ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Н.В. Самотейкина, студент Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)
DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-196-198
Аннотация. В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеологизмы, немецкий язык, перевод, стилистика, средства выразительности.
На сегодняшний день значительно вырос научный интерес к тематике фразеологизмов и проблематике их перевода с одного языка на другой. Это связано не только с общим ростом количества использований фразеологизмов в текстах различной тематики, но и все усложняющимся переводческим процессом. Сами фразеологизмы создают особые трудности при переводе, поскольку несут в себе национально-культурные свойства языка и народа. Фразеологизмы не просто передают информацию, но и воздействуют на эмоционально-чувственные аспекты человека, в связи с чем они особенно распространены в текстах художественной и рекламной сферы. Сохранение этого эффекта при переводе является важнейшей задачей переводчика.
В научной литературе фразеологизмы определяются как лексические единицы, представляющее структурно собой предикативные сочетания слов и предложений [1]. Интерес к изучению фразеологизмов в разных научных сферах связан с их уникальностью в каждом языке и культуре. Особое значение в теоретической и практической работе считается изучение межъязыковых фразеологических соответствий, их поиск и определение. Именно в рамках переводческого процесса ученых больше всего интересует изучение межъязыковых фразеологических соответствий.
С точки зрения различных ученых, при переводе фразеологизмов необходимо уделять особое внимание таким характеристикам как степень смысловой слитности или раздельности элементов фразеологизма, степень ясности или неясности мотивировки, а также стилистической окрашенности. Выделяются также некоторые характеристики фразеологизмов, из-за которых их перевод может быть осложнен, например, раздельнооформленность,
национальная специфика, незначительные отличия от обычных слов, слабая связь между компонентами и т.д. [2]. Следует отметить, что перевод фразеологизмов означает не только передачу семантического значения языковой единицы, но и сохранение коннотативных характеристик.
Выделяются три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый из них - это фразеологические эквиваленты, при которых образный фразеологизм по всем параметрам совпадает с фразеологической единицей оригинала. Но такие точные эквиваленты встречаются редко и в том числе могут оказаться «ложными друзьями» переводчика, то есть иметь сходства с оригиналом по форме, но не по содержанию. Существуют также фразеологические аналоги, то есть фразеологизмы с тем же переносным значением оригинала, но с другой образной компонентой. Третье - это калькирование иноязычной образной единицы.
При таком типе соответствия сохраняется образ оригинала [3].
В другой типологии межъязыковой эквивалентности фразеологизмов выделяются полные эквиваленты, частичные, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы. Полные эквиваленты практически совпадают семантически и лексически с фразеологизмом в языке оригинала. При этом морфологически могут присутствовать некоторые отличия. Например, «von Kopf bis Fuß» - «с головы до ног»; «in die Hand nehmen» - «брать в свои руки»; «an der Nase herumführen» -«водить за нос».
Частичные эквиваленты близки к фразеологизмам языка оригинала с точки зрения семантики, но отличаются к контексте лексики и синтаксиса. Как отмечают исследователи: «отношение частичной эквивалентности имеет место, когда при семантическом сходстве сопоставляемые идиомы характеризуются ещё и существенным (но не полным) сходством в компонентном составе и синтаксической структуре, причём сходство явно доминирует над различиями» [4]. Например, «im Auge behalten» - «держать в поле зрения»; «auf die Nerven gehen» - «действовать на нервы»; «auf der Hand liegen» - «лежать на поверхности».
Фразеологические аналоги в данной типологии - это идиомы исходного языка и языка перевода с близкими актуальными значениями, но различной внутренней формой. Семантическое сходство присутствует, но отсутствует формальное сходство в лице синтаксического и компонентного состава. Например: «sich in den Kopf
setzen» - «вбить себе в голову» и «auf eigene Faust» - «на свой страх и риск».
О безэквивалентных фразеологизмах речь идет в случаях, когда в языке перевода отсутствуют фразеологические соответствия. Например, выражение «nicht übers Herz bringen können» может быть переведено на русский язык только через описание с помощью свободного сочетания слов - «не мочь себя заставить». В качестве других примеров следует выделить «ins Auge fassen» - «намечать, планировать» и «auf die Beine stellen» - «наладить» (работу). В указанных примерах суть сложности перевода состоит не только в подборе эквивалента, но и в правильной передаче смыслового содержания, поскольку буквальный перевод данных фразеологизмов не соответствует семантике фразеологизма в языке оригинала.
Таким образом, перевод фразеологизмов представляет особую сложность для переводчика. Существующие сложности связаны с необходимостью грамотно подобрать эквивалент к фразеологизму и сохранить эффект, который создает фразеологизм в языке оригинала. Соответствия фразеологических единиц делятся по критерию степени идентичности к фразеологизму в языке оригинала. В немецком языке фразеологизмы употребляются в текстах из самых разных сфер общественной жизни, что говорит об их значимости в процессе перевода. Для грамотного перевода фразеологизма и сохранения его воздействующего эффекта крайне важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями и переводческими компетенциями.
Библиографический список
1. Васина А.Л. Проблемы перевода немецких фразеологизмов с национально-культурной спецификой // Успехи современного естествознания. - 2005. - №1. - С. 64-65.
2. Улюкова Д.В. О трудностях перевода зооморфных фразеологизмов в немецком языке // Сборник научных статей: «Вопросы филологии и переводоведения». - 2015. - С. 331335.
3. Яковлева С.В. Об особенностях перевода немецких фразеологизмов // Сборник научных статей: «Наука современности: проблемы и решения». - Москва, 2019. - С. 144-148.
4. Алексеева А.А. Перевод фразеологизмов с соматическим компонентом с немецкого на русский язык // Дни науки и инноваций НовГУ. Материалы XXVII научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов НовГУ. В 3-х частях. - Великий Новгород, 2020. - С. 8-14.
LINGUISTIC FEATURES OF GERMAN CAR ADVERTISING
N.V. Samoteikina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)
Abstract. In this article, the author conducts a detailed analysis of such a common means of expression as phraseology. Such grammatical and lexical constructions play a significant role in the semantic structure of a text. Phraseological units are particularly difficult in the process of translating texts from various fields of knowledge. After all, it is phrases that give a text its stylistic uniqueness. In this paper, the study is based on German phraseological expressions. Keywords: phraseology, German language, translation, stylistics, means of expression.