ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И УПОТРЕБЛЕНИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ПОСЛОВИЦ
Н.А. Краева, студент И.Р. Халимова, студент
Академия маркетинга и социально-информационных технологий - ИМСИТ (Россия, г. Краснодар)
DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11916
Аннотация. В статье рассматриваются характерные особенности перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык, причины, вызывающие неточности, сложность и проблемы при переводе, а также способы выхода из данных ситуаций. В данной работе подобраны русские эквиваленты к английским пословицам, приведены примеры. Дана этимология слов и историческая справка для понимания верного смысла пословиц и поговорок.
Ключевые слова: пословица, поговорка, перевод, англоязычный, русский язык.
Пословица, это, как правило, афористически сжатое, логически законченное изречение с поучительным смыслом. В современной фольклористике под поговоркой понимается выражение, отражающее явление из жизни. Главное отличие заключается в том, что дидактическая цель, то есть поучение, нравоучение, присуща только пословицам [1, 2].
В британские и американские литературе данные малые фольклорные жанры имеют абсолютно одинаковое определение. Англоязычный толковый словарь не разграничивает пословицы и поговорки, трактуя их как известные фразы, или предложения, дающие вам совет [3]. За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексико-семантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании [17].
Английские пословицы разносторонни и многообразны. Они охватывают все сферы жизни человека и напутствуют англоязычному народу.
Отклик в пословицах прослеживается на различные темы.
1. осуждается война: «war is the sport of kings» - «война - забава королей», т.е. война прерогатива королей, а не народа;
2. дается негативная оценка богачам: «one law for the rich, and another for the poor» - «для бедных один закон, а для богатых другой», «a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich» -«вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым»;
3. выставляются на посмешище глупцы, критикуются лодыри и лентяи: «he who is born the fool is never cured» - дураком родился, дураком и помрешь, «idleness is the root of all evil» - праздность - мать всех пороков;
4. в пословицах можно найти не только негативный, но и положительный отклик, напутствие к трудолюбию и обучению: «a great ship asks great waters - большому кораблю - большое плавание», «a bird may be known by it's song» - птицу можно узнать по тому, как она поет;
5. раскрывается тема дружбы и преданности: «better be alone than in bad company» - с добрыми дружись, с лукавых сторонись, «better lose jest than a friend» - лучше приберечь остроту, чем потерять друга [4, 5].
Для правильного трактования пословицы на русском языке, необходим верный перевод. Именно здесь возникает трудность, заключающаяся в переводе языковых единиц, обусловленных религией и
национальной особенностью. Важно знать, что значение многих слов не совпадает в той же мере, в какой различны истории развития двух народов, начиная с географического положения, климатических условий, заканчивая темпераментом, менталитетом и многими другими факторами, которые, безусловно, отражаются в нашем языке. В этом случаем, при переводе необходимо углубленно изучить этимологию, историю возникновения и эквиваленты русскоязычных слов.
Таким образом, в русском языке мы порой видим полное несоответствие перевода и значения британских и американских пословиц и поговорок. То же самое можно сказать и об русскоязычных малых фольклорных формах, которые по своему значению непонятны для англоязычного народа [6].
Приведем пример поговорок, значение которых для англичан чужды: «Работа не волк: в лес не убежит», «Коса - девичья краса», «Русское «сейчас» длится целый час». Дополнят список пословицы, отражающие народный быт и историю России, которые трудны для понимания даже русскому читателю. В современном мире они употребляются крайне редко, поэтому многие из них можно отнести к архаизмам: «Бабья дорога - от печи до порога», «Погиб, как швед под Полтавой» [7].
Наряду со знанием этимологии слов и истории пословиц и поговорок, важен выбор правильного метода перевода: «слово в слово» или подбор аналога слова. Главное при переводе сохранить смысл пословицы и верно донести ее до слушателя [6].
Проанализировав перевод англоязычных поговорок, можно сделать вывод, что большая их часть переведена дословно.
Многие англоязычные пословицы имеют русский смысловой эквивалент, например: «Rome was not built in a day» - «Рим не в один день строился». Пословица переведена дословно, но отличается от русскоязычного варианта: «Москва не сразу строилась» [8, 9].
Если пословица не имеет русского аналога, то перевод ее будет дословный, например: «A rich man's joke is always funny» - «шутки богатого всегда смешны». Тома-
са Б. Эдварда упомянул данное выражение в своем стихотворении, заимствовав ее из устного народного творчества, впоследствии чего последняя фраза этого высказывания превратилась в пословицу.
«Money is honey, my little sonny,
And a rich man's joke is always funny!» [6, 11].
Еще одной особенностью является то, что английские имена, фамилии и населенные пункты не переводятся на русский язык, или же переводятся, но с учетом местного колорита [6].
Таким образом, пословица может иметь несколько созвучных, схожих смысловых вариантов перевода, но отличающихся одним словом. Пословица «Don't outrun the constable» («не опережай полицейского»), прямого отношения к полицейскому не имеет. Смысл данной пословицы означает «Не влезай в долги», так как констебли взимали задолженности. Фраза «опережать полицейского» трактуется как «переступить грань, защищающую от вовлечения закона». Существует схожая по смыслу пословица «Don't overrun the constable» -«не наводи полицейского» [12].
Рассмотрим пословицу «Courtesy costs nothing» («Вежливость ничего не стоит»). Слово «Courtesy» в переводе с английского означает «вежливость». Заменив данное слово можно получить аналогичную по смыслу пословицу. Например, используем слово «civility» и получаем пословицу «Nothing that costs less than civility». Таким образом, имеем схожий смысл в переводе «Ничего не стоит так дешево, как вежливость» [13, 14].
Исходя из наших наблюдений, многие пословицы имеют одинаковую суть. Например, «If at first you don't succeed, try, try ,try again» («Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова»). Существуют синонимичные аналоги данной пословицы:
1. «Constant dripping wears away the stone» («Капля камень точит»);
2. «It's dogged that does it» («Только упрямому это под силу»);
3. «Little by little and bit by bit» («Мало-помалу, шаг за шагом»);
4. «Little strokes fell great oaks» («Малые удары валят и большие дубы»);
5. «Rome was not build in a day» («Рим не в один день строился»);
6. «Slow but sure wins the race» («Медленно, но верно - и будешь первым»);
7. «Where there's a will there's a way» («Кто хочет, тот найдёт способ») [9, 13].
Таким образом, синонимичные пословицы позволяют разнообразить нашу речь, сделать ее выразительной, не повторяющейся, а также дают возможность донести до оппонента более точно наши мысли.
Можно заметить, что и русскоязычные, и англоязычные пословицы и поговорки стремятся к краткости изложения, к сохранению выразительной образной формы и к лаконичности мысли. Как следствие данной особенности послужило образование множества эллиптических пословиц и поговорок как на русском, так и на английском языках. В обиходе пословицы употребляются чаще всего в краткой форме, в то время как полную форму многие представители языка никогда слышали, например:
1. У страха глаза велики (да ничего не видят);
2. (Как) собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не дает);
3. (Went) up like a rocket, (came) down like a stick:
4. As the mother, such is the daughter (look to this before you court her).
В речи англичан часто можно услышать лишь начало высказывания, так как собеседник уже знает продолжение пословицы и с легкостью понимает о чем речь:
- What John can see in that man, I can't think'.
- Birds of a feather, perhaps?
- Perhaps. If he is not careful it'll be a case of a fool and his money, I'm afraid [13, 15].
Существуют некоторые правила употребления знаков, при сравнивании английских и русских пословиц по их структуре, значение и образности.
1. В том случае, если пословицы имеют схожее значение, структуру и образность, то перед русским эквивалентом используется знак «=» (ровно), например, All is fair
in love and war. = В любви и на войне все средства хороши;
2. Если же пословицы имеют близкое значение, но присутствуют незначительные несовпадения, то перед русским эквивалентом употребляется знак «~» (знак подобия), например, you may whistle for it. ~ Что с воза упало, то пропало [16].
Среди устойчивых выражений также имеются схожие по своему значению и в английском и русском языке:
1. The first is the worst. ~ Первый блин комом.
2. Cheap and nasty. ~ Дешево, да гнило.
В литературном английском языке использование цитат или «авторских» пословиц не воспринимается англоязычной публикой как таковыми, но существуют их эквиваленты в русском языке:
1. Murder will out ~ Шила в мешке не утаишь (Джеффри Чосер);
2. (Be sure) to keep your powder dry ~ Держи порох сухим (Оливер Кромвель);
3. The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small ~ Бог долго ждет, да/но больно бьет (Генри Лонгфелло);
4. Every cloud has a silver lining ~ Нет худа без добра (Джон Мильтон);
5. It is not best to swap horses while/when crossing the river ~ На переправе коней не меняют (Авраам Линкольн). активно употребляются в современном мире [5, 9].
Выражения из произведений Уильяма Шекспира имеют эквивалент в русском языке. Шекспир опубликовал многие используемые в его время пословицы и поговорки, привлек к ним внимание и популяризовал их среди народа. Выражения Уильяма Шекспира сохранились до наших дней и активно вошли в обиход в современном мире. Например, much ado about nothing ~ Много шума из ничего [12, 13].
Выражения, заимствованные из библейских книг разных стран мира, настолько ассимилировались в языке, что в повседневной жизни употребляются в роли пословиц и поговорок. В русском и английском языках выражения чаще всего схожи по значению и структуре:
1. Вера горами двигает = Faith moves mountains;
2. Око за око, зуб за зуб. = (An) eye for Подводя итог, следует отметить, что (an) eye, (a) tooth for (a) tooth; основными причинами ошибок и неточно-
3. Кто сеет ветер, пожнет бурю. = He стей при переводе является:
who/that sows the wind shall reap the whirl- 1. Незнание этимологии слов и истори-
wind [9, 11]. ческого происхождения пословиц и пого-
Существует практика, где употребление ворок; некоторых пословиц приживается только в 2. Неверное понимание толкования анг-
одном языке, а в другом - нет. Популярное лийский пословиц и поговорок; и широко употребляемое выражение в 3. Непонимание смысла пословиц;
русском языке «Все вернулось на круги 4. Отсутствие аналоговых пословиц и
своя» образовалось на основании Библей- поговорок в русском языке. ского текста «И возвращается ветер на Пословицы и поговорки основательно
круги своя». В английском языке данная вошли в нашу жизнь. Без них наша речь не пословица не прижилась и осталась цита- будет столько яркой, выразительной и жи-той. вой. Пословицы учат нас жизни, помогаю
Известное библейское выражение «Can в трудную минуту, наставляют на верный the leopard change his spots?», дословно пе- путь. Каждая нация вкладывает свой опыт реводится как «Может ли барс переменить и знания их далеких предков в пословицы, свои пятна?». Эквивалентом в русском и как часто он совпадает с опытом других языке «Горбатого могила исправит» [8, 9]. наций.
Библиографический список
1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. -801 с.
2. Белкин М.В., Румянцев И. А. Этимологический словарь русского языка в табличной форме. - М.: Флинта, 2016. - 1568 с.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. - М.: Русский язык, 1992.
4. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 2008.
5. Бейзеров В.А. Английские пословицы и поговорки. - М.: Флинта, 2019.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. - М.: Ленанд, 2017.
7. Зимн В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-Пресс, 2019.
8. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / English Proverbs and Sayings and their Russian Equivalents. - СПБ.: КАРО, 2017.
9. Комаров А.С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги. - М.: Флинта, 2017. - 226 с.
10. Макарова Е.А. Speak Natural English / Современный словарь английских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2012.
11. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - М.: Виктория плюс, 2017.
12. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М.: Просвещение, 1993.
13. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1989.
14. Мюллер В.К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией: около 500 000 слов. - М.: АСТ, 2016.
15. Ларина Т.Д. Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2017.
16. Розенталь Д.Э. Русский язык. Орфография и пунктуация. - М.: Эксмо, 2019.
17. Фоменко Л.Н. Влияние классических языков на современный английский // Вестник ИМСИТ. - 2019. - № 2 (78). - С. 24-26.
FEATURES OF TRANSLATION AND USE IN SPEECH OF ENGLISH SPEAKERS
N. A. Kraeva, Student I.R. Halimova, Student
Academy of Marketing and Social Information Technologies - IMSIT (Russia, Krasnodar)
Abstract. The article discusses the characteristic features of the translation of English proverbs and sayings into Russian, the causes of inaccuracies, complexity and problems in translation, as well as ways to get out of these situations. In this work, Russian equivalents to English proverbs are selected, examples are given. The etymology of words and historical background are given to understand the true meaning of proverbs and sayings. Keywords: proverb, proverb, translation, English, Russian.