Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хвалебный псалом / церковнославянский язык / псалтырь / русский язык / перевод / девяностый псалом / psalm of praise / Church Slavonic / psalter / Russian / translation / ninetieth psalm

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Н. В., Горбачев С. Д.

Исследование посвящено сравнению перевода текста девяностого Псалма на русский и церковнославянский языки. Актуальность обусловлена неутихающими спорами вокруг языка христианских богослужений, поскольку церковнославянский язык, на котором ведется литургия в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. В обществе набирают силу активные группы, выступающие за перевод богослужебных текстов на современный русский язык. Актуальным также является изучение процесса перевода духовных (гимнографических) текстов, помогающее понять особенности языковой трансформации для сохранения духовного содержания в различных языковых средах. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при сравнении переводов текстов хвалебного псалма на русский и церковнославянский языки. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов на уровне фонетики, лексики, смыслового содержания и грамматики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC ASPECTS OF TRANSLATION OF THE PRAYER OF PRAISE: A STUDY OF THE NINETIETH PSALM

The study compares the translations of the ninetieth Psalm into Russian and Church Slavonic. The topicality of this research results from the ongoing controversy surrounding the language of Christian worship, since the Church Slavonic language, in which the liturgy is conducted in the Russian Orthodox Church, undoubtedly poses challenges for many people. There are certain tendencies in contemporary religious communities characterized by the inclination in favour of translating liturgical texts into modern Russian. The rationale for choosing the topic also consists in the study of spiritual (hymnographic) texts translations, that enables better understanding of the nature of linguistic transformations meant to preserve the spiritual content in different linguistic milieux. The scientific novelty of the study lies in the application of a comprehensive approach to the comparison of praise psalm translations into Russian and Church Slavonic, accordingly. The analysis revealed significant discrepancies in the composition of the texts at the level of phonetics, lexicon, semantic content, and grammar.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА)»

РУССКИЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР

RUSSIAN LANGUAGE , LITERATURE AND FOLKLORE

STUDIES

УДК 811.163.1

ЭО! https://doi.org/10.38161/2949-4877-2024-3-54-62

Кузнецова Наталья Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии и общенаучных дисциплин Хабаровская духовная семинария, Хабаровск, philologv@dvseminarv.ru доцент высшей школы лингводидактики, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

kunavla@mail.ru

Горбачев Сергей Дмитриевич,

студент,

Хабаровская духовная семинария, Хабаровск,

mkn936@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА)

Аннотация. Исследование посвящено сравнению перевода текста девяностого Псалма на русский и церковнославянский языки. Актуальность обусловлена неутихающими спорами вокруг языка христианских богослужений, поскольку церковнославянский язык, на котором ведется литургия в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. В обществе набирают силу активные группы, выступающие за перевод богослужебных текстов на современный русский язык. Актуальным также является изучение процесса перевода духовных (гимнографических) текстов, помогающее понять особенности языковой трансформации для сохранения духовного содержания в различных языковых средах. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при сравнении переводов текстов хвалебного псалма на русский и церковнославянский языки. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов на уровне фонетики, лексики, смыслового содержания и грамматики.

ЫНвЛ! Ключевые слова: хвалебный псалом, церковнославянский язык, псалтырь, русский язык, перевод, девяностый псалом

тапеъа

Natalia V. Kuznetsova,

PhD in Linguistics, Associate Professor, Department of Philology and General Scientific Disciplines Khabarovsk Theological Seminary, Khabarovsk, philology@dvseminary.ru Associate Professor, Higher School of Language Education, Pacific National University, Khabarovsk, kunavla@mail.ru

Sergey D. Gorbachev,

Student,

Khabarovsk Theological Seminary, Khabarovsk,

mkn936@mail.ru

SPECIFIC ASPECTS OF TRANSLATION OF THE PRAYER OF PRAISE: A STUDY OF THE NINETIETH PSALM

Abstract. The study compares the translations of the ninetieth Psalm into Russian and Church Slavonic. The topicality of this research results from the ongoing controversy surrounding the language of Christian worship, since the Church Slavonic language, in which the liturgy is conducted in the Russian Orthodox Church, undoubtedly poses challenges for many people. There are certain tendencies in contemporary religious communities characterized by the inclination in favour of translating liturgical texts into modern Russian. The rationale for choosing the topic also consists in the study of spiritual (hymnographic) texts translations, that enables better understanding of the nature of linguistic transformations meant to preserve the spiritual content in different linguistic milieux. The scientific novelty of the study lies in the application of a comprehensive approach to the comparison of praise psalm translations into Russian and Church Slavonic, accordingly. The analysis revealed significant discrepancies in the composition of the texts at the level of phonetics, lexicon, semantic content, and grammar. Keywords: psalm of praise, Church Slavonic, psalter, Russian, translation, ninetieth psalm

Введение

В Библии существует небольшая, но очень важная книга, состоящая из стихов различного содержания - Псалтырь. Название ее происходит от музыкального инструмента, который использовался во время богослужений у еврейского народа. Псалтырь состоит из 151 псалма разных авторов и является настоящим «долгостроем» среди книг Священного Писания. Продолжительность ее написания составила около тысячи лет. Согласно еврейской традиции, начало книге положил еще пророк Моисей, составив текст 90-го псалма.

Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, живой дискуссией, касающейся выбора языка главнейшего христианского богослужения. С другой стороны, актуальным является изучение языковых трансформаций для сохранения духовного содержания текстов в разных языковых средах.

Цель исследования - выявить фонетические, лексические, смысловые и грамматические различия хвалительного псалма на церковнославянском и русском языках, а также изучить этимологию ключевых церковнославянских и русских слов.

Практическая задача настоящего исследования состоит в том, чтобы пу-

§

и с

о |_

е

и о

X

ос со ш ш Ч ф ш £

та ш \0 5

0 S I- а. т с

® £ s ~

>s О

£ s

• S

4 2

5

ffi ш ° С ^ 2 Ф m

1 00

m X £ < s S

ш со 8 №

4 I-

Я U

£ 0

ta i

5 1

A Ш

P о

(S U

I О

тем сравнения текстов переводов хвалебного псалма на церковнославянский и русский языки понять, в чем различие его смыслового наполнения. В работе используется текст девяностого псалма, взятый в Синодальной и Елизаветинской Библии.

Материалы и методы

Работы по теме гимнографических текстов (небиблейских поэтических текстов, предназначенных для пения в определённые моменты служб, например, псалмов) посвящены, с одной стороны, вопросам о границах текста как целостной единицы гимнографического дискурса. Сюда, в частности, относятся исследования Т. С. Борисовой [1] и Н. С. Болотновой [2]. Другая часть исследовательских работ по теме затрагивает смысловое наполнение песнопений. Отметим труды М. А. Моминой [3] и И. А. Карабинова [4]. Также стоит упомянуть статью исследователя из Хабаровской духовной семинарии К. Н. Маркина, сравнивающего седальны Октоиха в двух богослужебных книгах, в Октоихе и в Приложении Триоди Постной [5].

Однако работы, рассматривающие гимнографические тексты (псалмы) в сопоставлении их состава (церковнославянский язык Елизаветинской Библии и русский язык Синодального перевода), отсутствуют.

Исторически Елизаветинская Библия является более ранней версией перевода Библии (1751 год), этот перевод с незначительными правками используется в богослужении Русской Православной Церкви и является более точным переводом, чем Синодальный, осуществленный в течение XIX века (1876 год) и утвержденный Священным Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

Для толкования церковнославянских слов был использован «Полный церковнославянский словарь» под авторством протоиерея Григория Дьяченко. Толковый словарь живого великорусского языка под редакцией Владимира Ивановича Даля применяется авторами исследования для толкования слов в русском варианте хвалебного псалма. В работе также используется этимологический словарь Макса Фасмера. При сравнении текстов были выявлены смысловые расхождения некоторых слов и словосочетаний.

При проведении исследования в качестве основного использовался сравнительный метод при сопоставлении состава текстов. Отметим также метод классификации, который был применен для систематизации обнаруженных разночтений переводов хвалебного псалма.

Различия на фонетическом уровне

Произношение на церковнославянском языке будет учитывать «о» во всех

словах, содержащих данную гласную. При чтении на русском языке гласная

«о» в целом произносится как «а». Орфография обычно закрепляет написание

определенного исторического периода, основанное на произношении,

актуальном во время составления текста. С течением времени произноше-

ЫНёта ние меняется, однако орфография не может и не должна гнаться за быстрыми

ВСТЦрЬа колебаниями в произношении. В церковнославянском варианте слово Бог шапеъм

будет произносится как [бог], тогда как в русском языке существительное будет оканчиваться на глухую согласную «х» [бох] (табл. 1).

Таблица 1

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

Церковнославянский язык

Речет Господеви: Заступник мой еси и прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.

Русский язык (Синодальный перевод)

говорит Господу: «прибежище моё и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»

Различия на лексическом уровне

В варианте церковнославянского языке устаревший союз «яко», который в русском языке может быть заменен на союз «ибо», отсутствует (табл. 2).

Таблица 2

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

§

и с

о |_

е

и о

X

к со ш ш Ч ф ш

£ &

та ш

\0 5

0 ^

>- а

т с

®

5 ~

>5 О £ 2

4 2

5 ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ш ш

° с

1 00

(Л X

С? <

« 3

в со

о £

я и

,5 0

СО ! Л ш

Р О (б и

Церковнославянский язык

Яко Той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна,

плещма Своима осенит тя, и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.

Русский язык (Синодальный перевод)

Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,

перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение - истина Его.

Примечательно, что в других фрагментах хвалебной молитвы союз «ибо» не опускается авторами Синодального перевода псалма (табл. 3).

Таблица 3

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

Церковнославянский язык

Яко ты, Господи, уповаше мое: Вышняго положилъ еси прибежище твое.

Русский язык (Синодальный перевод)

Ибо ты сказал: «Господь — упование моё»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;

Господь избавляет от «словесе мятежна» в тексте русского языка переводится как «гибельной язвы». Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера определяет существительное «мятеж» как: «звук, шум», голка «суматоха», голчать «шуметь», русск.-цслав. гълкъ «шум», гълка «возмущение» [6]. Согласно «Беседе» на псалмы святителя Иоанна Златоустого, словом «мятежный» называется всякое намерение сделать зло, которое смущает душу увлекаемых страстями и, таким образом, наказывает их. Бог избавляет нас от него, когда мы к Нему прибегаем, потому что, не находя в мире ничего достойного какого-либо сравнения с Богом, мы не можем попасть в сети удовольствий [7]. Словосочетание «гибельная язва» несет другую смысловую нагрузку, а именно то, что может просто погубить человека без отсылки к его душе.

По мысли святителя Афанасия Великого выражение «плещма Своима осенит тя» означает спасение, которое можно получить у Господа [8], в русском варианте слово «плещмя» переведено «перьями». «Плещма» - значит плечами. В еврейском тесте «еЬгаЬ» - крыло больших птиц [9].

При сравнении двух переводов обнаруживается существенная разница. В русском варианте псалма мы читаем «перьями Своими осенит тебя», то есть «плечи» заменяются на «перья». В толковом словаре великорусского языка В.И. Даля находим следующее определение: перо, перья мн. перие ср. церк. птичья одежа, замест. шерсти [10]. Русский вариант предлагает перевод, ориентирующийся на еврейский текст, который говорит о «крыле большой птицы», однако выбранное слово «перья» выхолащивает смысл слова «покров, защита» (табл. 4).

Таблица 4

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

Церковнославянский язык

Живый в помощи Вышняго, в крове Бога небеснаго водворится.

Русский язык (Синодальный перевод)

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,

Интересной для анализа представляется замена существительного с предлогом «в помощи» на структурно идентичное сочетание «под кровом», так же как и «в крове», переведенное на русский язык «под сенью». В данных несовпадениях двух языков есть логика. «Живущий под кровом Всевышнего» - живущий надеждой на Бога, настолько глубокой, что только от Него одного ищет «заступления», он «под сенью Всемогущего покоится», то есть будет пользоваться Его кровом и защитой. Сравнение взято из обычая древневосточного гостеприимства, когда иностранец, вступивший в шатер туземца, находил полный в нем покой и защиту.

ШШ

Различия на смысловом уровне

Глагол будущего времени в церковнославянском языке «узриши» в русском переводе звучит как «смотреть будешь», несмотря на грамматическое сходство в использовании несовершенного будущего времени, на уровне смыслового содержания обнаруживается существенная разница (табл. 5).

Таблица 5

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

Церковнославянский язык

обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.

Русский язык (Синодальный перевод)

толькосмотретьбудешьочамитвоими и видеть возмездие нечестивым.

Преподобный Исихий Иерусалимский, например, говорит об очах духовных: «мысленно и сам «узриши» и уразумеешь» [11]. В церковнославянском словаре протоирея Григория Дьяченко также не говорится о конкретном способе созерцания, но приводится пример: «Зряще узрите - очами смотреть будете» [12]. Если обратимся к однокоренному слову «зрение», то получим толкование «созерцание, умозрение», что наталкивает на мысль о духовном зрении. Толковый словарь великорусского языка В. И. Даля дает другое определение, в котором нет отсылки к духовному зрению: «смотреть» - сматривать на что, глядеть, взирать, стараться увидеть, обращать или устремлять взор, глаза на что, созерцать [13]. То есть в церковнославянском варианте псалма речь идет о духовном зрении, тогда как в русском варианте перевода смысл ограничивается телесным зрением (табл. 6).

Таблица 6

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

§

и с

о |_

е

и о

X

к со ш ш Ч ф ш

£ &

та ш

\0 5

0 ^

>- а

т с

®

5 ~

>5 О £ 2

4 §

5 ^

ш ш

° с ^ 2

1 00

(Л X

£ < ^ ч 5 5

а со

о £

Я и

,5 0

СО !

5 1

Л ш

Р О (б и X О

Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему,

Русский язык (Синодальный перевод)

не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;

Телеса>, ес, есам, ед. нет [др.-русск. и церк.-слав. форма мн. ч. от тело] [14]. Слово имеет конкретное отношение к физическому контакту с человеком, перевод на русский язык предлагает слово «жилище»: помещение для жилья; дом, квартира и т. п. [15]. Смысл предложения меняется от непосредственной физической близости возможного причинения зла человеку, что показано в варианте текста на церковнославянском языке, до причинения этого возможного зла просто его дому, жилищу.

Святитель Афанасий Великий, изъясняя слова «не придет к тебе зло»,

говорит: зло по своему свойству приходит отвне; а добродетель имеет причину бытия своего внутри (человека) [16]. Перевод псалма на церковнославянский язык сохраняет глагол «приходить», то есть сам глагол некоторым образом «оживляет» зло, которое может «прийти». В варианте Синодального перевода звучит глагол «приключится»: произойти, случиться [17], что несколько меняет смысл, заложенный в оригинале текста на древнегреческом (како каv£vа - приходить) (табл. 7).

Таблица 7

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

Церковнославянский язык

от вещи во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.

Русский язык (Синодальный перевод)

язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

Церковнославянский вариант «от сряща и беса полуденнаго» был переведен на русский язык «заразы, опустошающей в полдень». Святитель Лука Крымский говорит, что срящ — это славянское слово, обозначающее встречу [18]. То есть Господь и истина Его уберегут нас от дурной встречи с опасными людьми или демонами. Бесом полуденным в псалме назван дух лености (акпб10£). В толковом словаре В. И. Даля находим следующее определение слова «зараза»: болезнетворное начало, распространяемое микроорганизмами [19]. То есть смысл выражения «встреча с опасными людьми, демонами и ленью» в варианте Синодального перевода на русский язык передается как «болезнетворное начало, опустошающее в полдень».

Святитель Иоанн Златоуст следующим образом толкует этот фрагмент: «видно, что и раньше речь шла о демонах. Так как между ними существует много различий (потому что они обольщают многими способами), то пророк и говорит: «бедствия, постигающего ночью» [20], т. е. от того, кто ходит и совершает свои дела во тьме. Сказав это в общем смысле, пророк упомянул о супротивных силах, которые радуются тьме и по причине злобы своей не имеют общения с светом; потому они и должны удаляться в кромешную тьму; впрочем, они нападают и в полуденное время, так как большинство людей в это время обычно предаются отдыху.

В варианте церковнославянского языка заложена идея потенциальной встречи с духами зла, тогда как в варианте русского языка речь идет о болезнетворном начале, которое может причинить зло.

Различия на грамматическом уровне

В церковнославянском варианте существительное «тьма» заменяется на количественное числительное «десять тысяч» (табл. 8).

ШШ

Таблица 8

Фрагмент псалма на церковнославянском языке и на русском языке (Синодальный перевод)

Церковнославянский язык

Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебеже не приближится,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Русский язык (Синодальный перевод)

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:

Слова «тьма» является метафорическим представлением греха, зла и смерти, тьма в Библии подразумевает нарушение морального или религиозного закона. Вариант синодального перевода на русский язык выбирает числительное «десять тысяч» как часть речи, выражающая определенное количество, что ограничивает смысл, заложенный в метафорическом существительном «тьма». Слово тьма (цирюО может значить десять тысяч.

Слово «страна» означает левую сторону, потому что с этой стороны «злоумышляют тысячи», а с правой - десятки тысяч. Ибо что право в делах наших, что крепко и чудно в добродетелях, к сокрушению того устремлено множество лукавых сил [21].

Заключение

В рамках нашего исследования были рассмотрены тексты переводов хвалебного псалма на церковнославянский и русский языки. Сравнительный анализ двух вариантов перевода хвалебного псалма показал, что вариант русского перевода не передает, по мнению исследователей, всей полноты содержания гимнографического текста, в то время как вариант на церковнославянском языке в полной мере раскрывает сущность псалма, оригинал которого написан на древнегреческом.

Это обусловлено разными источниками для составления перевода: Елизаветинская Библия переведена с текстов Септуагинты (наиболее верный перевод с оригинала на древнегреческий), а Синодальный перевод Библии имеет первоисточником Массаретские тексты (перевод на общееврейский с исправлениями).

Данное исследование может быть продолжено. Перспективным представляется сравнительно-сопоставительный анализ и контент-анализ церковнославянского и русского варианта перевода, например, покаянных псалмов.

Список источников

1. Борисова Т. С. К вопросу о цельности и вариативности средневекового текста: на материале переводной церковнославянской гимнографии триодного цикла ШЬ: https://cyberleninka.ru/ article/n/k-voprosu-o-tselnosti-i-variativnosti-srednevekovogo-teksta-na-materiale-perevodnoy-tserkovnoslavyanskoy-gimnografii-triodnogo-tsikla/viewer (дата обращения: 02.09.2024).

2. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. 4-е изд. М.: Флинта; Наука, 2009. 520 с.

3. Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1983. Т. 37. С. 25-38.

§

и с

о |_

е

и о

X

к со ш ш Ч ф ш

£ &

ГО Ш

\0 5

0 ^

>- а

т с

®

5 ~

>5 О £ 2

4 §

5 ^

ш ш

° с ^ 2

1 00

(Л X

£ < ^ ч 5 5

а со

о £

Я и

£ 0

СО !

Л ш

Р О

(б и

X О

4. Карабинов И. А. Постная Триодь. Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. Санкт-Петербург, 1910. 288 с.

5. Маркин Е. Н. Седальны октоиха в современной триоди постной: особенности состава и редакции текстов // Язык как структура и дискурсивная практика. 2024. № 2 (5). С. 47-55. URL: https://language-pnu.ru/language/issue/view/11/12 (дата обращения: 02.09.2024).

6. Фасмер М. Этимологический онлайн-словарь русского языка. URL: https://lexicography. online/etymology/vasmer/search?s=мятеж (дата обращения: 02.09.2024).

7. Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann Zlatoust/sobesed o ps/38 (дата обращения: 02.09.2024).

8. Скурат К. Е. Учение святителя Афанасия Великого о Боговоплощении как основе спасения. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin Skurat/uchenie-svjatitelja-afanasija-velikogo-o-bogovoploshenii-kak-osnove-spasenija/ (дата обращения: 02.09.2024).

9. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Москва : Российское Библейское общество, 2013. 1337 с.

10. Даль В. И. Толковый словарь великорусского языка. URL: https://slovardalja.net/word. php?wordid=25970 (дата обращения: 02.09.2024)

11. Исихий, пресвитер Иерусалимский. Преподобного Исихия, пресвитера иерусалимского, к Феодулу душеполезное и спасительное слово о трезвении и молитве. URL: https://azbyka.ru/ otechnik/prochee/dobrotoljubie tom 2/15 (дата обращения: 02.09.2024)

12. Дьяченко Г. М. Полный церковнославянский словарь. URL: https://dhonorare.ru/dict/ dyachenko/ (дата обращения: 02.09.2024).

13. Даль В. И. Указ. соч.

14. Фасмер М. Указ. соч.

15. Даль В. И. Указ. соч.

16. Скурат К. Е. Указ. соч.

17. Даль В. И. Указ. соч.

18. Войно-Ясенецкий Л. Слово в день Рождества Христова. URL: https://azbyka.ru/otechnik/ Luka Vojno-Jasenetskij/propovedi/2 (дата обращения: 02.09.2024).

19. Даль В. И. Указ. соч.

20. Святитель Иоанн Златоуст. Толкования на Псалтирь 90:6. URL: https://azbyka.org/biblia/ in/?Ps.90:6 (дата обращения: 04.09.2024).

21. Скурат К. Е. Указ. соч.

ЦОДа

manet!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.