactement ?
- Il y a eu un accident mais je fais croire aux garçons que c’est une attraction. Allumelatélé, tu vas vite comprendre[9. C. 92].
5. Экспрессивная
Эта функция реализуется в анализируемых произведениях в тех случаях, где встречается такое явление, как текст с разрядкой, где в качестве разрядки используются не пробелы, а точки.
Таким образом Фр. Бегбедер выделяет эмоционально напряженные моменты повествования, указывая на особую эмоциональную важность, значимость данного слова или предложения. В романе «L'amour dure trois ans» таким способом выделено следующее предложение:
C'est fini. C.E.S.T. F.I.N.I. Il est incroyable que je puisse écrire ces huit lettres aussi facilement, alors que je suis incapable de les accepter [6. C. 147].
Усиление эмоций персонажа, который расстался со своей возлюбленной, выражено визуально в укрупненном, по сравнению с общим текстом, шрифте, а каждая буква отделена точкой для того чтобы продемонстрировать читателю всю глубину переживаемых персонажем страданий.
Основными функциями, выполняемыми абзацным членением в анализируемых произведениях, являются логико-смысловая, акцентно-выделительная и экспрессивно-эмоциональная. Последняя является доминирующей в произведениях Фр. Бегбедера.
Экспрессивно-эмоциональная функция реализуется при микросегментации текста, то есть когда текст делится на абзацы, которые по своим размерам меньше обычных абзацев и могут состоять из одного предложения. Последовательность микроабзацев передает
напряженность действия, актуализируя при этом эмоциональное состояние персонажей:
Sois toi-même, OK, mais lequel?
Combien suis-je?
Et lequel est moi?
J’ignore qui je suis, mais je sais que je ne veux pas être: une seule personne.
Une seule personne, c’est personne [10. C. 231].
Плоскостное варьирование, представленное в романах Фр. Бегбедера пробелом и особым расположением текста на странице, служит активизации читательского восприятия и актуализирует таким образом соответствующую часть текста, визуально выделяя ее из общего массива произведения.
Пробел маркирует переход к другому смысловому плану. Например, в следующем отрывке размышления автора о любви, счастье, страдании сменяются обращением рассказчика к читателю и отделяются друг от друга пробелами:
L’erreur est de vouloir une vie immobile. <...> On bâtit des murs pour se protéger et ce sont ces murs qui un jour deviennent une prison.
Maintenant je vis avec Alice, je ne construis plus de cloisons. <...> On est amoureux le jours où l’on met du dentifrice sur une autre brosse а dents que la sienne <...>.
J’espère que le titre mensonger de œ livre ne vous aura pas trop exaspéré: bien sûr que l'amour ne dure pas trois ans; je suis heureux de m’être trompé <...> [6. C. 187].
Пробел маркирует также смену сюжетных блоков. В приведенном ниже текстовом фрагменте пробелы сигнализируют о смене темы повествования и переходе к другому сюжетному блоку:
Marc s’esbaudit dans son coin. Il donnerait cher pour pouvoir être une jolie fille pendant quelques heures. Ça doit être si grisant d’avoir un tel pouvoir... Il ne sait plus où donner de la tête. Il y en a tellement!
Question : Le monde est-il merveilleux ou bien est-ce Marc qui ne tient plus l’alcool? <...>
<...> Le «théorème des Trois Pourquoi» est simple: la troisième fois qu’on lui demande «Pourquoi?», toute personne interrogée finit toujours par penser à la mort. <...> [5. C. 50-51].
Пробел маркирует временной промежуток между двумя сюжетными блоками. В данном отрывке пробел указывает на то, что между двумя описываемыми событиями прошло
определенное количество времени, что подтверждается и лексическими средствами:
<...> Anne se serrait contre moi et me souriait. Je ne disais plus rien. Pas besoin de vous faire un dessin.
Le lendemain à quatre heures de l’après-midi, je descendis faire la révolution. <...> Partout les Tchèques allumaient des cierges en hommage aux victimes de la répression [4. C. 128].
Пробел выполняет также экспрессивную функцию. Например, в произведении «L’amour dure trois ans» пробелом отделено последнее предложение последних пяти глав. Персонаж, придерживающийся своей собственной теории о том, что любые отношения заканчиваются расставанием через три года, со страхом ожидает этого и в отношениях со своей возлюбленной. Повторяющееся предложение, отделенное таким образом, служит средством эмоционального раскрытия текста произведения, привлекая внимание читателя к мысли, которая навязчиво преследует главного персонажа.
Dans une semaine cela fera trois ans que je vis avec Alice [6. C. 174].
Dans six jours cela fera trois ans que je vis avec elle [6. C. 177].
Dans cinq jours cela fera trois ans que je vis avec Alice [6. C. 179].
Après-demain, cela fera trois ans que je vis avec elle [6. C. 189].
Пробел выполняет также функцию реализации эффекта кинематографичности в произведении, являясь средством выражения монтажной техники киноязыка с чередованием планов и подчеркивая «монтажные швы»:
9 h 15
Cela fait une demi-heure que nous avons un avion sous les pieds
Toujours pas d’évacuation
Nous sommes du métal hurlant
Gens accrochés aux fenêtres
Gens qui tombent des fenêtres <...> [9. C. 187189].
Автор, отказываясь от многословного описания трагического события, реакций и поведения персонажей, визуализирует их, используя оригинальное графическое оформление текста и монтажную технику композиции. Полное отсутствие знаков препинания, преобладание
номинативных предложений, начинающихся с новой строки, пробел, отделяющий каждое предложение, все это создает впечатление показа крупным планом чередующихся кадров
и, таким образом, способствует реализации эффекта кинематографичности в художественном произведении.
Важным средством создания выразительности текста служит расположение текста на странице. Размещая знаки на плоскости страницы не в соответствии со стандартным оформлением текстового массива, автор актуализирует соответствующую часть текста, выделенная ее графически.
В качестве примера отклонения от стандартного оформления полей текста художественного произведения можно привести одну из глав произведения «Windows on the world»:
La nuit, les avenues
La nuit tombe sur le de New York sont des ,
. ^ Site: clairière dans
rivières de diamants. , - ^ , TT
T , ^ la forêt de verre. Un
La nuit, dans cette
an et demi après le
ville, il ne fait pas nuit.
drame, il ne reste du
Persuadé d’être unique,
, , ... ^• i World Trade Center
ie descends West Side
qu’un terrain vague, Highway а 10 h 28 PM. M . . . ô
une plaine grise en-comme si ie montais ^ , ,,
tourée d un grillage.
sur scène pour recevoir
„ „ ^ <...> 19. C. 366-3681.
un Oscar. <... >
Текст произведения расположен на странице в виде двух колонок, которые символизируют Северную и Южную башни Всемирного торгового центра. Прием такого визуального выделения главы дает наглядное представление о том, что описано в тексте словами, предлагает читателю-зрителю графический дубликат словесного образа и, таким образом, является средством создания выразительности текста.
В своих произведениях Фр. Бегбедер широко использует такие параграфемные средства, как авторские рисунки, схемы, фотографии и аутентичные документы.
В анализируемых художественных текстах иконические элементы выполняют эмотивную, информативную, ассоциативную, людическую и иллюстративную функции.
Так, с помощью указания на рисунки, которые включены в текст произведения, передается интонация непосредственного общения с читателем как с собеседником. Графические средства представления содержания произведения позволяют читателям чувствовать себя
соавторами и активно участвовать в декодировании и интерпретации текста литературного произведения (рис.):
Je vais dessiner un schéma ci-dessous pour vous permettre d’y voir plus claire.
Les deux villas de Guéthary (quartier de Cénitz) CARTOGRAPHIE D’UNE RENCONTRE
Maman : très jeune, une blonde aux cheveux fins en robe légère <...>.
C’est ainsi que je les imagine, d’après photographies, dans la gloire de leurs deux jeunesses [11. C. 12].
Использование данных невербальных элементов способствует реализации эмотивной и ассоциативной функций. Под эмотивной функцией понимается воздействие на эмоции адресата и создание определенного мироощущения. Ассоциативная функция отражает свойства невербальных элементов порождать различные ассоциации. Иконическая составляющая визуального облика автобиографического произведения «Un roman français» влияет также на создание лирической интонации всего произведения. Иллюстрация, сделанная автором, возвращает читателя в прошлое, когда автор был маленьким мальчиком и именно так представлял себе знакомство своих родителей. Для автора первостепенное значение приобретает то, что читатель должен не просто представить описанное, но увидеть так, как это когда-то видел сам автор.
Таким образом, тот факт, что авторская пунктуация не имеет четкого терминологического значения, позволил нам рассматривать ее шире
и включить в нее не только пунктуационные, но также и визуально-графические средства, обладающие широкими возможностями усиления образности текста и являющиеся проявлением авторского стиля.
Пунктуационно-графические элементы служат цели создания стилистического рисунка художественного произведения, отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного автора. Очевидно, что многофункциональность авторской пунктуации Фр. Бегбедера заключается не в нарушении пунктуационной системы языка, не в пренебрежении традиционными значениями знаков, а в усилении их значимости, расширении границ их использования, в обогащении изобразительных возможностей языка для создания большей художественной выразительности.
Список литературы
1. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка [Электронный ресурс] : учебник. М., 2000. 416 с. URL: http://www.hi-edu. ru/e-books/xbook089/01/part-060.htm#i7381.
2. Розенталь, Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1997. 264 с.
3. Шубина, Н. Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста : монография. СПб., 1999. 298 с.
4. Beigbeder, Fr. Mémoire d'un jeune homme dérangé. P., 1990. 77 p.
5. Beigbeder, Fr. Vacances dans le coma. P., 1994.154 p.
6. Beigbeder, Fr. L'amour dure trois ans. P., 1997.194 p.
7. Beigbeder, Fr. Les nouvelles sous Ecstasy. P., 1999.103 p.
8. Beigbeder, Fr. 99 francs. P., 2000. 283 p.
9. Beigbeder, Fr. Windows on the world. P., 2002. 373 p.
10.Beigbeder, Fr. Egoïste romantique. P., 2005. 367 p.
11.Beigbeder, Fr. Un roman français. P., 2009. 281 p.