УДК 821.133.1.0
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА Ф. БЕГБЕДЕРА «99 ФРАНКОВ»
В. В. СИЛИН,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романской и классической филологии, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11, тел.: +7 978 744 60 71, e-mail: vlsilin@
yandex.ru.
Аннотация
Силин В. В. Лексико-стилистическое своеобразие романа Ф. Бегбедера «99 франков».
В работе был произведен семантический анализ стилистически окрашенной лексики романа Ф. Бегбедера «99 франков» с целью определения его лексико-стилистического своеобразия. В результате исследования было установлено, что роман изобилует терминами, среди которых преобладают англоязычные, и отмечается большое количество имен собственных. Все это характеризует представителей рекламного бизнеса как особую касту высоко образованных специалистов. Терминология сочетается в произведении с разговорной речью, наполненной арго, также характерной для персонажей романа. Такое сочетание создает яркий иронический эффект, так как «99 франков» представляет собой сатиру, разоблачающую лицемерие рекламного бизнеса.
Ключевые слова: англицизм, термин, арго, ирония, сатира.
Summary
Silin V. V. Lexical and Stylistic Peculiarities of the Novel of F. Beigbeder «99 Francs».
In this work there was made the semantic analysis of stylistically colored lexicon of the novel «99 Franks» in order to determine its lexico-stylistic originality. As a result of the study, it was found that the novel is replete with terms, among which English predominate, and there is a large number of proper names. All this characterizes the representatives of the advertising business as a special caste of highly educated professionals. The terminology is combined in the novel with a colloquial speech filled with argot, also characteristic of the characters of the novel. This combination creates a bright ironic effect, as «99 francs» is a satire,
© В. В. Силин, 2018
exposing the hypocrisy of the advertising business.
Keywords: anglicism, term, argot, satire, irony.
Выбор лексических средств в значительной степени определяет стиль художественного произведения. В зависимости от этого стиль может быть нейтральным, даже безликим, или, напротив, ярким и индивидуальным. Как писал Л.И. Тимофеев, «эта работа писателя над языком, отбор писателем речевых средств отличается от работы над языком во всех других сферах человеческой деятельности. Язык художественной литературы - это язык, подчиненный задачам художественной мотивировки. Язык в литературе выступает как явление стиля писателя, как его речь, и только в связи с особенностями стиля писателя он и может быть понят» [8, с. 188].
В своем выборе автор не всегда свободен, так как некоторые ограничения определяются рамками жанра произведения, а также общественными моральными установками, которые проявляются в цензуре и самоцензуре. Тем не менее, общество эволюционирует, и отношение к слову также меняется. Для постановки проблемы достаточно отметить различное отношение к лексике художественного произведения в истории французской литературы.
Классицизм предпочитал стилистически нейтральную и возвышенную лексику, изгоняя из литературы все грубое и некрасивое - диалектизмы, жаргонизмы и др. Их невозможно встретить не только в трагедиях Корнеля и Расина, но и в низком жанре - в комедиях Мольера. Французская академия, основанная в 1634 году кардиналом Ришелье, строго следила за языком произведений и под руководством академика Вожла создавала словарь «правильного» французского языка. Романтизм открыл понятие «национальный колорит», поэтому в рассказах Альфонса Доде встречаются провансальские слова, а в «Кармен» Проспера Мериме - испанские. Реалисты стали допускать то, что строго запрещалось в эпоху классицизма: в произведениях, например, Мопассана появилась неграмотная
речь французских крестьян, но только в их прямой речи. Анри Барбюс создал новый прецедент. В своем романе «Огонь», несмотря на уговоры редакторов, он настоял на воссоздании грубой речи французских солдат, воюющих в грязи окопов первой мировой войны. Опубликованный в 1932 году роман Селина «Путешествие на край ночи» изобилует арготизмами настолько, что после войны пришлось новые издания романа снабжать глоссарием с переводом этих арготизмов. Связано это с тем, что во Франции каждое новое поколение создает свое арго, а от предыдущих поколений остается лишь незначительное количество слов.
Французский писатель Фредерик Бегбедер (1965), прозаик, публицист, литературный критик, начинал свою карьеру в рекламном бизнесе, в котором провел 10 лет и стал автором известных рекламных слоганов, например, «Мммм Danon». Он считается скандалистом и провокатором, так как его произведения, по мнению критиков, выходят за рамки приличия и нарушают законы литературной нормы. С. В. Мещеряков объясняет это тем, что «Бегбедер акцентирует внимание на абсурдной стороне жизни, где люди совершают безрассудные поступки для того, чтобы не сойти с ума» [4]. И особенно скандальным является роман «99 франков» (2000), в котором он разоблачает лицемерие рекламного бизнеса. Во многом это является следствием подбора особой стилистически окрашенной лексики, которая характеризует персонажей романа, так как «язык действующих лиц - средство типизации и индивидуализации характеров» [1, с. 137].
Целью исследования явилось определение лексических особенностей романа «99 франков», которые создают стилистическое своеобразие произведения и адекватно отражают его тематику.
Задачи исследования заключались в семантическом анализе стилистически окрашенной лексики с целью определения ее стилистической функции.
Методика исследования включала в себя отбор и классификацию стилистически окрашенной лексики и ее последующий семантический анализ.
В результате проведенного исследования было установлено, что в романе Ф. Бегбедера «99 франков» используется большое количество английских слов, которые предстают вкраплениями во французском тексте. Такой язык, который презрительно называют franglais, осуждается во Франции официальной властью и широким общественным мнением. Связано это с тем, что большинство французов не знают английский язык и читают английские слова по своим правилам, искажая их произношение. Поэтому французы стараются найти им замену в виде неологизмов. Например, генерал де Голль предложил заменить английское слово pipe-line, которое французы читают как пиплин, на два новых - oléoduc (нефтепровод) и gazoduc (газопровод), по аналогии с aqueduc (водопровод). Насколько возможно французы следуют этому правилу, например, называют компьютер ordinateur, принтер - imprimante, программу - logiciel, байты - octets, электронный адрес - courriel, и т.д.
Как писал Г.Л. Абрамович, «в нужных случаях писатель обращается и к варваризмам, то есть к таким словам и оборотам речи иностранного происхождения, которые или еще не вошли в качестве равноправных лексических ресурсов в национальный язык писателя, или не могут войти» [1, с. 148]. Большое количество английских слов в романе Бегбедера, очевидно, было нужно писателю, чтобы бросить вызов общественному мнению. Октав, его главный герой и повествователь, таким образом стремится вызвать антипатию к себе и к другим представителям рекламного бизнеса, тайны которого он решил разоблачить.
Англицизмы часто мелькают в рекламных слоганах: C'est trop wonderful, C'est si cool. Но чаще всего они встречаются в терминах. Это могут быть термины маркетинга: planning,
insight, flashback, golden parachute, даже глаголы: timer, speeder, stocker, surfer. Вне бизнеса также отмечается употребление англицизмов, которые стали привычными заимствованиями во французском языке. Это термины, характеризующие людей: skinhead, leader, docker, baby-sitter, snob, dandy; или термины косметики: lifting, peeling, dread-locks, shampoing, déodorant; или технические термины: toaster, CD-Rom, playstation, hi-fi, zapping; или названия еды и напитков: chewing-gum, fast-food, hamburger, ice-cream; спортивные термины: mini-golf, slalom, rallye; термины из светской жизни: blazer, standing, zoom (рубрика светской жизни), медленный танец slow. Рекламщики зарабатывают большие деньги и тратят их на покупку дорогих автомобилей, на алкоголь, наркотики и секс, поэтому в романе встречаются соответствующие английские термины: whisky, call-girl, dealer, coke, sniffer, overdose.
Б. В. Томашевский считал, что «можно выражение сделать ощутимым, внедряя в речь слова, заимствуемые из чуждой лексической среды. На фоне чужой среды такие слова будут обращать на себя внимание» [9, с. 33]. Действительно, в романе Бегбедера многочисленные англицизмы «ощутимо» хорошо воссоздают тот мир, в котором живет Октав. Это мир образованных людей, работающих в рекламном бизнесе. И одновременно снобов, богатых прожигателей жизни, которые свысока смотрят на других. Это особенно заметно в форме повествования, когда Октав говорит «мы», имея в виду себя и своих коллег, и «вы», обращаясь к читателям, как к клиентам, к потребителям их рекламной продукции. По верному замечанию И. Ю. Иероновой и О. А. Трофимовой, в обществе потребления «вседозволенность приводит к хаосу или к одиночеству и не может способствовать самореализации личности» [3]. У Бегбедера одиночество героя доведено до распада личности: Et moi sur le mur de ma cellule VIP, je suis tout seul, j'ai la télé et des bouquins, ça peut aller, même si ça pue la pisse et si je crache mes poumons... Перевод: А я нахо-
жусь в стенах своей VIP камеры, я совсем один, у меня есть телевизор и книги, это выручает, даже если все провоняло мочой и у меня сильный кашель...
Бегбедер использует также французскую терминологию, относящуюся чаще всего к области медицины: hémorragie, hydrocution, infarctus du myocarde, anesthésie, cirrhose, cancer, schizophrénie, leucémie. Это объясняется тем, что коллеги Октава, молодые люди, зарабатывающие огромные гонорары, разбиваются на своих дорогих автомобилях, пьяными тонут в бассейнах, умирают от злоупотребления алкоголем и наркотиками. При этом главной причиной их гибели, по идее автора, являются угрызения совести, страдания по поводу того, что они занимаются обманом населения. Происходит это потому, что «рекламный бизнес требует полной самоотдачи от человека, который им занимается. Причем, самоотдача идет в одном направлении. От такой работы человек не развивается физически, душевно и духовно, а наоборот - деградирует, становится пошлым, бездушным, циничным. Это не проходит бесследно для души человека. Чтобы заполнить пустоту, которая появляется после трудового дня, люди вынуждены прибегать к разврату, странным хобби, алкоголю, наркотикам. Некоторые (такие, например, как наш герой) попадают в психиатрическую клинику, другие (как его начальник) кончают жизнь самоубийством» [2].
Отмечается у Бегбедера также лексика, относящаяся к сфере богословия: Seigneur, hosanna, Cieux, Sodome et Gomorrhe, amen. Это демонстрирует уровень образованности героя, характерный для самого автора, который закончил католическую школу.
Обнаруживается в романе Бегбедера огромное количество имен собственных, свидетельствующих об обширности знаний его героя. Среди них очень много имен политических деятелей: Marx, Trotski, Staline, Mao, Gandi, Castro, Che Guevara, Kennedy, Gorbatchev; имен великих ученых: Platon, Pascal,
Pavlov, Nitzsche; есть имена известных писателей, актеров, певцов: Marcel Proust, Ernest Hemingway, Romain Gary, LouisFerdinand Céline, Sharon Stone, Salma Hayek, Pénélopa Cruz, Tom Hanks, Alain Delon, Dalida, Lara Fabian. Отмечается много географических названий: Malibu, Brest-Litovsk, Miami, New-York, Dakar, Portugal, Dannemark, Cuba, Caraïbes. Есть также названия фирм: Stilnox, Bouygues Télécom, Adidas; и больших супермаркетов: Mamouth, Castorama.
Как отмечают критики, в романе Бегбедера «язык, стиль изложения - язвительный, саркастический, просто юмористический, циничный, а то и откровенно пошлый (естественно, пошлость использована не для придания яркости произведению, а для того, чтобы передать наиболее полно атмосферу того мира и общества, которое описывает автор» [2].
Автор прибегает к такому стилю, так как роман «99 франков» представляет собой сатиру, обличающую всю подноготную рекламного бизнеса. Для этого терминология и имена собственные сочетаются у Бегбедера со стилистически сниженным дискурсом, представленным воображаемым диалогом Октава, как представителя этого бизнеса, с потребителями. Этот диалог очень откровенный, иногда циничный, так как герой романа поставил себе целью разоблачение как лицемерия рекламы товаров, так и наивности потребителей.
К своему герою писатель относится как к неудачнику. «Так что мой лирический герой - мужчина, несчастный в любви, пьющий, ни во что не верящий, кроме как в некий виртуальный ад, однажды покарающий его за все слабости, которые он позволял себе в прошлом.
А еще его постоянно рвет, его регулярно бросают подруги и выгоняют с работы начальники», - так характеризует своего героя Бегбедер в одном из интервью [6].
Как отмечают И. Ю. Иеронова и О. А. Трофимова, «автор не стесняется в выражениях и сравнениях, довольно цинично описывая людей» [3]. Бегбедер сравнивает потребителей с
рабами (minables esclaves), со стадом (vous n'êtes que du bétail à gaver), c подопытными собаками (chiens de Pavlov), с баранами (les annonceurs veulent vous transformer en moutons), c телятами (un large public de veaux bêlants). Он критикует также бездуховность общества, отмечая, что продукты потребления заменили ему Бога: l'humanité a choisi de remplacer Dieu par des produits de grande consommation. Осознание своего рабского положения в обществе потребления вызывает, по мнению автора, к отчаянию и к самоубийству: Les gens se tuent parce qu'ils ne reçoivent plus que des publicités par la poste.
В определении В. Е. Хализева разговорная речь «сопряжена с общением (беседами) людей прежде всего в их частной жизни» [7, с. 244]. Кроме того, как отмечает О. И. Федотов, «разговорный язык свободен в употреблении ненормативной лексики: индивидуальных неологизмов, диалектизмов, провинциализмов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечий и даже в определенных ситуациях вульгаризмов, пользуется рискованными словосочетаниями и раскованными синтаксическими конструкциями, не отличается выдержанным стилистическим полем, откровенно эклектичен» [5, с. 132]. Все эти характеристики разговорной речи свидетельствуют об ограниченности ее употребления в художественном творчестве.
Разговорный элемент художественной речи романа «99 франков» проявляется в определенном количестве арготической лексики, среди которой много глаголов: baver, virer, larguer, bosser, crever, rouspéter, piger, flinguer, меньше существительных: costard, gaffe, pétard, pif, cachot, nana; еще меньше прилагательных: chouette, déguelasse, foutu. Вся эта лексика типична для круга людей, работающих в рекламном бизнесе, с которыми общается главный герой. Но, как верно отметил О. И. Федотов, в художественной литературе «свобода» разговорной речи «под влиянием литературного и поэтического языка не выливается в полный произвол» [5, с. 132].
Действительно, Бегбедер не ставил целью просто наполнить свое произведение арготизмами, он использовал их только в стилистических целях. В его романе сочетание строгой англоязычной и франкоязычной терминологии с разговорным стилем производит своеобразный иронический эффект. Этот эффект часто усиливается с помощью иных стилистических средств. Например: «Votre souffrance dope le commerce. Dans notre jargon, on l'a baptisée «la déception post-achat». Il vous faut d'urgence un produit, mais dès que vous le possédez, il vous en faut au autre. L'hédonisme n'est pas un humanisme: c'est du cash-flow. Sa devise? «Je dépense donc je suis». Перевод: «Ваши страдания подстегивают продажи. На нашем жаргоне это называется «пост-продажное разочарование». Вам срочно нужен некий товар, но стоит вам завладеть им, как вам нужно что-то другое. Гедонизм - это не гуманизм, это cash-flow (поток наличных денег). Знаете, каков его девиз? «Я трачу, значит, я существую». В этом примере можно отметить ироничное использование déception post-achat, терминов hédonisme, humanisme и английского термина cash-flow. Иронична также интертекстуальная игра со знаменитой фразой Рене Декарта «Cogito ergo sum».
Другой пример: «Permettez-moi de vous rappeler que si la publicité est une technique d'intoxication cérébrale qui fut inventée par l'Américain Albert Davis Lasker en 1899, elle a surtout été développée avec beaucoup d'efficacité par un certain Joseph Goebbels dans les années 1930, dans le but de convaincre le peuple allemand de brûler tous le juifs». Перевод: «Позвольте мне напомнить вам, что если реклама является приемом церебральной интоксикации, который изобрел в 1899 году американец Альберт Дэвис Ласкер, то в тридцатые годы XX века ее блестяще усовершенствовал некий Йозеф Геббельс для того, чтобы убедить немецкий народ сжечь всех евреев». Здесь ироничным является термин intoxication cérébrale, а также сравнение рекламы с нацистской пропа-
гандой.
Выводы. Благодаря специфическому подбору лексики своего романа, Бегбедер создал своеобразный стиль художественной речи, который, с одной стороны, хорошо воссоздает мир создателей рекламы, представляющих собой элиту образованных людей, зарабатывающих большие деньги, людей, которые ведут себя как снобы и циники, однако втайне страдают от того, что зарабатывают эти деньги путем обмана большой массы потребителей; с другой стороны, подбор лексики способствовал созданию очень откровенного и ироничного сатирического произведения, разоблачающего все тайны рекламного бизнеса
Список использованных источников
1. Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение: Учебник 7-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1979. 352 с.
2. Анализ произведения Фредерика Бегбедера «99 франков» [Электронный ресурс]. 2009. - Режим доступа: http:// bibliofond.ru/view.aspx?id=552725
3. Иеронова И. Ю., О. А Трофимова. Текстовый концепт «общество потребления» в романе Фредерика Бегбедера «99 франков» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/artide/n/tekstovyy-kontsept-obschestvo-potrebleniya-v-romane-frederika-begbedera-99-frankov
4. Мещеряков С. В. Романы Ф. Бегбедера «99 франков» и «Идеаль»: принципы художественной объективации автора: дисс. канд. филол. наук [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dslib.net/Nteratura-mira/romany-f-begbedera-99-frankov-i-ideal-principy-hudozhestvennoj-obektivacii.html
5. Федотов О. И. Основы теории литературы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. M.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. Ч. 1: Литературное творчество и литературное произведение. 272 с.
6. Фредерик Бегбедер о самой большой трагедии своей
жизни [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://7days. ru/caravan/2013/7/frederik-begbeder-o-samoy-bolshoy-tragedii-svoey-zhizni.htm
7. Хализев В. Е. Теория литературы: Учебник 4-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2004. 405 с.
8. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы: Учеб. пособие. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. 548 с.
9. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие М.: Аспект Пресс, 1996. 334 с.
10. Beigbeder F. 99 francs. P.: Éditions Grasset & Fasquelle, 2000. 282 p.