Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3
МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Д.А. Моисеенко,
адъюнкт Военного университета Министерства обороны Российской Федерации; e-mail: forrest_daniel@mail. ru
ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СТАТЬЯХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
В статье рассматриваются фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологизмов в статьях средств массовой информации ФРГ с точки зрения эквивалентности и адекватности . Проводится анализ конкретных переводческих решений . Устанавливается соотношение между эквивалентностью и адекватностью при использовании различных переводческих соответствий
Ключевые слова: эквивалентность, адекватность, фразеологизм, тип фразеологического соответствия, способ перевода.
Жизнь современного общества невозможно представить вне информационного пространства. Современные СМИ играют важную роль в качестве источника формирования общественного мнения и инструмента политической борьбы, реализуя при этом свою основную функцию — воздействие на читателя, которую они осуществляют посредством своего главного оружия — текста вообще и языковой единицы в частности . Во многих текстах средств массовой информации используют фразеологические единицы (ФЕ) . Фразеологизмы успешно осуществляют в любом виде текста прагматическую функцию, т. е . целенаправленное воздействие на читателя, реализуемое в контексте ФЕ способны достигать желаемой цели эффективнее свободного словосочетания или слова благодаря экспрессивности и образности . Именно поэтому ФЕ используются в текстах различных стилей, жанров, тематики с большей или меньшей частотностью в зависимости от индивидуальных особенностей языка автора
Сегодня многие информационные тексты иностранных средств массовой информации, в том числе, многих изданий ФРГ переводятся на русский язык и цитируются в отечественных СМИ
В связи с этим большое значение приобретает проблема перевода фразеологизмов, ведь в подобной обстановке непрофессиональная деятельность переводчика может иметь негативные последствия не только для определённого издания, но и для общества в целом .
В каждом конкретном случае переводчик выбирает стратегию перевода, которая в значительной степени зависит от целей перевода: обеспечение адекватного понимания рецептором передаваемой информации или побуждение его к практическим действиям или конкретной реакции, достижение определённого прагматического эффекта или «экстрапереводческого» результата. Для достижения каждой из этих целей переводчик делает выбор либо в пользу большей эквивалентности, либо большей адекватности перевода
Термины «эквивалентность» и «адекватность» выходят в современном переводоведении на первый план и являются центральными понятиями теории перевода . Появившись в работах по теории перевода ещё в 50-60-х годах прошлого века, они понимались различными исследователями по-разному, но всегда отражали эволюцию взглядов на сущность перевода
Разграничение этих двух понятий можно найти в теоретических концепциях многих исследователей . Можно утверждать, что однозначного толкования понятия эквивалентности не существует, оно достаточно сложное и многогранное . В современных трудах по теории перевода Н . К . Гарбовский, обобщая мнения многих видных учёных в области теории перевода, определяет эквивалентность как «взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении» [Гарбовский, 2007: 265]. Точных параметров этого отношения текста перевода к тексту оригинала по равнозначности и равноценности, однако, указать невозможно, поскольку именно этот вопрос является спорным в науке о переводе на протяжении уже многих столетий Можно лишь утверждать, что степень эквивалентности в конкретном случае можно определить достаточно объективно .
Под адекватностью же понимается «верное воспроизведение системы связей и отношений оригинального текста средствами другого языка» [Там же: 286]. Адекватность показывает, насколько перевод соответствует условиям межъязыковой коммуникации и носит в отличие от эквивалентности субъективный характер
Современному переводчику необходимо помнить, что «в переводе не всё адекватно, что эквивалентно и не всё эквивалентно, что адекватно» [Там же: 292].
Обе категории этимологически связаны, они сосуществуют в любом переводе на различных уровнях языка — от перевода на
уровне слов до перевода на уровне текста. Через призму данных терминов возможно рассмотрение как всего текста перевода, так и отдельных лексических единиц, в данном случае, фразеологизмов . В зависимости от целей переводчик выбирает те или иные способы перевода
Принято выделять фразеологический и нефразеологический перевод, где к фразеологическому относятся фразеологические эквиваленты и фразеологические аналоги, а к нефразеологическому — описательный перевод и калькирование Все указанные способы перевода активно используются в переводческой практике . Выбор переводчика в пользу того или иного способа всегда обусловлен многими факторами, но, прежде всего, стратегическим решением в пользу большей эквивалентности или большей адекватности . С учётом данных критериев проанализируем конкретные переводческие решения на основе оригинальных статей СМИ ФРГ и их переводов, опубликованных на сайте ИноСМИ . РУ
Итак, при использовании первого типа соответствий, фразеологического эквивалента, в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам (то же денотативное и коннотатив-ное значение) с фразеологической единицей оригинала . При таком способе перевода возможно подобрать межъязыковой эквивалент с сохранением всего комплекса значений переводимой единицы .
Die US-Sanktionen zielen darauf, Russland wirtschaftlich in die Knie zu zwingen1.
Санкции США направлены на то, чтобы поставить Россию на колени в экономическом отношении2.
ФЕ in die Knie zwingen имеет в немецком языке значение "jmndn . unterwerfen"; "jmnds . Widerstand brechen". На том же образе основана и русская ФЕ — «заставлять покориться, полностью подчиниться» . Таким образом, проанализировав значение ФЕ, данное в одноязычных словарях, и выявив полное совпадение формы и образности фразеологизма, переводчик принял решение использовать фразеологический эквивалент . В данном случае выбор типа соответствия ФЕ не представляет для переводчика большой сложности . Благодаря соотношению структур и правилам функционирования двух языков, а также соответствию условиям межъязыковой коммуникации
1 - URL: http://www. spiegel. de/wirtschaft/unternehmen/russland-sanktionen-der-usa-amerikas-dummer-alleingang-kommentar-a-1159856. html (дата обращения: October 01. 2017).
2 - URL: http://inosmi. ru/politic/20170728/ 239922845.html (дата обращения: October 01. 2017).
достигнуты максимально возможные эквивалентность и адекватность как на уровне ФЕ, так и на уровне предложения .
Предыдущий пример демонстрирует возможность полной или абсолютной эквивалентности, которая, однако, встречается во фразеологии реже, чем неполная (частичная) эквивалентность . Примером тому служат ФЕ с близким аспектным составом, но различными совокупными значениями, наличие которых необходимо обязательно учитывать при поиске переводческого соответствия для ФЕ
Например, в качестве соответствия ФЕ у кого-либо каша в голове, который в сознании русскоговорящего закреплён в виде образа «кто-либо путано мыслит, у кого-либо нет ясности в понимании, в осознании чего-либо» переводчик может рассматривать в качестве возможного эквивалента три немецких ФЕ с близким аспектным составом, которые, однако, обладают противоположенными совокупными значениями — jmnd. hat Grütze im Kopf— "jmnd . ist gescheit" или "jmnd . ist dumm, hat Unfug im Kopf"; jmnd. hat graue Graupen im Kopf— "jmnd . trägt sich mit hochfliegenden Plänen"; jmnd. hat Pudding unter der Glatze — "jmnd . ist dumm".
«Мне кажется, у некоторых наших партнёров просто каша в голове...», — заявил во вторник Путин3. В данном высказывании речь идёт о претензиях США к России в отношении операции в Сирии . При этом президент Путин, используя ФЕ у кого-либо каша в голове, явно имеет в виду отсутствие ясности в понимании ситуации западными партнёрами, а не заявляет об их «смышлёности, уме и рассудительности» или, наоборот, о «глупости или хулиганских выходках», что составляет два противоположных значения немецкой ФЕ, выбранной переводчиком в качестве эквивалента
"Ich glaube, einige unserer Partner haben einfach Grütze im Kopf", sagte Putin am Dienstag4.
В словарях и тезаурусах нами не было найдено подобного значение немецкой ФЕ jmnd. hat Grütze im Kopf, которую использовал журнал "Der Spiegel" в переводе . В данном случае переводчиком с целью сохранения образности высказывания был подобран эквивалент на уровне сходства семантической структуры и близости денотативного значения компонентов ФЕ в ущерб адекватности
3 - URL: http://www.rbc. ru/politics/13/10/2015/ 561cea069a79471498a0e11e (дата обращения: September 23.2017).
4 - URL: http://www. spiegel. de/politik/ausland/syrien-putin-kritisiert-kooperation-der-usa-a-1057634.html (дата обращения: September 23.2017).
перевода, поскольку в сознании немецкоязычного реципиента закреплён иной образ . На наш взгляд, в данном случае более важной целью является достижение адекватности перевода. Таким образом, целесообразно перевести ФЕ с помощью фразеологического аналога
"Ich glaube, in Köpfen einiger unserer Partner herrscht ein heilloses Durcheinander", sagte Putin am Dienstag (перевод мой. — Д.М.). Стоит отметить, что фразеологизмы, обладающие другими значениями или дополнительными оттенками значений при полном или частичном сходстве семантической структуры, встречаются в немецком языке достаточно часто . Например, aus der Haut fahren — из кожи (вон) лезть — (в немецком языке имеет значение "sehr zornig sein") — в русском «усердствовать, стараться изо всех сил»; sich auf die Lippen beißen — кусать губы — (в немецком языке "etw. nicht sagen, was man fast gesagt hätte") — в русском «испытывать досаду»; auf Augenbrauen gehen — прийти на бровях — (в немецком "völlig erschöpft sein") — в русском «явиться совершенно пьяным» .
Такое явление можно продемонстрировать на примере перевода следующего предложения из статьи
Nicht immer wurden die Freiwilligen mit offenen Armen empfangen5.
Не всегда добровольцев встречали с распростёртыми объятиями6.
Данный пример, на первый взгляд, также не должен представлять переводческой трудности Сходство семантической структуры и денотативного значения двух ФЕ позволило переводчику предложить в качестве фразеологического соответствия русскую ФЕ с распростёртыми объятиями. Однако, более детальное изучение ФЕ показывает, что в немецком сознании ФЕ jmdn. mit offenen Armen empfangen имеет значение "jmdn . ohne Bedenken, als einen höchst Willkommenen empfangen", а в сознании русского человека превалирует значение «радушно, очень приветливо», то есть отражает эмоции, а не выражает почтение, как в немецком фразеологизме . Таким образом, в данном случае переводчиком был сделан выбор в пользу большей эквивалентности в ущерб адекватности . С нашей точки зрения, подобные примеры могут являться, с одной стороны,
5 — URL: https://www. nzz. ch/international/russland-entdeckt-seine-verlassenen-kinder-ld.1317377 (дата обращения: September 29.2017).
6 — URL: http://inosmi. ru/social/20171003/ 240421133.html (дата обращения: September 29.2017).
результатом недостаточно тщательного изучения контекстного употребления ФЕ, а также их значения в одноязычных словарях — обязательных этапов деятельности переводчика при работе с фразеологизмами С другой стороны, ради сохранения образности речи автора переводчику зачастую приходится жертвовать оттенками значения фразеологизмов в пользу сохранения образности . Это также демонстрирует следующий пример
Selbst Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU), Putin-freundlicher Gefühle eher unverdächtig, hat gegen den Passus protestiert, mit dem Demokraten und Republikaner die geplante deutsch-russische Pipeline Nord Stream 2 ins Visier nehmen — nur um im nächsten Absatz anzukündigen, "dem Export von US-Energieressourcen Vorrang einzuräumen, um amerikanische Jobs zu schaffen"1.
Даже канцлер ФРГ Ангела Меркель (ХДС), которую вряд ли можно заподозрить в дружественных чувствах к Путину, протестовала против того пассажа, в котором демократы и республиканцы взяли под прицел запланированный германо-российский газопровод «Северный поток — 2» — лишь для того, чтобы заявить в следующем абзаце, что нужно «предоставить первенство экспорту американских энергоносителей, чтобы создавать в Америке рабочие места» 8.
Немецкая ФЕ ins Visier nehmen имеет в словаре Duden следующее толкование: "jmdn . , etw. mit bestimmter feindlicher Absicht beobachten", в то время как ФЕ взять под прицел не содержит в себе оттенка враждебности . Толковый словарь С . И . Ожегова [Ожегов] даёт следующее значение ФЕ — «обратить особое внимание на кого-либо, что-либо, взять под наблюдение; внимательно следить за кем-либо, чем-либо» . Дилемма переводчика в подобных случаях состоит в том, что если ставить на первое место передачу подобных оттенков, то есть делать перевод более адекватным, то придётся в любом случае отказываться от использования в переводе ФЕ в пользу описательного перевода, то есть пострадает эквивалентность При использовании же фразеологического эквивалента неизбежно теряется дополнительный оттенок внутреннего содержания ФЕ
1 - URL: http://www. spiegel. de/wirtschaft/ unternehmen/ russland-sanktionen-
der-usa-amerikas-dummer-alleingang-kommentar-a-1159856.html (дата обращения:
October 01. 2011).
8 - URL: http://inosmi. ru/politic/20110128/ 239922845.html (дата обращения: October 01. 2011).
Анализ примеров первого типа фразеологических соответствий показывает, что возможность подбора полного фразеологического эквивалента очень незначительна Даже при кажущемся сходстве ФЕ важную роль порой могут играть оттенки и дополнительные значения фразеологизма. При использовании данного способа перевода переводчик ориентируется, в первую очередь, на понятие эквивалентность Правильно подобранный эквивалент позволяет считать такой перевод также и адекватным
Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги При невозможности найти фразеологический эквивалент, переводчик может использовать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе
Zweitens will er sich nachher in der Wirtschaft keine goldene Nase machen9.
Во-вторых, он затем не планирует делать деньги в сфере экономики10.
Переводчик при переводе фразеологизмов руководствуется принципом перевода фразеологизма фразеологизмом и прибегает к иному способу только в случае невозможности подобрать фразеологический эквивалент или аналог Не всегда закреплённые в двуязычных фразеологических словарях, фразеологические аналоги часто являются результатом работы переводчика с одноязычными словарями, позволяющими передать смысл ФЕ При возможности сделать это перевод можно считать в равной степени эквивалентным и адекватным В данном примере переводчику удалось как сохранить образную основу ФЕ (основанную, однако, на другом образе), так и передать содержание фразеологизма с присущей ему стилистической окраской (в словаре Duden ФЕ sich eine goldene Nase verdienen имеет помету ugs . — как и русское фразеологическое сочетание делать деньги) [Duden].
Lawrow hört zu mit einem Pokergesicht, in das sich 13 Jahre und drei Monate Amtszeit eingegraben haben11 .
9 - URL: http://www. spiegel. de/politik/deutschland/ gerhard-schroeder-aerger-um-den-neuen-russen-job-des-altkanzlers-kolumne-a-1163778.html (дата обращения: February 05.2018).
10 - URL: http://inosmi. ru/politic/20170822 /240091210.html (дата обращения: February 05.2018).
11 - URL: http://www spiegel de/politik/ausland/sigmar-gabriel-russland-verharmlose-die-assad-regierung-in-syrien-a-1154967.html (дата обращения: January 28.2017).
Лавров слушает это с каменным лицом, в котором отражаются 13 лет и три месяца его работы на этом посту12.
Подобный фразеологический аналог также позволяет охарактеризовать перевод как эквивалентный . Замена в русском фразеологизме образа «лица при игре в покер» (игры, более распространённой в Европе, чем в России) на «каменное лицо» (в русском сознании закреплённого в значении «ничего не выражающее») делает перевод как эквивалентным, так и адекватным — понятным получателю ПЯ .
Одним из приёмов перевода является передача смысла высказывания, то есть создание полного смыслового аналога перевода в ущерб соблюдению эквивалентности на уровне системы . Данное явление можно наблюдать в случае использования третьего типа фразеологических соответствий, к которому можно отнести описательный перевод . Часто он сводится не к переводу ФЕ, а её толкованию, но, по возможности, в максимально ясной и сжатой форме со стремлением к метафоричности и хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации и стилистической окраски . Это делается посредством объяснения, описания или сравнения.
К данному типу перевода прибегают в случае отсутствия в ПЯ подходящего эквивалента или невозможности использования в переводе имеющейся ФЕ из-за наличия у неё дополнительных оттенков или значений, которые могут в значительной степени исказить смысл текста или мысль автора, либо в силу системных различий в языках
Mit solcher Prinzipientreue, wie sie unsere Rechthaber und Eiferer im Fall Schröder an den Tag legen, wäre seinerzeit das Erdgas-RöhrenGeschäft nie zustande gekommen13.
С такой верностью принципам, которую демонстрируют наши «вечно правые спорщики» случае с Шрёдером, в то время газовая сделка никогда не состоялась бы14.
12 — URL: https://inosmi.ru/politic/20170629/ 239698707.html (дата обращения: January 28.2017).
13 URL: http://www. spiegel. de/politik/deutschland/ gerhard-schroeder-aerger-um-den-neuen-russen-job-des-altkanzlers-kolumne-a-1163778. html (дата обращения: February 05.2018).
14 - URL: http://inosmi.ru/politic/20170822 /240091210.html (дата обращения: February 05.2018).
Eineinhalb Jahre später ist vieles anders: Erdogan und Präsident Wladimir Putin zelebrieren den Schulterschluss, sie brauchen einander im Syrien-Krieg15.
Спустя полтора года многое изменилось — Эрдоган и президент Владимир Путин сегодня активно сотрудничают, они нужны друг другу в сирийской войне16.
Die Beziehungen zwischen den USA und Russland haben einen Tiefpunkt erreicht17.
Отношения между США и Россией переживают острую фазу1<А.
Приведённые примеры демонстрируют возникновение эквивалентности между непересекающимися лексическими единицами При переводе с немецкого языка на русский часто можно столкнуться с таким явлением, как перевод фразеологизма одним глаголом или словосочетанием, не являющимся в русском языке ФЕ, ввиду различий грамматического строя двух языков . Л . К . Латышев относит такие единицы к IV типу соотношения единиц ИЯ и ПЯ, который представлен единицами, являющимися эквивалентными друг другу (то есть способными переводить друг друга) только в рамках определённых сочетаний
По денотативному значению компоненты ФЕ в приведённых примерах не являются эквивалентами друг другу. Эквивалентность возникает только при переводе В данном случае переводчик исходит из необходимости передачи заложенного в ФЕ образа доступными средствами ПЯ, делая перевод, в первую очередь, адекватным .
Четвертым типом перевода является калькирование иноязычной образной единицы, к которому переводчик прибегает в случае необходимости перевода безэквивалентной ФЕ
При описании природы лексической безэквивалентности Л . К . Латышев отмечает, что указанный способ перевода «характеризуется высокой степенью механистичности . А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приёма для
15 - URL: http://www. spiegel. de/politik/ausland/ anatoli-antonow-neuer-botschafter-russlands-in-den-usa-a-1163881.htm (дата обращения: October 01.2017).
16 - URL: http://inosmi. ru/politic/20170823/ 240096043.html (дата обращения: October 01. 2017).
17 - URL: http://www.tagesschau. de/ausland/ interview-amerikanisch-russische-beziehungen-101.html (дата обращения: January 11. 2018).
18 - URL: http://inosmi. ru/politic/20161005/ 237975116.html (дата обращения; January 11. 2018
потребителя перевода, то она зависит от того, насколько внутренняя форма отражает то, что она обозначает» [Латышев, 2008: 168]. «Механистичность» перевода в ущерб передаче внутренней формы продемонстрируем на следующем примере:
Einer der Bundestagsabgeordneten, deren Büros gehackt wurden, spricht jetzt von "kaltem Kaffee" 19.
Один из депутатов Бундестага, чьи офисы были взломаны, теперь говорит о «холодном кофе»20.
В данном случае переводчик в стремлении к большей эквивалентности прибегнул к калькированию немецкой ФЕ kalter Kaffee sein, имеющей значение "längst bekannt und daher uninteressant sein". На наш взгляд, это неудачное решение, поскольку предложенный эквивалент не даёт русскоязычному читателю той полноты содержащейся в ФЕ информации, которую получает немецкоязычный читатель из-за отсутствия в русской фразеологии ФЕ холодный кофе Данный пример наглядно демонстрирует, что попытка соблюдения эквивалентности в переводе делает такой перевод неадекватным Можно было бы предложить другие варианты адекватного перевода, например, описательного, но с потерей образности выражения:
Один из депутатов Бундестага, чьи офисы были взломаны, теперь говорит о том, что это всё уже давно известно и неинтересно (перевод мой — Д М )
Можно также предложить и эквивалентный перевод с помощью фразеологического аналога с похожим значением:
Один из депутатов Бундестага, чьи офисы были взломаны, теперь говорит о том, что это уже дела давно минувших дней [перевод мой . — Д.М. ].
Нередко при переводе статей переводчики неоправданно прибегают к калькированию:
Man formuliert keine roten Linien, ohne dass es zu signifikanten Reaktionen kommt, wenn diese Linien überschritten werden21.
19 - URL: http://www. spiegel. de/netzwelt/web/ bundestagswahl-2017-debatte-um-moegliche-manipulationen-durch-russland-a-1165520. html (дата обращения: November 21. 2017).
20 - URL: http://inosmi.ru/politic/20170904/ 240189709.html (дата обращения: November 21. 2017).
21 - URL: http://www.tagesschau. de/ausland/ interview-amerikanisch-russische-beziehungen-101.html (дата обращения: January 11. 2018).
Невозможно нарисовать красную линию, без того, чтобы дошло до резких реакций, когда её пересекают22. В данном случае немецкий фразеологизм имеет значение "etwas tun, das nicht mehr toleriert werden kann"; "einen Tabubruch begehen"; "eine Grenze überschreiten". То же значение «переступить предел дозволенного, установленного», что в сознании русскоговорящего человека и есть запретная черта, ограничивающая какие-либо действия или поступки, за которую нельзя заходить, имеет ФЕ переступить / перейти / пересечь черту. Таким образом, в данном переводе вместо калькирования подобрать фразеологический аналог
Невозможно провести ту черту, пересечение которой не приводило бы к возникновению резких реакций (перевод мой . — Д.М.) .
Приведённые в статье примеры демонстрируют многообразие способов перевода фразеологизмов — одних из самых сложных для передачи на ПЯ единиц языка
Подводя итог, можно отметить, что при выборе соответствия в ПЯ переводчик стремится воспроизвести наиболее важные компоненты ФЕ, к которым В . Н . Комиссаров относит переносный или образный, эмоциональный и стилистический компоненты значения фразеологизма. «Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику» [Комиссаров, 1990, с . 152].
Зачастую у переводчика существует возможность выбора типа соответствия, которым целесообразней воспользоваться в зависимости от условий данного контекста и выбранной стратегии перевода Для осуществления верного выбора перед принятием переводческого решения необходимо убедиться в правильном понимании значения ФЕ в ИЯ на основе анализа дефиниций толковых одноязычных словарей и примеров контекстного употребления каждой ФЕ
Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе неразделимы При различных способах перевода можно говорить лишь о превалировании того или иного из этих понятий . При использовании первых двух способов — фразеологического эквивалента
22 - URL: http://inosmi. ru/politic/20161005/ 237975116.html (дата обращения: January 11. 2018).
и фразеологического аналога — переводчик в большей степени ориентируется на соблюдение эквивалентности . При этом перевод также является адекватным Описательный перевод и калькирование выводит на первый план понятие адекватности
Список литературы
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2 изд . М. : Изд-во Моск. ун-та, 2001. 544 с .
ИноСМИ . ру — интернет-портал ИноСМИ . ру — URL: https://inosmi. ru
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб . для ин-тов и фак. иностр. яз . М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учеб . пособие для студ. лингв . вузов и фак. / Л. К.Латышев . 4-е изд . , стер . М. : Издательский центр «Академия», 2008. 320 с.
Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн — URL: http:// slovarozhegova. ru
РБК — URL: http://www. rbc.ru/
Neue Zürcher Zeitung — URL: http://www. nzz. ch
Duden — Redewendungen . Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — 2, neu bearbeitete und aktualisierte Auflage . Mannheim u. a . : Dudenverlag, 2002. 954 p .
Duden — Duden — URL: http://www. duden. de
Redensarten-Index — Redensarten-Index — URL: http: http://www. redensarten-index. de
Spiegel Online — URL: http: http://www. spiegel. de
Tagesschau — URL: http://www. tagesschau . de
Dana А. Моiseyenko,
Adjunct at the Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation; e-mail: forrest_daniel@mail. ru
ACHIEVING EQUIVALENCE AND ADEQUACY IN TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE PRESS
The article deals with the phraseological and non-phraseological methods of translation of phraseological units found in the German press from the point of view of equivalence and adequacy. An analysis of specific translation solutions is conducted . The correlation between equivalence and adequacy is established by using different translation correspondences .
Key words: equivalence, adequacy, phraseology, type of phraseological correspondence, method of translation .
References
Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Translation theory], Uchebnik. 2 izd. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007. 544 p. (In Russian).
InoSMI . ru — internet-portal InoSMI . ru [Internet portal InoSMI . ru] — URL: https://inosmi . ru
Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation — linguistic aspects]: Ucheb . dlja in-tov i fak. inostr. jaz. , Moscow: Vyssh. shk., 1990. 253 p. (In Russian).
LatyshevL.K. Tehnologija perevoda [Translation technology]: ucheb. poso-bije dlja stud . lingv. vuzov i fak. L. K. Latyshev. 4-e izd. , ster. Moscow: Izdatelskii centr «Akademija», 2008. 320 p. (In Russian).
Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' Ozhegova onlain [Explanatory dictionary of Ozhegov online] — URL: http://slovarozhegova.ru
RBK — URL: http://www.rbc.ru/
Neue Zürcher Zeitung — URL: http://www. nzz . ch
Duden — Redewendungen . Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — 2, neu bearbeitete und aktualisierte Auflage . Mannheim u . a. : Dudenverlag, 2002. 954 p.
Duden — Duden — URL: http://www duden de
Redensarten-Index — Redensarten-Index — URL: http: http://www redensarten-index de
Spiegel Online — URL: http: http://www. spiegel. de
Tagesschau — URL: http://www.tagesschau. de