Научная статья на тему 'Фразеологизмы невербального поведения человека с компонентом «Глаза» в семантической структуре немецкого, русского и белорусского языков'

Фразеологизмы невербального поведения человека с компонентом «Глаза» в семантической структуре немецкого, русского и белорусского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
599
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пархомик В.В.

Статья посвящена анализу фразеологизмов с компонентом «глаза» в аспекте их репрезентации в немецком, русском и белорусском языках. Одним из актуальных направлений исследования в современной лингвистике является изучение кинетических сторон поведения человека, которые играют решающую роль в устной коммуникации. В современной лингвистике интерес к данной проблеме углубляется в связи с актуализацией антропоцентрической парадигмы в гуманитарных исследованиях. ФЕ невербального поведения с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках не достаточно изучены, поэтому представляют особый аспект изучения, т.к. они связаны с человеком, описывают психические процессы и основные функции, которые несут глаза, и жесты, с помощью которых они осуществляются. Главная цель данной статьи проанализировать данные фразеологизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE EYES COMPONENT IN ASPECT OF THEIR REPRESENTATION IN THE GERMAN, RUSSIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES

Article is devoted to the analysis of phraseological units with the eyescomponent in aspect of their representation in the German, Russian and Belarusian languages. One of the actual directions in research in modern linguistics is studying the kinetic parties of behavior of the person which play the decisive role in oral communication. In modern linguistics interest to this problem goes deep in connection with updating of anthropocentric paradigm in humanitarian researches. Phraseological units of nonverbal behavior with the eyes-component in the German, Russian and Belarusian languages aren't rather studied therefore represent a special aspect of studying; they are connected with the person, describe mental processes and the main functions, which have eyes, and gestures by means of which they are carried out. The main goal of this article is to consider these phraseological units. Phraseological units of nonverbal behavior with the eyes-component in the German, Russian, Belarusian linguistic cultures reflect features of mentality and the traditions peculiar to representatives of these cultures therefore it is important to reveal language displays of these features.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы невербального поведения человека с компонентом «Глаза» в семантической структуре немецкого, русского и белорусского языков»

Научные стремления,4 (8)’13

УДК 81’37: [811.112.2 + 811.161.1 + 811.161.3]

В.В. Пархомик

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗА» В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ

УО «Белорусский государственный педагогический университет им. М. Танка»

В каждом из языков мира присутствуют устойчивые выражения, относящиеся к конкретному языку, имеющие свою образную специфику. Это отражается во фразеологии. Термин «фразеология» употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. К этому можно добавить еще образно-бытовое употребление слова «фразеология» для наименования набора бессодержательных фраз, пустословия. Таким образом, понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму, когда решающим критерием для определения объема фразеологии служила традиционная повторяемость образных средств языка, а не системный характер их организации [22, с. 11].

По мнению Ю. П. Солодуба, фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Между фразеологизмами и нефразеологизмами могут быть переходные, промежуточные образования [19, с. 22].

Признаки фразеологизма рассматривает исследователь русской фразеологии В. П. Жуков, говоря, что «фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью,

воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры» [9, с. 28].

Культурная самобытность языкового сообщества особенно ярко выражается во фразеологии. Фразеологическая система языка отражает диалектическое единство языка и культуры, языка и общества.

Основы изучения невербальной семиотики были заложены Е. Г. Крейдлиным. Исследователь определяет жестовую фразеологию как область, в которой «описываются социально и культурно наиболее значимые, а в языковом отношении наиболее употребительные жестовые фразеологизмы. Эти языковые единицы либо построены на базе входной жестовой единицы, либо каким-то иным образом связаны с ней по смыслу» [13, с. 199].

Фразеологические единицы рассматриваются как носители и источники экстралингвистической информации. Большой интерес представляет отражение во фразеологизмах особенностей национально-культурного развития народов.

70

Научные стремления,4 (8)’13

В процессе образования фразеологизмов существенную роль играет человеческий фактор, поскольку множество фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Человек очень часто пытается наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Многие фразеологизмы, описывающие человека, в своем составе содержат компоненты - существительные со значением части тела, в данном случае (статье) глаз, а проблемы культурной коннотации фразеологических единиц с компонентом «глаза» представляют особый интерес. Это обусловлено той ролью, которую играют глаза в жизни человека, это отражается и во фразеологии, что подтверждается употреблением в языках фразеологизмов с компонентом «глаза». И, конечно же, они представляют необходимость для более детального изучения и сравнения в трёх языках. Это и определяет актуальность исследования. Например, особенный интерес представляют фразеологизмы у трёх народов, характеризующих состояние человека, в котором он не способен что-л. понять, с помощью фразеологизмов с компонентом «глаза»: бел. лътацъ (лыпнуць) вачамі ‘бяссэнсава, тупа глядзець’, русский фразеологизм глаза (вон) повылазили ‘о состоянии большого

напряжения, кто-либо не видит, не может хорошо рассмотреть, разглядеть что-либо’ немцы отаких людях говорят Tomaten auf den Augen haben. Последний немецкий фразеологизм образен, дословно переводится ‘иметь помидоры на глазах’. На примере данного немецкого примера можно проследить особенность немецкого народа ассоциировать не способность что-л. видеть с помидорами на глазах. Основное значение фразеологизма ‘ничего не видеть, не замечать’. На приведенных примерах видно, что во фразеологизмах данной группы присутствует вариантность компонентов лыпацъ (лыпнуцъ). В. И. Коваль отмечает, что «варианты фразеологических единиц характеризуются одинаковой образной структурой, поэтому они не имеют различий в оттенках значения и обладают одинаковой степенью семантической слитности. Варианты фразем сохраняют и свое стилистическое тождество. Выделяется несколько типов фразеологических вариантов:

а) лексические варианты: задать баню (перцу);

б) словообразовательные варианты: дать (задать) стрекача

в) морфологические варианты: бросить камень (камнем)

г) фонетические варианты: сесть в калошу (в галошу) [11, с. 91].

Материал исследования получен методом сплошной выборки

фразеологизмов из 10 лексикографических источников. Корпус фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «глаза», обозначающих невербальное поведение человека, представлен 45 русскими, 25 немецкими и 53 белорусскими фразеологизмами, что в общей сложности составило 123 фразеологизма. Цель исследования - проанализировать фразеологизмы, выражающие невербальное поведение человека с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках в структурно-семантическом аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

71

Научные стремления,4 (8)’13

1) выявить корпус фразеологизмов с компонентом «глаза», характеризующих невербальное поведение человека во фразеологическом фонде русского, белорусского и немецкого языков;

2) провести сопоставительный анализ фразеологизмов невербального поведения с компонентом «глаза» на материале трех языков;

3) определить фразеосемантические группы фразеологизмов

невербального поведения человека с компонентом «глаза»;

4) выявить сходства и различия в семантике и структуре фразеологических единиц трёх языков согласно их принадлежности к фразеосемантической группе.

Фразеологизмы невербального поведения человека с компонентом «глаза» можно разделить на фразеосемантические группы.

Первую фразеосемантическую группу составляют фразеологизмы со значением ‘пристально, внимательно смотреть на что-л’. Количество белорусских фразеологизмов данной группы составило 7 единиц, русских 6 единиц и немецких 5 единиц. Рассмотрим примеры фразеологизмов из трёх языков, которые частично совпадают как в плане выражения, так и в плане содержания. Белорусский ряд представляют следующие фразеологизмы, объединёнными значением ‘пільна, уважліва, не адрываючыся глядзець на каго-н., што-н’. Фразеологизмы не зводзіць вачэй; не спускацъ вачэй; не адрывацъ вачэй ад каго-н., ад чаго-н.; глядзецъ на усе вочы ‘вельмі ўважліва, пільна, стараючыся нічога не прапусціць’, есці вачамі . Из этих примеров видно, что большинство фразеологизмов содержат инфинитивный глагол, который употребляется с частицей не для придания того значения, которое имеет каждый из фразеологизмов.

Русский фразеосемантический ряд составляют фразеологизмы не спускать глаз ‘пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо’; во все глаза смотреть ‘пристально, настороженно, с широко раскрытыми глазами’; пялить глаза, лупить глаза (зенки) ‘широко раскрыв глаза, пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или на что-либо’, пожирать глазами ‘очень пристально рассматривать, смотреть с завистью’. В отличие от белорусских фразеологизмов, русские фразеологизмы, кроме одного, не содержат отрицания с не, и существительное «глаза» стоит в винительном падеже.

В немецком языке к данному ряду относятся следующие фразеологизмы ein wachsames (scharfes) Auge auf j-n haben ‘зорко следить за кем-л.’; ganz Auge sein ‘глядеть в оба глаза’, ein Auge auf j-n, etw. haben ‘следить за кем-л., чем-л.’. Особенность немецких фразеологизмов заключается в наличии только общеупотребительных глаголов haben и sein.

Как видим, в данных примерах наблюдается совпадение общесмыслового содержания «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо», тогда как синтаксическое оформление и лексическая наполняемость немецких фразеологизмов отличается от белорусского и русского языков

72

Научные стремления,4 (8)’13

(близкородственных), что связано с общими структурными особенностями немецкого языка.

Вторая фразеосемантическая группа, выделяемая из фразеологизмов, описывает состояние удивления. Количество русских фразеологизмов данной группы составило 5 фразеологизмов, немецких 4 фразеологизма, белорусских 3 фразеологизма. В этой группе у трёх языков существуют полные фразеологические эквиваленты со значением ‘выражать (выразить) крайнее удивление’: в русском языке есть фразеологизм делать большие глаза, эквивалент которого есть в немецком grope Augen machen , который переводится дословно ‘сделать большие глаза’, что передаёт состояние удивления; в белорусском языке это фразеологизм вочы вялікія зрабіліся. В русском языке сюда в качестве синонимов, названному русскому фразеологизму, относятся и фразеологизмы сделать круглые глаза, делать квадратные глаза. Другие фразеологизмы невербального поведения человека с компонентом «глаза», характеризующие состояние удивления, таковы: глаза на лоб полезли ‘кто-либо приходит в состояние удивления’, вочы на лоб лезуць (вылоцяць) ‘хто-н. выказвае вялікае здзіўленне’. Как видно и здесь русский и белорусский фразеологизмы являются эквивалентами, с небольшим различием в белорусском языке, состоящем в том, что возможна вариантность глаголов лезуць, вылоцяць. Немецкие фразеологизмы Bauklotze(r) staunen и die Augen aufreipen. Первый переводится дословно ‘вытаращить глаза’, а второй ‘раскрывать глаза’. Эти фразеологизмы употребляются немцами в случае, если речь идёт о человеке, который в какой-либо ситуации чему-л. не верит, как говорят, «не верит своим глазам», очень удивлён чему-л.

Третью фразеосемантическую группу составляют фразеологизмы со значением ‘броситься в глаза, внезапно увидеть что-л’. Количество ФЕ в немецком языке составило 3 единицы; русских 5 единиц; 4 белорусских единицы. Фразеологизмы немецкого языка могут содержать образные сравнения, например jmdm. fallt es wie Schuppen von den Augen. Дословно фразеологизм переводится ‘кому-л. бросается что-л. в глаза, как перхоть’. Так говорят о человеке, который внезапно что-то увидел, заметил. Другие фразеологизмы немецкого языка с глаголом и существительным-компонентом «глаза» таковы: ein Auge geworfen haben, ein Auge auf jmdn., etw. werfen. Эти два фразеологизма имеют значение ‘заметить, увидеть, обратить внимание на кого-л., что-л.’. В данных немецких фразеологизмах отличие только в конструкциях фразеологизмов: первый стоит во временной форме перфекта, второй имеет конструкцию существительное + предлог + инфинитив. Русские и белорусские фразеологизмы имеют подобную структуру: рус. валит в глаза ‘что-либо привлекает к себе внимание, особенно заметно’; бьёт на глаза ‘что-либо резко выделяется, является особенно заметным’. Белорусские фразеологизмы біць у вочы ‘рэзка вылучацца, быць заўважным’, кідаццаў вочы ‘прыцягваць увагу’.

Четвёртую группу составляют фразеологизмы со значением ‘плакать’. Данную группу составили 3 немецких фразеологизма, 2 белорусских и 1 русский фразеологизм. В русском языке фразеологизм выплакать глаза. В

73

Научные стремления,4 (8)’13

данном случае подразумевают человека, который очень много и часто плачет. В белорусском языке данные фразеологизмы содержат свою специфику, отражающую данное явление: вачэй не асушвацъ ‘несуцешна і часта плакаць’; асушвацъ вочы ‘еуцяшаць, супакойваць таго, хто плача’. Немецкие фразеологизмы отличаются от русских и белорусских эквивалентов возможными образами, например, фразеологизм sich die Augen aus dem Kopf weinen, который дословно переводится ‘выплакать глаза из головы’. Как видно, в данном примере появляется и компонент «голова». Но в немецком примере также есть эквивалент русскому фразеологизму выплакать глаза, который имеет такую же структуру и перевод, как и названный русский фразеологизм, — sich die Augen ausweinen. Также немцы о человеке, который уже давно плачет, говорят da bleibt (или blieb) kein Auge trocken. Дословно он переводится ‘ни одного глаза не осталось сухого’. На данной группе фразеологизмов можно проследить универсальные черты фразеологической системы трёх языков, ввиду общей человеческой эмоции (плача). В данном случае эмоция расстройства, приводящая к плачу, универсальна для любого индивида и для всего человечества.

Пятую группу выделяем из фразеологизмов, характеризующих сон, сонливое состояние человека. Эту группу составили 6 белорусских, 5 русских и 4 немецких фразеологизма. Данное состояние человека делим на несколько подгрупп: а) состояние, когда человек не может уснуть; б) состояние, когда человек начинает засыпать или ему хочется спать; в) состояние, когда человек спит.

A) Человек, как известно, не может уснуть по различным причинам: физической усталости, переутомления, эмоционального напряжения и т.д. Это находит своё отражение и во фразеологии. Белорусские фразеологизмы данной подгруппы не змыкацъ вачэй (вочы), не самкнуцъ вачэй (вочы) ‘зусім не спаць’. Главное отличие названных белорусских фразеологизмов от русского эквивалента заключается в том, что в белорусском языке возможность варьирования окончаний существительного глаза. Русский пример не сомкнуть глаз ‘не уснуть’. В немецком языке состояние, когда человек не может уснуть ассоциируется с фразеологизмом kein Auge zutun ‘не сомкнуть глаз’.

Б) Состояние, когда человек засыпает, показывают фразеологизмы: бел. вочы зліпаюцца (зліпліся) ‘каму-н. моцна хочацца спаць’; рус. глаза слипаются, глаза закрываются ‘хочется спать’; j-m fallen vor Mtidigkeit die Augen zuу кого-л. ‘глаза слипаются от усталости’. Отличие немецкого фразеологизма от русского и белорусского языков в том, что в структуре немецкого фразеологизма присутствует компонент-существительное Mtidigkeit (усталость), а в русском и белорусском фразеологизмах он подразумевается, что глаза слипаются от усталости, но в составе фразеологизма его нет.

B) Фразеологизмы, показывающие состояние сна также специфичны по своей природе в рассматриваемых языках: бел. зводзіць (звесці) вочы (вока) ‘драмаць, засынаць’; вочы зачыніліся ‘крышачку заснуць’; нем. ein Auge / ein paar Augen voll Schlaf nehmen. Дословно немецкий фразеологизм переводится

74

Научные стремления,4 (8)’13

‘взять глаза полные сна’. Так говорят немцы, когда видят спящего человека. В русском языке присутствует фразеологизм невербального поведения человека с компонентом «глаза» спать с открытыми глазами. Приведенный русский фразеологизм характеризует человека настороженного, который даже во сне неспокоен.

Шестую группу составляют фразеологизмы, показывающие смерть человека. Эта группа показана на примерах фразеологизмов (по одному в каждом языке). Фразеологизмы, вербализующие смерть человека, отражают культуру каждого из народов. У каждого из них с закрытыми глазами может быть демонстрация смерти (мёртвого человека) или её наступления. Например, рус. фразеологизм закрыть глаза ‘умереть’; нем. die Augen schliepen ‘досл. закрывать глаза’; бел. закрыць вочы.

В заключение необходимо привести следующие выводы, подводящие итог данной статье:

На рассмотренном материале можно проследить универсальные черты фразеологизмов немецкого, русского и белорусского языков, а также и специфичные признаки в семантике и структуре фразеологизмов.

На рассмотренных фразеологизмах невербального поведения человека с компонентом «глаза» сравнение родственных языков (белорусского, русского) показывает общую языковую историю, которая отражена в семантической и структурной тождественности.

Сравнить фразеологизмы представляется возможным только в случае сопоставления ФЕ немецкого языка с русскими и белорусскими фразеологизмами и установление эквивалентов перевода, в случае отсутствия фразеологического эквивалента.

Сравнение фразеологизмов трёх языков было направлено и на выявление общих образных явлений и основных способах построения фразеологических единиц и было установлено, что из-за общих ситуаций, характерных для трёх народов, образы фразеологизмов и структура фразеологизмов могли иметь подобный вид (четвёртая и пятая группы).

Различия в структуре фразеологизмов чётко видны во фразеологизмах со значением броситься в глаза, внезапно увидеть что-л. третьей группы, где видны отличия не только немецкого от русского, но и русского от белорусского, что доказывает наличие особой культурной специфики каждого из народов.

Во фразеологизмах первой группы есть совпадение общесмыслового содержания «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо», тогда как синтаксическое оформление и лексическая наполняемость немецких фразеологизмов отличается от белорусского и русского языков (близкородственных), что связано с общими структурными особенностями немецкого языка.

Во фразеологизмах второй группы со значением «удивление» отмечается эквивалентность фразеологизмов трёх языков, т.к. специфика трёх народов ассоциации удивления с большими, круглыми, квадратными глазами.

75

Научные стремления,4 (8)’13

Список литературных источников:

1. Бинович Л. Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - М., 1975. - 656 с.

2. Бирих A. K., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь / А. К. Бирих, Л. И. Степанова. - М.: АСТ-Астрель., 2005. - 448 с.

3. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. - Просвещение. Санкт-Петербургское отделение, 1992.

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. -М.: Языки русской культуры. - 1999. - 780 с.

5. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

6. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 55-56.

7. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. - Москва-Вена: ЯРК; Wiener Slawistischer Almanach Sonderband 49, 2001. - 230 с.

8. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ, 1997, № 6. С. 37-48.

9. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. - М: Высшая школа, 1986. - 408 с.

10. Зимина Л. И. Контрастивная фразеография в современной лингвистике // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 2. - Том 1. С. 142-146.

11. Коваль В.И. Современный русский язык. Часть 1. Лексикология. Фразеология: Курс лекций / В. И Коваль. - Гомель: ГГУ им. Ф.Скорины, 2001. - 96 с.

12. Козеренко А. Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий // Фразеология в контексте культуры. М., 2000. - 374-382 с.

13. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика / Г. Е. Крейдлин. - М.: «Новое литературное обозрение», 2002. - 579 с.

14. Лепешаў І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. - Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 2008. - 968 с.

15. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.

16. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков.

- М., 1978. - 543 с.

17. Мяцельская Е. С., Камароўскі Я. М. Слоўнік беларускай народнай фразеалогіі / Е. С. Мяцельская, Я. М. Камароўскі. - Мн.: Выдавецтва БДУ, 1972. - 320 с.

18. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М: Высшая школа, 1980. - 144 с.

19. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. № 2. С. 106-114.

20. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышёва. - М., 1970. - 200 с.

21. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В. Н. Телия.

- М.: Аст - Пресс книга, 2006; 4-е изд. 2009. - 784 с.

22. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. - М., 1999. - 285 с.

23. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь / В. П.Фелицына, В. М. Мокиенко. - М: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с.

24. Юрчанка Г. Ф. Народнае мудраслоўе / Г. Ф. Юрчанка. - Мінск, 2002.

76

Научные стремления,4 (8)’13

25. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Der Band № 11. Mannheim -Leipzig-Wien-Zurich.

Parhomik Vladimir

THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE EYES - COMPONENT IN ASPECT OF THEIR REPRESENTATION IN THE GERMAN, RUSSIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES

Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University Summary

Article is devoted to the analysis of phraseological units with the eyes- component in aspect of their representation in the German, Russian and Belarusian languages. One of the actual directions in research in modern linguistics is studying the kinetic parties of behavior of the person which play the decisive role in oral communication. In modern linguistics interest to this problem goes deep in connection with updating of anthropocentric paradigm in humanitarian researches.

Phraseological units of nonverbal behavior with the eyes-component in the German, Russian and Belarusian languages aren't rather studied therefore represent a special aspect of studying; they are connected with the person, describe mental processes and the main functions, which have eyes, and gestures by means of which they are carried out. The main goal of this article is to consider these phraseological units.

Phraseological units of nonverbal behavior with the eyes-component in the German, Russian, Belarusian linguistic cultures reflect features of mentality and the traditions peculiar to representatives of these cultures therefore it is important to reveal language displays of these features.

77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.