Научная статья на тему 'Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «Зубы» с немецкого на русский и белорусский языки'

Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «Зубы» с немецкого на русский и белорусский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОБРАЗНОСТЬ / ПЕРЕВОД / КОМПОНЕНТ "ЗУБЫ" / PHRASEOLOGICAL UNIT / FIGURATIVENESS / TRANSLATION / TEETH COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пархомик Владимир Владимирович

Статья посвящена анализу перевода фразеологизмов с компонентом «зубы» с немецкого на русский и белорусский языки. Данные фразеологизмы в немецком, русском и белорусском языках не достаточно изучены, поэтому представляют особый аспект изучения, т. к. они связаны с человеком, описывают психические процессы и основные функции, с помощью которых они осуществляются. Главная цель данной статьи проанализировать переводы данных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пархомик Владимир Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the translation of phraseological units with the teeth component from German into Russian and Belarusian languages

Article is devoted to the analysis of translation phraseological units with the teeth component from German into Russian and Belarusian languages. These phraseological units in the German, Russian and Belarusian languages aren’t rather studied therefore represent special aspect of studying since they are connected with the person, describe mental processes and the main functions by means of which they are carried out. The main goal of this article to analyse translations of these phraseological units.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «Зубы» с немецкого на русский и белорусский языки»

Parhomik Vladimir Vladimirovich, Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University, postgraduate student, the Faculty of Philology E-mail: volodya.parhomick@yandex.ru

Features of the translation of phraseological units with the teeth component from German into Russian and Belarusian languages

Abstract: Article is devoted to the analysis of translation phraseological units with the teeth component from German into Russian and Belarusian languages. These phraseological units in the German, Russian and Belarusian languages aren’t rather studied therefore represent special aspect of studying since they are connected with the person, describe mental processes and the main functions by means of which they are carried out. The main goal of this article — to analyse translations of these phraseological units.

Keywords: phraseological unit, figurativeness, translation, teeth component.

Пархомик Владимир Владимирович, Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка, аспирант, филологический факультет E-mail: volodya.parhomick@yandex.ru

Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «зубы» с немецкого на русский и белорусский языки

Аннотация: Статья посвящена анализу перевода фразеологизмов с компонентом «зубы» с немецкого на русский и белорусский языки. Данные фразеологизмы в немецком, русском и белорусском языках не достаточно изучены, поэтому представляют особый аспект изучения, т. к. они связаны с человеком, описывают психические процессы и основные функции, с помощью которых они осуществляются. Главная цель данной статьи — проанализировать переводы данных фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизм, образность, перевод, компонент «зубы».

Фразеологизмы разных языков сегодня являются востребованными объектами современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов представляет собой непростую задачу, потому что очень часто фразеология содержит особенность несоответствия плана содержания плану

выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью вопросов, связанных с переводом ФЕ с компонентом «зубы» с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводные эквиваленты фразеологизмов, выражающих невербальное поведение человека с компонентом «зубы» в немецком, русском и белорусском языках в структурно-семантическом аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Выявить различия и сходства в переводе фразеологизмов с компонентом «зубы», с немецкого языка на русский, белорусский языки;

1. провести сравнительный анализ конструкций ИЯ и ПЯ;

2. выявить сходства и различия в семантике и структуре фразеологических единиц трёх языков, согласно сделанного перевода;

3. «Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности» [14, 3]. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [9, 4-3].

В. Н. Комиссаров считает, что одна из задач перевода-это то, что он должен обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Поэтому успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа.

Вторая задача «при переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка» [1, 1-6].

A. Д. Швейцер описывает содержание, которое состоит из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение.

B. Н. Комиссаров выделил 5 уровней эквивалентности перевода:

1) Прагматический;

2) Ситуационный;

3) Семантический;

4) Грамматический (трансформационный);

5) Лексико-грамматический.

Средством достижения эквивалентности перевода служат переводческие трансформации. Л. К. Латышев указывает, что переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования — межъязыковое перефразирование, которое, имеет существенные отличия от перефразирования (трансформаций) в рамках одного языка. Эквивалентность двух единиц устанавливается в первую очередь на основе значительного совпадения их денотативного (предметного) значения.

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными средствами другого языка» [16, 6-1].

Л. С. Бархударов считает, что все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении.

Добавления — тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. Это явление, прямо противоположное добавлению.

«Под антонимическим переводом понимается такой прием, когда используются слова и формы, противоположные по смыслу словам и формам подлинника.

К антонимическому переводу примыкает перевод предложений с двойным отрицанием.

Исследователи предлагают анализ речевых функций ФЕ в конкретной коммуникативной ситуации, когда можно выбрать из имеющихся возможных вариантов перевода соответствующий:

- безэквивалентная ФЕ (калька, описание, объяснение, параллель, компенсация);

- аналогичная ФЕ;

- частичный эквивалент;

- эквивалентная (идентичная) ФЕ — полный эквивалент;

Я. И. Рецкер обращает внимание на два типа трансформаций:

• грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

• лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Чтобы выделить переводные эквиваленты ФЕ с компонентом «зубы» необходимо разделить их по общему значению или в соответствии с описываемым эмоциональным состоянием.

Первую группу составляют ФЕ со значением «делать что-л. со злостью, злобой» . Количество русских ФЕ составило 6 ФЕ, 5 белорусских ФЕ и 2 немецких. Начала продемонстрируем полные ФЕ трёх языков: рус. показывать зубы «угрожать кому-либо, оказывать неожиданное сопротивление», бел. паказваць зубы «выяуляць непрыязнасць, варожасць да каго-н., гатоунасць даць адпор», нем. jmdm. die Zähne zeigen «досл. показывать зубы кому-л.». Как видно все ФЕ объединены значением «оказывать сопротивление» и соответствующий эквивалент есть в каждом из языков. Следующие для сравнения ФЕ — это ФЕ со значением смеяться над кем-либо, излучать злобу, издеваться. Русский фразеологический ряд таков: выставлять зубы «зубоскалить, бранить кого-либо», грызть зубы «гневаться, сердиться на кого-либо, стремясь принести вред, неприятность», скрежетать (скрипеть) зубами «испытывая сильное негодование, ненависть, злобу, выражать это состояние мимикой лица, скрипом зубов», скалить зубы «зло смеяться, насмехаться, издеваться», оскаливать (оскалить) зубы «жестоко расплачиваться за что-либо; нести суровое наказание за содеянное», выставлять зубы «зубоскалить, бранить кого-либо». В белорусском языке есть полный эквивалент русской ФЕ оскаливать (оскалить) зубы — скалщь (паскамць) зубы «смяяцца, рагатаць; насмiхацца з каго-н.; 2) абурацца, гневацца», частичный белорусский фразеологический эквивалент скрыгатаць зубам-i «выяуляць моцную

злосць, нянавюць» русской ФЕ скрежетать (скрипеть) зубами. В составе русской ФЕ может быть вариантность глаголов скрежетать (скрипеть). И ещё одна белорусская ФЕ, показывающая человека, готового причинить кому-л. зло — ва-стрыць (гастрыць) зубы «мець жаданне i быць гатоваму нашкодзщь, нарабщь непрыемнасцей каму». Специфичная ФЕ в белорусском языке праз (скрозь) зубы «з пагардай, злосцю, незадавальненнем». Немецких ФЕ данного типа не зафиксировано, но в немецком языке присутствуют, которые выражают полную агрессивность человека, например, Haare auf den Zähnen haben «досл. иметь волосы на зубах», а значение «быть воинственным», bis an die Zähne bewaffnet sein «быть вооруженным до зубов».

Вторую группу ФЕ составляют ФЕ, которые показывают человека, принимающего пищу. В данной группе по 4 русских и белорусских ФЕ и 2 немецких ФЕ. Например, рус. брать (взять) на зуб «отведывать, пробовать на вкус что-либо; 2) пробовать на вкус что-либо» соответствующий частичный эквивалент белорусского языка узяць на зуб «перакусщь, з’есщ чаго-н. нямнога; 2) пакаштаваць, паспытаць якую-н. яду». Русская ФЕ отличается возможной вариантностью глаголов брать (взять). Обратный порядок слов, т. е. возможная вариантность глаголов в составе ФЕ теперь в белорусской ФЕ: бел. пакласщ (палажыць) на зуб «паесщ, з’есщ чаго-н.» и русская положить на зуб «съесть что-либо». Следующие две ФЕ показывают человека, пробующего что-н. из еды на вкус, и которой человеку очень мало, сравнительно недостаточно соответствующий имеющемуся аппетиту. Например, рус. на один зуб и соответственная частичная белорусская ФЕ на адз1н зуб (глэм, глык) «вел^ мала, крышачку, раз глынуць (ежы, стравы)». Как видно, в данном случае, в составе белорусской ФЕ возможна вариантность, но только существительных (глэм, глык). Немецких ФЕ в таком количестве, как русских и белорусских не зафиксировано, но здесь присутствуют 2 специфичные аналоговые образные ФЕ: lange Zähne machen «досл. делать длинные зубы» и mit langen Zähnen essen «досл. есть длинными зубами». Значение у данных ФЕ «медленно жевать что-л, показывая тем самым, что это не нравится».

Третья группа ФЕ демонстрируют человека, который очень хочет есть (по 2 ФЕ русского и белорусского языков и 1 немецкая). Рус. щелкать зубами «сильно голодать» и соответствующая полная ФЕ белорусского языка ляскаць зубамi «адчуваць моцны голад; недаядаць, галадаць». Есть ещё две полных эквивалентов ФЕ русского и белорусского языка, показывающих голодного человека: рус. класть зубы на полку «нечего есть; приходится голодать» и соответствующая белорусская ФЕ зубы на палцу класци Немецкая ФЕ в данной группе etwas, nichts zwischen die Zähne kriegen «досл. ничего не получить между зубов», а значение у этой ФЕ «человек ничего не евший хочет есть».

Четвёртая группа ФЕ — это ФЕ, которые показывают человека, дрожащего от холода. Здесь 3 русских ФЕ, 2 русских ФЕ. Рус. зуб на зуб не попадает «кто-либо дрожит от сильного мороза, холода», белорусские эквиваленты данной ФЕ зуб зуба паганяе, аж зубы пакасцянем. Другие ФЕ русского языка, показывающие, что человек ощущает холод: стучать (застучать, лязгать) зубами «мёрзнуть, трястись от холода», выбивать дрожь зубами «стучать зубами от холода». В немецком языке ФЕ с компонентом «зубы», показывающих дрожащего от холода человека не зафиксировано. Данные ФЕ являются аналогами, т. к. каждый из глаголов-компонентов показывает свой образ в ФЕ.

Пятую группу составляют ФЕ со значением «молчать», которая представлена 3 ФЕ. Рус. держать язык за зубами (на привязи) «молчать, не говорить тогда, когда не нужно», в белорусском языке с данным значением есть две ФЕ трымаць (прытрымлгваць) язык за зубамi и патрымаць (стрымаць) язык за зубcrni «шчога не гаварыць лгшняга, быць асцярожным у выказваннях; маучаць, калi трэба». Они являются частичными эквивалентами в виду словообразовательных вариантов белорусских ФЕ трымаць (прытрымлiваць) и патрымаць (стрымаць). Немецкая аналогичная ФЕ die Zähne nicht auseinanderbekommen «досл. не разъединять зубы» имеет значение «молчать» и в ней отсутствует компонент “язык", который присутствует в белорусской и русской ФЕ.

Шестую группу составляют ФЕ, показывающие человека, мужественно переносящего трудные времена и находящего достойные выходы из них. Данная группа представлена 3-мя ФЕ немецкого языка, 2-мя белорусскими и 2 русскими ФЕ. Так, немецкие ФЕ die Zähne zusammenbeißen и auf die Zähne beißen дословно переводятся «кусать, сжимать зубы». Немцы так говорят о мужественном человеке, который переживает не лучшие времена. ФЕ sich (D.) an etw. die Zähne ausbeißen «досл. сломать себе зубы о что-л.» характеризует человека, в трудной ситуации ищущего выход. В белорусском языке присутствует фразеологический аналог i рукамi i зубамi трымацца со значением «вельмi моцна, учэтста», употребляется в том случае, когда человек борется за что-л. до самого конца и не сдаётся. Её определяем аналогом, т.к в ней появляется новый компонент-образ iруками Русские ФЕ держать зубами и держаться зубами «всеми силами отстаивать свои интересы» в той ситуации, когда большинство против чего-л., выражая обратное мнение, и кому-л. приходится приложить много сил, чтобы добиться поставленной цели.

Седьмую группу определяем безэквивалентными ФЕ. Данная группа показывает на примере каждого из безэквивалентных ФЕ особенности каждого из народов, культуры и менталитета. Количество русских ФЕ составило 6 единиц; 2 ФЕ белорусского языка и 4 ФЕ немецкого языка. В качестве русских примеров приводим следующие ФЕ: в зубы «непосредственно кому-либо, обычно в качестве взятки (давать, совать и т. п.) что-либо»; попасть на зубок «кто-либо становится

предметом насмешек»; подобрать подол в зубы «поспешно, стремглав (сбежать, убежать и т. п.)». Белорусские ФЕ тоже по-своему уникальны, например, о человеке, который спит «мёртвым» сном, говорят хоць зубы выберы (павырывай). Как видно, ассоциация у белорусов в данном случае с вырыванием зубов. Немецкие безэквивалентные ФЕ связаны со следующими явлениями: jmdm. auf den Zahn fühlen «досл. чувствовать кого-л. на зуб». ФЕ einen Zahn draufhaben «досл. с большой скоростью, очень быстро работать», этой ФЕ подразумевается работающий, старающийся всё быстро выполнить человек.

Изучив способы перевода ФЕ с компонентом «зубы», можно сделать вывод, что перевод предложений с немецкого на русский и белорусский языки производится различными способами из-за наличия трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Фразеологизмы с компонентом «зубы» имеют национальную окраску, стилистические особенности и яркую выразительность, которая переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами.

Список литературы:

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

2. Бархударов Л. С. Языки перевод. - М.: «Междунар. отношения», 1975.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2000.

4. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Издательство «Русский язык», 1975.

5. Бирих A. K. Русская фразеология. Историко-этимологический. - М.: АСТ -Астрель, 2005.

6. Быстрова Е. А. Краткий фразеологический словарь русского языка. - Санкт-Петербург: Просвещение, 1992.

7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры. - 1999.

8. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции. -М.: Индрик, 2005.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2004.

10. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Академия, 1981.

11. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005.

12. Лепешау I. Я. Этымалапчны слоушк фразеалапзмау. - Мн.: БелЭн, 2004.

13. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Наука, 2001.

14. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: СГУ, 2004.

15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

16. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. - М.: Академия, 2008.

17. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970.

18. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: Аст -Пресс книга, 2006.

19. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: 1999.

20. Фелицына В. П. Русский фразеологический словарь. - М: Эксмо-Пресс, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.