Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / СТИЛИСТИКА / СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самотейкина Н. В.

В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF GERMAN PHRASEOLOGICAL UNITS

In this article, the author conducts a detailed analysis of such a common means of expression as phraseology. Such grammatical and lexical constructions play a significant role in the semantic structure of a text. Phraseological units are particularly difficult in the process of translating texts from various fields of knowledge. After all, it is phrases that give a text its stylistic uniqueness. In this paper, the study is based on German phraseological expressions.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Н.В. Самотейкина, студент Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-196-198

Аннотация. В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизмы, немецкий язык, перевод, стилистика, средства выразительности.

На сегодняшний день значительно вырос научный интерес к тематике фразеологизмов и проблематике их перевода с одного языка на другой. Это связано не только с общим ростом количества использований фразеологизмов в текстах различной тематики, но и все усложняющимся переводческим процессом. Сами фразеологизмы создают особые трудности при переводе, поскольку несут в себе национально-культурные свойства языка и народа. Фразеологизмы не просто передают информацию, но и воздействуют на эмоционально-чувственные аспекты человека, в связи с чем они особенно распространены в текстах художественной и рекламной сферы. Сохранение этого эффекта при переводе является важнейшей задачей переводчика.

В научной литературе фразеологизмы определяются как лексические единицы, представляющее структурно собой предикативные сочетания слов и предложений [1]. Интерес к изучению фразеологизмов в разных научных сферах связан с их уникальностью в каждом языке и культуре. Особое значение в теоретической и практической работе считается изучение межъязыковых фразеологических соответствий, их поиск и определение. Именно в рамках переводческого процесса ученых больше всего интересует изучение межъязыковых фразеологических соответствий.

С точки зрения различных ученых, при переводе фразеологизмов необходимо уделять особое внимание таким характеристикам как степень смысловой слитности или раздельности элементов фразеологизма, степень ясности или неясности мотивировки, а также стилистической окрашенности. Выделяются также некоторые характеристики фразеологизмов, из-за которых их перевод может быть осложнен, например, раздельнооформленность,

национальная специфика, незначительные отличия от обычных слов, слабая связь между компонентами и т.д. [2]. Следует отметить, что перевод фразеологизмов означает не только передачу семантического значения языковой единицы, но и сохранение коннотативных характеристик.

Выделяются три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый из них - это фразеологические эквиваленты, при которых образный фразеологизм по всем параметрам совпадает с фразеологической единицей оригинала. Но такие точные эквиваленты встречаются редко и в том числе могут оказаться «ложными друзьями» переводчика, то есть иметь сходства с оригиналом по форме, но не по содержанию. Существуют также фразеологические аналоги, то есть фразеологизмы с тем же переносным значением оригинала, но с другой образной компонентой. Третье - это калькирование иноязычной образной единицы.

При таком типе соответствия сохраняется образ оригинала [3].

В другой типологии межъязыковой эквивалентности фразеологизмов выделяются полные эквиваленты, частичные, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы. Полные эквиваленты практически совпадают семантически и лексически с фразеологизмом в языке оригинала. При этом морфологически могут присутствовать некоторые отличия. Например, «von Kopf bis Fuß» - «с головы до ног»; «in die Hand nehmen» - «брать в свои руки»; «an der Nase herumführen» -«водить за нос».

Частичные эквиваленты близки к фразеологизмам языка оригинала с точки зрения семантики, но отличаются к контексте лексики и синтаксиса. Как отмечают исследователи: «отношение частичной эквивалентности имеет место, когда при семантическом сходстве сопоставляемые идиомы характеризуются ещё и существенным (но не полным) сходством в компонентном составе и синтаксической структуре, причём сходство явно доминирует над различиями» [4]. Например, «im Auge behalten» - «держать в поле зрения»; «auf die Nerven gehen» - «действовать на нервы»; «auf der Hand liegen» - «лежать на поверхности».

Фразеологические аналоги в данной типологии - это идиомы исходного языка и языка перевода с близкими актуальными значениями, но различной внутренней формой. Семантическое сходство присутствует, но отсутствует формальное сходство в лице синтаксического и компонентного состава. Например: «sich in den Kopf

setzen» - «вбить себе в голову» и «auf eigene Faust» - «на свой страх и риск».

О безэквивалентных фразеологизмах речь идет в случаях, когда в языке перевода отсутствуют фразеологические соответствия. Например, выражение «nicht übers Herz bringen können» может быть переведено на русский язык только через описание с помощью свободного сочетания слов - «не мочь себя заставить». В качестве других примеров следует выделить «ins Auge fassen» - «намечать, планировать» и «auf die Beine stellen» - «наладить» (работу). В указанных примерах суть сложности перевода состоит не только в подборе эквивалента, но и в правильной передаче смыслового содержания, поскольку буквальный перевод данных фразеологизмов не соответствует семантике фразеологизма в языке оригинала.

Таким образом, перевод фразеологизмов представляет особую сложность для переводчика. Существующие сложности связаны с необходимостью грамотно подобрать эквивалент к фразеологизму и сохранить эффект, который создает фразеологизм в языке оригинала. Соответствия фразеологических единиц делятся по критерию степени идентичности к фразеологизму в языке оригинала. В немецком языке фразеологизмы употребляются в текстах из самых разных сфер общественной жизни, что говорит об их значимости в процессе перевода. Для грамотного перевода фразеологизма и сохранения его воздействующего эффекта крайне важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями и переводческими компетенциями.

Библиографический список

1. Васина А.Л. Проблемы перевода немецких фразеологизмов с национально-культурной спецификой // Успехи современного естествознания. - 2005. - №1. - С. 64-65.

2. Улюкова Д.В. О трудностях перевода зооморфных фразеологизмов в немецком языке // Сборник научных статей: «Вопросы филологии и переводоведения». - 2015. - С. 331335.

3. Яковлева С.В. Об особенностях перевода немецких фразеологизмов // Сборник научных статей: «Наука современности: проблемы и решения». - Москва, 2019. - С. 144-148.

4. Алексеева А.А. Перевод фразеологизмов с соматическим компонентом с немецкого на русский язык // Дни науки и инноваций НовГУ. Материалы XXVII научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов НовГУ. В 3-х частях. - Великий Новгород, 2020. - С. 8-14.

LINGUISTIC FEATURES OF GERMAN CAR ADVERTISING

N.V. Samoteikina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. In this article, the author conducts a detailed analysis of such a common means of expression as phraseology. Such grammatical and lexical constructions play a significant role in the semantic structure of a text. Phraseological units are particularly difficult in the process of translating texts from various fields of knowledge. After all, it is phrases that give a text its stylistic uniqueness. In this paper, the study is based on German phraseological expressions. Keywords: phraseology, German language, translation, stylistics, means of expression.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.