84
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ПЯ, но не сохраняют каких-либо географических указаний (Double Dutch - тарабарщина; Harley Street - врачи);
- если английское ИС в ФЕ является широко распространённым и речь не идёт о каком-либо конкретном лице, то в переводе оно будет заменяться на более общие слова ("человек", "каждый", "всякий" и т.п.) (Jack in office - чинуша, бюрократ);
- калькирование чаще всего используется при переводе прозвищ, непосредственно в словаре в скобках дается пояснение, кто является его обладателем (Father Abraham - "отец Авраам" (прозвище Линкольна).
Список литературы:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
2. Кунин А.В. Большой англо -русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
3. Леонович О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2002. - 160 с.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ © Топурия В.Ф.*
Университет управления и экономики, г. Санкт-Петербург
Объектом настоящего исследования являются англоязычные тексты научного содержания.
В качестве предмета изучения выступают грамматические, лексические и стилистические трансформации, используемые при переводе научного текста.
Ключевые слова логичность, последовательность, связанность, объективность, формальность, номинальность, информационная насыщенность, сжатость.
* Преподаватель английского языка кафедры Иностранных языков. Перевод и переводоведение.
Проблемы переводоведения
85
Гореликов С.Н. в своей работе «Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке» отмечает, что в настоящее время, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми» [5, с. 23].
Научный стиль - это система речевых средств, обслуживающих сферу науки и обучения. Научный стиль - это книжный стиль, чаще стиль монологической письменной речи. Особенности научного стиля прямо связаны с его назначением - выражение итогов научно-исследовательской деятельности.
Научный стиль широко используется в мировой практике, в связи с развитием науки, обменом научными знаниями среди ученых разных стран, проведением международных конференций и семинаров. В наше время английский язык является практически универсальным языком науки, в связи с чем, следует уделить внимание особенностям перевода текстов научного содержания с английского языка на ПЯ. Научный стиль - разновидность национального литературного языка, главной целью которого является доказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенностями научного стиля являются использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур (cf = conferre, e.g. = exempli gratia). Грамматические особенности научного стиля - использование определенной системы соединительных элементов (however, as a result, in connection with). Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Он предназначен для передачи научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории.
Главные черты научного стиля: отвлеченность и обобщенность, подчеркнутая логичность, терминологичность.
Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых:
- предварительное обдумывание высказывания;
- монологический характер речи;
- строгий отбор языковых средств;
- стремление к нормированной речи.
86
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. Первоначально научное изложение было приближено к стилю художественного повествования (эмоциональное восприятие явлений в научных трудах Пифагора, Платона и Лукреция). Создание в греческом языке, распространявшем свое влияние на весь культурный мир, устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного (александрийский период).
Научный стиль речи имеет разновидности (подстили):
- собственно научный;
- научно-технический (производственно-технический);
- научно-информативный;
- научно-справочный;
- учебно-научный;
- научно-популярный.
Реализуясь в письменной и устной форме общения, современный научный стиль имеет различные жанры, виды текстов:
- учебник;
- справочник;
- научная статья;
- монография;
- диссертация;
- лекция;
- доклад;
- аннотация;
- реферат;
- конспект;
- тезисы;
- резюме;
- рецензия;
- отзыв.
Учебно-научная речь реализуется в следующих жанрах:
- сообщение;
Проблемы переводоведения
87
- ответ (устный ответ, ответ-анализ, ответ-обобщение, ответ-группировка);
- рассуждение;
- языковой пример;
- объяснение (объяснение-пояснение, объяснение-толкование) [9, с. 104].
Многообразие видов научного стиля речи базируется на внутреннем единстве и наличии общих внеязыковых и собственно лингвистических свойств этого вида речевой деятельности, которые проявляются даже независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и собственно жанровых различий.
Общими внеязыковыми свойствами научного стиля речи, его стилевыми чертами, обусловленными абстрактностью (понятийностью) и строгой логичностью мышления, являются:
- Научная тематика текстов.
- Обобщенность, отвлеченность, абстрактность изложения. Почти каждое слово выступает как обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Отвлеченно-обобщенный характер речи проявляется в отборе лексического материала (существительные преобладают над глаголами, используются общенаучные термины и слова, глаголы употребляются в определенных временных и личных формах) и особых синтаксических конструкций (неопределенно -личные предложения, пассивные конструкции].
- Логичность изложения. Между частями высказывания имеется упорядоченная система связей, изложение непротиворечиво и последовательно. Это достигается использованием особых синтаксических конструкций и типичных средств межфразовой связи.
- Точность изложения. Достигается использованием однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической сочетаемостью.
- Доказательность изложения. Рассуждения аргументируют научные гипотезы и положения.
88
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
- Объективность изложения. Проявляется в изложении, анализе разных точек зрения на проблему, в сосредоточенности на предмете высказывания и отсутствии субъективизма при передаче содержания, в безличности языкового выражения.
- Насыщенность фактической информацией, что необходимо для доказательности и объективности изложения.
Важнейшая задача научного стиля речи - объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания.
Названные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность собственно языковых средств этого стиля [14, с. 49].
Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов.
1. Лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (то есть научного) стиля. Эго особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы.
2. Межстилевые единицы, то есть стилистически нейтральные языковые единицы, используемые в равной мере во всех стилях.
3. Стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле.
Таким образом, для научной речи характерны следующие особенности:
- использование более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода;
- меньшее употребление глаголов и большее употребление существительных;
- использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами;
- преобладание пассивных форм;
- использование настоящее вневременного;
- наиболее частотны отвлеченные по значению местоимения третьего лица, а также авторское мы;
- замена наречий предложно-именными сочетаниями;
- частое опущение артикля;
Проблемы переводоведения
89
- широкое употребление множественного числа вещественных существительных.
Также научный стиль характеризуется следующими чертами:
Логичность.
Чтобы добиться логического изложения материала в научном стиле, используются такие синтаксические приемы, как простые предложения с осложняющими конструкциями: вводными словами и словосочетаниями (however, on the one hand, according to, etc.).
Например:
"There are two fundamental problems of knowledge at the centre of the book. First, we have the problem of induction, that is the fact that although we are only able to observe a limited number of events, science nevertheless advances unrestricted universal statements. Second is the problem of demarcation, demanding a separating line between empirical science and non-science. This book means a major contribution to the philosophy of science and is therefore essential reading for anyone interested in the field" [11, c. 231].
Последовательность.
Любой академический текст должен быть логично построен, то есть иметь хорошую структуру с признаками перехода от одной части к другой, соблюдать принцип последовательного изложения аргументов. Каждое предложение должно быть логически соединено с предшествующим и последующим:
"The process of writing journal articles is increasingly being seen as a collaborative process, especially where the authors are English as an Additional Language (EAL) academics. As the need for academics to publish in English worldwide increases, questions inevitably arise regarding standards of English in academic publication and this language requirement is a challenge for many English as Additional Language (EAL) writers.
Связанность.
Связанность представляет собой лексические и грамматические связи как внутри целого текста, так и в отдельном предложении. В английском языке существует несколько видов связок между частями академического текста [16, с. 34]:
90
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
- ссылка (reference) - местоимения "it", "he", "him", "this", "that", "here", "there", etc.,
- эллипсис (ellipsis) - опущение слова или фразы, понятных из контекста, например: "There is a lot of publicity about recycling these days and whenever some appears there are doubts if it is really helpful".
- замещение (substitution) - замещение слова или целой фразы другим, аналогичным по смыслу, например: "Apparently incinerators can be considered the best way of getting rid of non-recyclable rubbish so the council intends to install one here ".
Абстрактность.
Еще одной чертой научного стиля является абстрактность. Данная характеристика особо четко проявляется на лексическом уровне - научный стиль письменной речи отличается частотой использования абстрактных существительных (tendency, enjoyment, innovation, acknowledgement, etc). Это объясняется тем, что при рассмотрении проблемы ученый сначала изучает общие понятия и только затем переходит к конкретизации.
Точность как характеристика научного стиля заключается в широком употреблении специальной лексики и терминологии, особенно той, которая сходна во многих языках и является международной (specialist, expert, manager, function, etc). При ссылке на статистику часто используются точные цифры и факты (50 % of population, 12 million dollars, etc).
Объективность.
Для современного научного стиля не характерны субъективные оценочные суждения, которые могут лишь использоваться для выражения сугубо личной точки зрения автора (in ту opinion, in my view, etc.). Наоборот, этому стилю присуща безличная манера изложения материала, потому что основное внимание в работе уделяется не личности автора и его мнению, а информации и аргументам, которые автор представляет читателю. Как выразилась И. Мартинез, «факты говорят сами за себя безличным образом» [16, c. 39].
Формальность.
Немаловажной чертой научного стиля является формальность. В академическом стиле, в отличие от разговорного или художественного, следует избегать употребления разговорных, неформальных слов и выражений ("the
Проблемы переводоведения
91
States", "stuff", "a lot of, "thing", "sort of); сокращенных форм (isn't, can’t, shouldn’t, info, ad); фразовых глаголов (look into, put up with, get off); идиом ("I am not going to pay a penny"); личных местоимений (I, you, we);
Номинальность.
Следующей чертой научного стиля в английском языке, на которую стоит обратить внимание, является номинальность. Это означает, что в современной письменной речи научного стиля развилась тенденция к большему употреблению существительных и относительно меньшему употреблению глаголов.
Сравним:
a) Most people would agree that regular exercise is important (General English).
b) There is a widespread agreement about the importance of regular exercise (Academic English).
c) The only way to diagnose the disease accurately is to obtain a blood sample. An accurate diagnosis of the disease depends on obtaining a blood sample [11, c. 290].
Информационная насыщенность.
С функциональной точки зрения письменная речь является необычайно информационной по цели высказывания, потому что обычно создается в контролируемых ситуациях, когда есть время на обдумывание и возможно что-то переписать по-другому. Приведенный ниже текст иллюстрирует плотную информационную насыщенность в академическом стиле, существительные в тексте выделены полужирным курсивом, атрибутивные прилагательные - курсивом, предлоги - заглавными буквами:
"The formation OF a separate socialist bloc would insulate the East FROM the coming economic chaos IN the West and enhance socialist economic development. The primary motivation, however, was political".
Сжатость.
При всей информационной насыщенности тексту, написанному в академическом стиле, характерна сжатость изложения материала, так называемая компрессия. Она может быть достигнута за счет определенных синтаксических конструкций:
92
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
- словосочетаний имен существительных;
- словосочетаний имен существительных с атрибутивными прилагательными;
- замены придаточных предложений причастными или инфинитивными конструкциями;
- фраз с предлогами;
- фраз - приложений.
В целом, английская система образования уделяет большое внимание развитию академического письма [11, с. 35]. Со временем в английском языке образовался целый ряд лексико-грамматических приемов, направленных на соблюдение основных принципов научного дискурса. Таким образом, ученым других стран следует быть особенно внимательными к способам выражения научного стиля на английском языке, чтобы чувствовать себя вполне конкурентоспособными на международном рынке.
Список литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Либ-роком, 2000. - 376 с.
3. Гореликов С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ - 2002. - № 6. - С. 55-59.
4. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 1991. - 168 с.
5. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Союз, 2001. - 226 с.
6. Казакова Т.А. Translation Techniques. English-Russian. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.