Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 1
И.С. Парина,
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук, доцент; e-mail: parinai@ yandex.ru
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСЛОВИЯХ НЕДОСТАТОЧНОСТИ СЛОВАРНЫХ ДАННЫХ (на материале студенческих работ)
В статье рассматривается перевод фразеологизмов, о которых в лексикографических источниках дана неполная или неточная информация. Материалом служат выполненные студентами переводы немецкоязычных газетных статей общественно-политической тематики. Показано, что неточности словарного описания могут повлиять на качество перевода. В то же время отсутствие готового словарного эквивалента не препятствует успешному переводу идиом. Основная причина ошибок состоит в нарушении норм переводящего языка.
Ключевые слова: фразеология, лексикография, перевод.
Irina S. Parina,
Cand. Sc. (Philology), Assistant Professor at Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia; e-mail: [email protected]
TRANSLATING PHRASEMES WITH DEFICIENT LEXICOGRAPHIC DESCRIPTIONS: A CASE STUDY OF STUDENTS' TRANSLATIONS
The aim of the present article is to show how students cope with translating phrase-mes for which sufficient information is not available in dictionaries. Though incorrect lexicographic information sometimes leads to inaccurate translation, the absence of a dictionary equivalent does not necessarily cause problems. Key words: phraseology, lexicography, translation.
Изучению фразеологии в рамках занятий по иностранному языку посвящено немало научных работ. Чаще всего в них обсуждаются проблемы создания и использования учебных словарей [Hallsteinsdottir, 2009; Szczepaniak, 2006], составления фразеологических минимумов и оптимумов — то есть списков единиц, с которыми необходимо знакомить учащихся в первую очередь [Gréciano, 1999; Hallsteinsdottir, 2001; Hessky, 2007], значимость различных аспектов семантики фразеологизмов (образной основы, буквального значения компонентов, этимологии) [Hallsteinsdottir, 2007, 2009; Kühn, 1993], а также влияние родного языка учащихся на усвоение фразеологии иностранного языка — интерференция и трансферен-ция [Hallsteinsdottir, 2007, 2009; Hessky, 1997, 2007; Jesensek, 2007].
В то же время при обсуждении вопросов подготовки переводчиков о фразеологии речь заходит нечасто — возможно, потому, что фразеологизмы с точки зрения перевода — это лишь одно из многочисленных языковых явлений, при передаче которых могут возникнуть затруднения. Однако эта тема заслуживает внимания, поскольку здесь требуется несколько иной подход, чем при преподавании иностранного языка. Например, для будущего письменного переводчика умение распознать в тексте устойчивое сочетание слов — в том числе и малоупотребительное — может оказаться важнее, чем знание наиболее распространённых фразеологизмов иностранного языка. Ведь, как отмечают, например, С. Влахов и С. Флорин, неудача при переводе устойчивого словосочетания нередко бывает связана с тем, что его ошибочно принимают за свободное сочетание слов или авторскую метафору [Влахов, Флорин, 1980, с. 180].
Кроме того, переводчику необходимо умение работать со словарями и справочниками — самыми разнообразными, в то время как в преподавании иностранного языка используются преимущественно учебные словари. Заметим, что исследователи периодически обращают внимание на недостатки словарей — как общих, так и учебных, — и на низкую эффективность их применения. Так, У. Валенчич Арх [Valencic Arh, 2007] указывает, что при переводе студенты, вместо того чтобы вчитаться в текст оригинала и проанализировать его структуру, концентрируются на значении отдельных языковых единиц и сразу переходят к их поиску в словаре. В проведённом Р. Шчепаниак [Szczepaniak, 2006] эксперименте показано, что студенты лишь в 28 процентах случаев смогли, пользуясь учебным одноязычным словарём, объяснить значение модифицированных идиом в контексте, — в основном же они дословно копировали словарное толкование. Автор исследования связывает столь низкий результат с тем, что статьи учебного словаря чрезмерно упрощены, и потому представленная в них информация недостаточна для понимания значения идиомы. Кроме того, в них не хватает примеров и прагматической информации об употреблении фразеологизмов [Szczepaniak, 2006, с. 88]. На поверхностность словарных толкований фразеологизмов указывает и Ш. Эттингер [Ettinger, 2007, s. 897].
В переводе словарь играет несколько иную роль, чем в изучении языка. Эквивалентность в переводе, в первую очередь, определяется контекстом — то есть общими параметрами текста, а не отдельными лексическими единицами [Добровольский, 2013, с. 536]. Поэтому в словаре в принципе не может быть исчерпывающего списка готовых соответствий, которые позволили бы передать значение фразеологизма в любом контексте. Словарь может лишь послужить
переводчику ориентиром — но в реальности он не в полной мере выполняет и эту функцию, так как информация в нём иногда оказывается неточной или вовсе отсутствует. О том, как неточность словарного описания может отразиться на качестве перевода, пойдёт речь в настоящей статье.
Материалом для исследования послужили переводы на русский язык статей общественно-политической тематики из немецких газет ZEIT ONLINE, Frankfurter Allgemeine и Süddeutsche Zeitung, подготовленные студентами пятого курса переводческого факультета НГЛУ, изучавшими немецкий язык как первый иностранный. Общий объём статей составил 25 800 знаков. Число студентов, выполнявших перевод одного текста, варьировалось от 7 до 15. При переводе студенты использовали следующие источники: Большой немецко-русский словарь [БНРС, 2004], одноязычный словарь фразеологии [Duden, 2002], базу данных по немецкой фразеологии [Redensarten-Index] и электронный пользовательский словарь [Мультитран]. Переводившиеся студентами статьи содержали одиннадцать идиом. Нами было установлено, что для четырёх из них в указанных источниках даны неполные сведения. Контексты с этими идиомами и предложенные студентами варианты перевода будут подробно рассмотрены далее.
Первая идиома — auf breiter Front — не указана ни в одном из названных источников. На ресурсе [Мультитран] встречается словосочетание in breiter Front, для которого предлагаются соответствия на широком фронте, широким фронтом. Статья снабжена пометой воен., которая даёт основания предполагать, что сфера употребления идиомы ограниченна, и, таким образом, в переводимом контексте, где речь идёт о снижении цен, словарное соответствие не будет уместным:
Regierung und Zentralbank haben sich vorgenommen, Japan von der langjährigen Deflation — also einem konjunkturschädlichen Preisverfall auf breiter Front — zu befreien1.
Возможно, по этой причине ни один из студентов не использовал в переводе указанное в словаре [Мультитран] соответствие. В проанализированных работах предлагались варианты описательного перевода — более (широкомасштабное падение цен) или менее удачные (падение цен по всем направлениям), либо нулевой перевод.
Между тем в русском языке, как и в немецком, употребление словосочетания «широким фронтом» не ограничивается военной сферой. Так, в Национальном корпусе русского языка встречается ряд примеров употребления фразеологизма, в которых речь идёт о снижении или росте цен:
1 Источник: http://www.zeit.de/wirtschaft/2014-10/geldpolitik-japan
Бумаги компаний дорожали широким фронтом, а тон задавал высокотехнологичный сектор2.
Таким образом, словарь в определённой степени дезориентировал переводчиков — и хотя в ряде случаев это не помешало им предложить адекватный вариант перевода, общий «репертуар» использованных ими средств был неоправданно ограничен.
Фразеологизм etw. zur Disposition stellen не указан в базе данных [Redensarten-Index] и словаре [Duden, 2002], однако зафиксирован в использовавшихся студентами двуязычных источниках. В словаре [БНРС, 2004] для него предлагаются соответствия перевести в резерв, уволить в запас; не принять (товар), а на сайте [Мультитран] — временно отстранить, уволить. Однако эти эквиваленты вряд ли могут быть использованы в контексте, где речь идёт об отказе от реализации отдельных положений планируемой реформы бундесвера.
Der derzeit aus den Leitlinien zur Neuausrichtung der Bundeswehr „abzuleitende Ausrüstungs-Bedarf sei „im Planungszeitraum nicht mit finanziellen Mitteln hinterlegt", heißt es in dem Dokument. Sollte es „in der mittelfristigen Perspektive" keine „angemessene Erhöhung" der <...> vorgesehenen Haushaltsmittel geben, sei eine „Präzisierung der Zielvorgaben" unvermeidlich. Damit werden indirekt die Vorgaben der laufenden Reform zur Disposition gestellt3.
Несмотря на неполноту информации в лексикографических источниках, большинством (шестью из семи) студентов предложение, содержащее фразеологизм, было переведено адекватно, например:
Если «в среднесрочной перспективе» не будет произведено «соответственного увеличения» бюджетных средств, <...> окажется неизбежным «уточнение целей реформы». Это приведёт к отказу от некоторых её пунктов.
Если в среднесрочной перспективе увеличения финансовых средств <...> не произойдёт, возникнет необходимость в пересмотре положений военной реформы.
Если «в ближайшее время» не будет принято решение о «надлежащем увеличении бюджета» <...>, встанет необходимость «пересмотра целей». Таким образом, придётся отказаться от отдельных положений реформы.
Лишь один вариант противоречил смыслу оригинала:
Таким образом, цели Бундесвера будут косвенно противопоставлены целям текущей реформы.
Ошибка в переводе, скорее всего, связана с неправильным толкованием структуры оригинала: родительный падеж der laufenden
2 РБК Daily, 2004.03.26, пример из Национального корпуса русского языка.
3 Источник: http://www.sueddeutsche.de/politik/finanznot-bundeswehr-bangt-um-ihre-kampfkraft-1.2200856
Reform воспринят как дательный, и «положения реформы» превратились в положения, «которые будут противопоставлены реформе». Этот пример иллюстрирует типичную проблему начинающих переводчиков: неправильно поняв одно слово в контексте, они не обращают внимания на нелогичность получившейся структуры или даже стремятся приспособить всю её к своему варианту перевода. С. Влахов и С. Флорин называли её «гипнозом слова» [Влахов, Флорин, 1980, с. 180].
Ещё один фразеологизм — die Post geht ab — в двуязычном словаре [БНРС, 2004] не зафиксирован. В словаре [Duden, 2002] в лемме опущен глагол — Ab die Post! — что может усложнить словарный поиск. Поскольку в тексте оригинала фразеологизм употребляется в форме изъявительного наклонения прошедшего времени, словарное толкование в форме повелительного наклонения (ugs.): schnell fort!; los, vorwärts! — (букв. «уходи скорее! давай, иди!») едва ли позволит уяснить его значение в контексте, где он к тому же употребляется с адвербиальным модификатором geopolitisch:
Abgesehen von der Finanzkrise und dem Preisabsturz 2008 und 2009, wurde Öl tatsächlich immer teurer. Doch seitdem stagnieren die Preise und gehen langsam nach unten — und zwar gerade in den Jahren, in denen, begonnen mit dem arabischen Frühling, geopolitisch die Post abging4.
На сайте [Redensarten-Index] фразеологизм указан в форме изъявительного наклонения, и для него предлагается иное толкование: es ist Stimmung (meist: Freude, seltener: Ärger); es ist viel los; es herrscht Aufregung; es wird kräftig gefeiert — «все охвачены каким-либо настроением (радостью, реже злостью); кипит веселье; кругом воодушевление; происходят бурные празднества». Словарная статья снабжена целым рядом примеров, указывающих на широкую сферу употребления фразеологизма, и в целом может быть полезной для переводчика. Наконец, на сайте [Мультитран] для es geht die Post ab предлагаются русскоязычные соответствия кипит, бурлит жизнь, царит веселье и событие набрало обороты. Последнее из них, по-видимому, содержит речевую ошибку, поскольку для фразеологизма набирать обороты нетипичная форма совершенного вида (ср., например, [Ожегов]). К сожалению, именно оно и было выбрано некоторыми студентами для использования в переводе. В ряде работ встречалась форма несовершенного вида, но и она не вполне корректна, поскольку неясно, о каком «событии» идёт речь:
Однако в последнее время, начиная с арабской весны, цены медленно, но стабильно падают, когда событие набрало обороты (сохранена авторская пунктуация. — И.П.).
4 Источник: http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/trotz-weltweiten-krisen-bleibt-der-oelpreis-stabil-13151814-p2.html
Но после «Арабской весны» цены остановились и даже начали падать — событие набирало обороты.
Всё же с тех пор цены остановились на одном уровне и начали медленно снижаться — как раз в течение тех лет, после начала арабской весны, события начали набирать оборот (сохранена авторская пунктуация. — И.П.).
Здесь нужно отметить ещё одну тенденцию, негативно влияющую на качество студенческих переводов, — отсутствие критического подхода к эквивалентам из электронного словаря «Мульти-тран». Этот ресурс приобрёл у студентов большую популярность, благодаря наличию на нём множества переведённых фраз и целых предложений и бесплатному доступу. Однако, по-видимому, следует обращать внимание учащихся на то, что «Мультитран» — это пользовательский словарь, и далеко не вся содержащаяся в нем информация прошла квалифицированную проверку.
Что же касается контекстов с фразеологизмом die Post geht ab, то для них было предложено и несколько адекватных вариантов перевода — в основном описательного:
Однако с того самого времени, когда геополитическая ситуация в мире стала слишком неспокойной, а именно с начала «арабской весны», цены перестали расти и поползли вниз.
Однако с тех пор цены не повышались, а наоборот, пошли на спад — и при этом именно в те годы, когда <...> в арабском мире произошло большое количество вооружённых конфликтов.
Но с того времени цены стали медленно понижаться — как раз в те годы, когда <...> события на геополитической арене развивались более чем стремительно.
И, наконец, четвертая идиома, не представленная ни в БНРС [2004], ни в Мультитран — am Boden liegen. Её нет и в Duden [2002], где указан только близкий по форме фразеологизм am Boden zerstört sein, имеющий значение «быть подавленным, сломленным». Это тем более удивительно, что фразеологизм am Boden liegen высокочастотен. В крупнейшем корпусе немецкого языка [DeReKo] из почти 79 тысяч контекстов со словосочетанием am Boden в двадцати тысячах оно встречается именно с глаголом liegen (с zerstören, для сравнения — лишь в трёх с половиной тысячах).
Лексикографическое описание фразеологизма am Boden liegen дано лишь в базе [Redensarten-Index]: „geschwächt, kampfunfähig sein, sich in einem schlechten Zustand befinden" — «быть ослабленным, небоеспособным, находиться в плохом состоянии». Однако, несмотря на недостаток справочной информации, студенты успешно справились с переводом фразеологизма, предложив целый ряд адекватных соответствий:
Europas Wirtschaft lag am Boden, doch den Deutschen ging es so gut wie lange nicht5.
В то время как экономика других стран Европы переживала спад, в Германии всё шло только в гору.
В то время как в Европе бушевал кризис, в Германии дела шли хорошо.
В то время как экономику Европы сотрясал небывалый кризис, экономика Германии переживала лучшие времена.
Отдельные неудачи в переводе были связаны с нарушением норм семантической сочетаемости:
В то время как экономика Европы барахталась на дне, в Германии всё шло как никогда прекрасно.
Таким образом, наличие эквивалентов фразеологизма в двуязычном словаре не является залогом его успешного перевода в конкретном контексте, а отсутствие готовых словарных соответствий — препятствием его адекватному переводу. В целом наиболее существенным фактором, определяющим эффективность перевода контекстов, содержащих фразеологизмы (как рассмотренные в статье подробно, так и прочие, встретившиеся в переведённых студентами статьях), оказалось владение русским языком. Ошибки в переводе были преимущественно связаны с нарушениями семантической сочетаемости и структуры фразеологизма.
Поэтому при подготовке студентов следует обращать их внимание на необходимость соблюдать нормы переводящего языка, особенно сочетаемостные, не полагаться на словарь и интуицию, а проверять свои догадки — например, с помощью текстовых корпусов.
Список литературы
БНРС — Большой немецко-русский словарь по общей лексике / Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др. Под общ. рук. О.И. Москальской. М.: Русский Язык Медиа, 2004. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры, 2013. 752 с.
Мультитран — Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]
— Режим доступа: http://www.multitran.ru Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://ruscorpora.ru/ Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] —
Режим доступа: http://slovarozhegova.ru Redensarten-Index — Redensarten-Index [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.redensarten-index.de
5 Источник: http://www.zeit.de/2014/47/kapitalismus-marktwirtschaft-zeitgeist
DeReKo — The Mannheim German Reference Corpus [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/
Duden — Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002. 954 s.
Ettinger, S. Phraseme im Fremdsprachenunterricht // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 893-908.
Frankfurter Allgemeine [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// www.faz.net
Gréciano, G. Phraseologisches Minimum als Berufschance. Zur mündlichen Übersetzung (Deutsch — Französisch) in der Agrégation // A. Sabban (Hrsg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis, 1999. S. 131-145.
Hallsteindottir, E. Zweisprachige Lernerphraseografie aus funktionaler Sicht // C. Mellado Blanco (Hrsg.). Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer, 2009. S. 208-230.
Hallsteinsdottir, E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2001. 350 s.
Hallsteinsdottir, E. Kontrastive Phraseologie in der Fremdsprache Deutsch // V. Jesensek, M. Fabcic (Hrsg.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavisticno drustvo: Fi-lozofska fakulteta, 2007. S. 207-220.
Hessky, R. Feste Wendungen — ein heißes Eisen? Einige phraseo didaktische Überlegungen für den DaF-Unterricht // Deutsch als Fremdsprache. 1997 (3). S. 139-143.
Hessky, R. Perspektivwechsel in der Arbeit mit Phraseologie im DaF-Unterricht //
V Jesensek, M. Fabcic (Hrsg.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavisticno drustvo: Fi-lozofska fakulteta, 2007. S. 9-16.
Jesensek, V. Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie // V Jesensek, M. Fabcic (Hrsg.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavisticno drustvo: Filozofska fakulteta, 2007. S. 17-26.
Kühn, P. Aus dem Bilderbuch der deutschen Sprache. Die verkürzte Betrachtung der Phraseologismen in Sprachbüchern — Bestandaufnahme und Perspektiven // Der Deutschunterricht. 1993. 6. S. 68-77.
Süddeutsche Zeitung [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www. sueddeutsche.de/
Szczepaniak, R. The Role of Dictionary Use in the Comprehension of Idiom Variants. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2006. 158 s.
Valencia, Arh U. Phraseologie in der Übersetzung. Aus der Unterrichtspraxis //
V Jesensek, M. Fabcic (Hrsg.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavisticno drustvo: Filozofska fakulteta, 2007. S. 139-154.
ZEIT ONLINE [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.zeit.de/