Научная статья на тему 'Языковые особенности фразеологических единиц русского, белорусского и немецкого языков с компонентом «Лоб»'

Языковые особенности фразеологических единиц русского, белорусского и немецкого языков с компонентом «Лоб» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1331
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ОБРАЗНОСТЬ / FIGURATIVENESS / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КОМПОНЕНТ "ЛОБ" / FOREHEAD-COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пархомик В.В.

Статья посвящена анализу фразеологизмов с компонентом «лоб» в аспекте их репрезентации в русском, белорусском и немецком языках. В современной лингвистике интерес к этим фразеологическим единицам углубляется в связи с актуализацией антропоцентрической парадигмы в гуманитарных исследованиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пархомик В.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGUAGE FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN, BELARUSIAN AND GERMAN LANGUAGES WITH THE FOREHEAD COMPONENT

Article is devoted to the analysis of phraseological units with the foreheadcomponent in aspect of their representation in the German, Russian and Belarusian languages. In modern linguistics interest to this phraseological units goes deep in connection with updating of anthropocentric paradigm in humanitarian researches.

Текст научной работы на тему «Языковые особенности фразеологических единиц русского, белорусского и немецкого языков с компонентом «Лоб»»

УДК 81'37: [811.112.2 + 811.161.1 + 811.161.3]

В.В. Пархомик

аспирант, кафедра культуры речи и межкультурных коммуникаций, Белорусский государственный педагогический университет им. М. Танка, г. Минск

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЛОБ»

Аннотация. Статья посвящена анализу фразеологизмов с компонентом «лоб» в аспекте их репрезентации в русском, белорусском и немецком языках. В современной лингвистике интерес к этим фразеологическим единицам углубляется в связи с актуализацией антропоцентрической парадигмы в гуманитарных исследованиях.

Ключевые слова: фразеологизм, образность, перевод, компонент «лоб».

V.V. Parhomik, Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University, Minsk

LANGUAGE FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN, BELARUSIAN AND GERMAN

LANGUAGES WITH THE FOREHEAD COMPONENT

Abstract. Article is devoted to the analysis of phraseological units with the forehead- component in aspect of their representation in the German, Russian and Belarusian languages. In modern linguistics interest to this phraseological units goes deep in connection with updating of anthropocentric paradigm in humanitarian researches.

Keywords: phraseological unit, figurativeness, translation, forehead-component.

В русском, белорусском и немецком языках присутствуют фразеологизмы с компонентом «лоб». Фразеологизмы можно разделить на группы, характеризующие состояния человека.

Одним из актуальных направлений исследования в современной лингвистике является изучение кинетических сторон поведения человека, которые играют решающую роль в устной коммуникации. В современной лингвистике интерес к данной проблеме углубляется в связи с ростом межкультурных контактов и актуализацией антропоцентрической парадигмы во многих науках, в русле которой выполнено и настоящее исследование. Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью вопросов, связанных с описанием и анализом национальной специфики языков и культур на фразеологическом уровне.

Цель настоящего исследования - проанализировать фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом «лоб» в русском, белорусском и немецком языках в структурно-семантическом аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) провести сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «лоб» на материале трех ранее названных языков;

2) определить фразеосемантические группы ФЕ с компонентом «лоб»;

3) выявить сходства и различия в семантике и структуре ФЕ трёх языков, согласно их принадлежности к фразеосемантической группе.

Первую группу, которую можно выделить, - это состояние удивления. В русском языке: глаза на лоб полезли - 'кто-либо приходит в состояние удивления'; бел. яз.: вочы на лоблезуць (вылоцяць) - 'хто-н. выказвае вялкае здз^ленне, моцны спалох, страх'. В немецком языке данного эквивалента не зафиксировано. Представленные русская и белорусская ФЕ являются безэквивалентными по отношению к немецкому языку.

Ко второй группе ФЕ относим группу фразеологизмов, показывающих, как по внешнему виду человека можно определить, что он из себя представляет: рус. яз.: на лбу написано - 'о человеке, по внешнему виду которого видны его замыслы, намерения, состояние духа'; бел. яз.: на лбе (лобе) напсана - 'адразу, па знешшм выглядзе разбярэш, што гэта за чалавек'; нем. яз.: jmdm. auf der Stirn geschrieben stehen - 'досл. стоять написанным на лбе'.

Как видно, фразеологические эквиваленты данной группы есть в трёх языках. Данные

ФЕ являются частичными эквивалентами. Белорусская ФЕ отличается от русской фонетическим вариантом: лбе (лобе), а немецкая ФЕ - грамматической конструкцией в форме глагол в инфинитивной форме stehen (стоять) + причастие geschrieben (написанным).

В русском языке по данному фразеологизму существует жестокая история, которая оставила свой след и во фразеологии, образуя её специфику. Употребляя фразеологизм «у него на лбу написано», мы имеем в виду, что о человеке уже всё бывает ясно по выражению его лица. А источником данной ФЕ является зверский обычай клеймить лицо или лоб беглых крестьян и воров раскаленным железом, оставляя там неизгладимые уродливые знаки. В этом случае у несчастных людей в прямом смысле было написано на лбу их горькое прошлое [1, с. 464].

Существует и другая история о происхождении данной ФЕ. При царе Алексее Михайловиче «бунтовщикам» ставили на правой щеке выжженный знак «буки», то есть букву «Б». Позже клеймо было перенесено на лоб, «чтобы они [преступники] от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были» [1, с. 464]. Этот варварский обычай лег в основу многих устойчивых выражений русского языка: заклеймить позором, незапятнанная репутация. Дело в том, что 'пятнать' во многих местах России значило 'клеймить' [1, с. 464].

Третью группу составляют ФЕ, которые показывают, что по внешнему виду невозможно определить, что из себя представляет человек. Рус. яз.: на лбу не написано - 'о человеке, по внешнему виду которого не видны его замыслы, намерения, состояние духа'; бел. яз.: на лбе (лобе) не напсана - 'адразу, па знешым выглядзе не разбярэш, што гэта за чалавек'. Как видно, белорусская и русская ФЕ имеют такие же характеристики, как и во второй группе, но немецкой ФЕ в данной группе не зафиксировано.

Четвёртую группу составляют фразеологизмы, которые показывают и характеризуют усердного, упрямого, настойчивого человека. Например, русские ФЕ: биться лбом о стены -'делать всё возможное, отстаивая чьи-либо интересы'; бел. яз.: лбом (лбом) сцяну праб'таць -'рабщь грашчныя намаганн для дасягнення чаго-н.'; немецкие фразеологизмы данной группы имеют другую образность, в отличие от названных ФЕ. И если в белорусском и русском языках упёртость и упрямость человека ассоциируются «с битьём лбом о стену», то немецкие ФЕ таковы: mit eiserner Stirn - 'досл. с железным лбом' - имеет значение 'непоколебимо выполнять что-л.'; die Stirne haben, etw. zu tun - 'досл. иметь лоб что-либо делать'.

Пятую группу составляют ФЕ со значением 'быть выгнанным'. Рус. яз.: лбом двери открывать; бел. яз.: адчыняць (адчынць) лбом дзверы. В данном случае отличие белорусской ФЕ от русской в фонетическом варианте адчыняць (адчынць). Немецкой ФЕ в данном случае тоже не зафиксировано.

Шестая группа состоит из фразеологизмов со значением 'нажить себе неприятностей'. Данные ФЕ отличаются образами: так, если у белорусов и русских это ассоциируется с набиванием «шишек на лбу», то немецкая ФЕ - с «хватанием за лоб». Рус. яз.: набить шишку на лбу; бел. яз.: наб'таць сабе гуз на лбе; нем. яз.: sich (D.) an die Stirn greifen / fassen - 'досл. хвататься за лоб'. В немецкой ФЕ возможна вариантность глаголов greifen / fassen.

Седьмую группу ФЕ с компонентом «лоб» составляют ФЕ, которые показывают человека, который кончает жизнь или самоубийством или сам убивает кого-нибудь. Рус. яз.: пустить себе пулю в лоб - 'застрелиться'; бел. яз.: пускаць (пус^ць) кулю у лоб - 'забiваць каго-нибудь'. Отличия данных ФЕ заключаются в том, что они отличаются объектами действия: русская ФЕ показывает самоубийство, белорусская - убийство. Немецкой ФЕ с компонентом «лоб» не зафиксировано, но ФЕ с компонентом «пуля», показывающая самоубийство человека, такова: sich (D.) die Kugel geben. Это дословно переводится как 'дать себе пулю', а имеет значение 'застрелиться'.

Безэквивалентные ФЕ в трёх языках: рус. яз.: ударить (хлопнуть) себя по лбу имеет значение 'неожиданно вспомнить что-то важное; сообразить, что поступал необдуманно; опом-

№ 6 (34) - 2014

113

ниться'. В русской ФЕ видна вариантность глаголов ударить (хлопнуть). Бел. яз.: як вока у iлбе (лобе) - 'самае дарагое, што ёсць, засталося у каго-нибудь'. В белорусской безэквивалентной ФЕ наблюдается фонетический вариант ¡лбе (лобе). Нем. яз.: jmdm., einer Sache die Stirn bieten дословно переводится как 'просить в каком-либо деле лоб', а имеет значение 'бесстрашно противиться какому-либо делу'.

На рассмотренном материале ФЕ устанавливаем, что не во всех случаях были зафиксированы немецкие эквиваленты русским и белорусским ФЕ. Это связано с особенностью культуры немецкого народа, так как ассоциируемое явление в немецком языке не соотносится с компонентом «лоб» - в сравнении с близкородственными языками (русским и белорусским).

Нами было выделено семь фразеосемантических групп с компонентом «лоб», в которых было установлено и отмечено, что в близкородственных языках возможны различия в структурно-семантическом аспекте. Были также показаны специфично уникальные ФЕ в каждом из языков, выражающие особенности культуры каждого из этих народов.

Фразеологические единицы с компонентом «лоб» в русской, белорусской и немецкой лингвокультурах отражают особенности менталитета и традиций, свойственные представителям данных трёх культур, и поэтому выявление их языковых особенностей является делом перспективным.

Список литературы:

1. Аксенова М.Д. История России и её ближайших соседей: в 2 ч. - М.: Аванта, 2001. -704 с. - Ч. 2. От дворцовых переворотов до эпохи Великих реформ.

2. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Наука, 2001. - 207 с.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: СГУ, 2004. - 203 с.

4. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. -

285 с.

5. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: Аст-Пресс книга, 2009. - 784 с.

6. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

7. Лепешау 1.Я. Этымалапчны слоуык фразеалапзмау. - Мн.: БелЭн, 2004. - 448 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.