Научная статья на тему 'МЕСТОИМЕНИЯ КАК КЛЮЧЕВОЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОСОДИИ В СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ: НА ПРИМЕРЕ 90 ПСАЛМА'

МЕСТОИМЕНИЯ КАК КЛЮЧЕВОЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОСОДИИ В СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ: НА ПРИМЕРЕ 90 ПСАЛМА Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
53
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
просодия церковнославянского текста / славянский текст Псалтири / местоимение как элемент просодии / коллизия местоименных форм / смысловая альтернация. / prosody of the Church Slavonic text / Slavic text of the Psalter / pronoun as an element of prosody / collision of pronominal forms / semantic alternation

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Толстогузов Павел Николаевич

Местоимения занимают особое место в тексте церковнославянской Псалтири. С нашей точки зрения, они являются в этом тексте ключевым элементом просодии. Пример девяностого псалма в этом отношении наиболее красноречив. Практически все фразовые группы этого псалма завершаются и расчленяются местоимениями (в любой форме: полноударного слова, энклитики или нулевого аналога), что, в частности, является указанием на диалогическую вовлеченность говорящего в ситуацию присутствия. Возникают выразительные коллизии личных местоименных форм (например, в девятом стихе). Эти коллизии обнаруживают принцип смысловой альтернации, лежащий в основе интенсивной поэтики псалма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«THEY HAVE SET THEIR EYES, CROUCHING DOWN TO THE EARTH»: A PASSAGE FROM THE SLAVIC PSALTER AS THE SUBJECT OF A CORRECTIVE COMMENTARY

Pronouns occupy a special place in the text of the Church Slavonic Psalter. From our point of view, they are a key element of prosody in this text. The example of the ninetieth psalm is the most eloquent. Practically all phrasal groups of this psalm are completed and dissected by pronouns (in any form: a full-stressed word, in the form of an enclitic or a null analogue), which, in particular, is an indication of the speaker's dialogical involvement in the presence situation. There are expressive collisions of personal pronominal forms (for example, in the ninth verse). These collisions reveal the principle of semantic alternation underlying the intense poetics of the psalm.

Текст научной работы на тему «МЕСТОИМЕНИЯ КАК КЛЮЧЕВОЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОСОДИИ В СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ: НА ПРИМЕРЕ 90 ПСАЛМА»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 27-277

П. Н. Толстогузов

МЕСТОИМЕНИЯ

КАК КЛЮЧЕВОЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОСОДИИ В СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ: НА ПРИМЕРЕ 90 ПСАЛМА

Местоимения занимают особое место в тексте церковнославянской Псалтири. С нашей точки зрения, они являются в этом тексте ключевым элементом просодии. Пример девяностого псалма в этом отношении наиболее красноречив. Практически все фразовые группы этого псалма завершаются и расчленяются местоимениями (в любой форме: полноударного слова, энклитики или нулевого аналога), что, в частности, является указанием на диалогическую вовлеченность говорящего в ситуацию присутствия. Возникают выразительные коллизии личных местоименных форм (например, в девятом стихе). Эти коллизии обнаруживают принцип смысловой альтернации, лежащий в основе интенсивной поэтики псалма.

Ключевые слова: просодия церковнославянского текста, славянский текст Псалтири, местоимение как элемент просодии, коллизия местоименных форм, смысловая альтернация.

DOI: 10.24412/2227-1384-2022-449-101 -106

Просодия молитвословного текста церковнославянской Псалтири (древнерусского и славянского синодального изводов) является предметом не вполне ясным и почти совсем не изученным. Это, возможно, тот случай, когда известность текста делает внимание к нему чем-то избыточным (если не иметь в виду экзегезу), где мы не вполне по своей воле (Клайв Льюис, «Reflections on the psalms»: «Bible... cannot properly be read except as literature» [13]) оказываемся в сфере специфической словесности. О. А. Седакова, например, говорит: «Славянский текст явно следует каким-то сложным законам ритмики и эвфонии; это молитвословный стих, природа которого до сих пор не выяснена стиховедами» [11]. Мы бы заметили, что собственно стиховедам в этом случае вряд ли нужно беспокоиться и обращать внимание на, скорее всего, вполне чуждый им предмет

Толстогузов Павел Николаевич — доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и журналистики (Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: pnt59@mail.ru.

© Толстогузов П. Н., 2022

101

(такая просодия — предмет фразовой фонологии)1, но зачем выяснять отношения на меже? Гораздо лучше разобраться в деле как таковом.

Самый первый и поверхностный взгляд на текст церковнославянской Псалтири способен заметить особую роль местоимений в ней. Именно местоимения в реальной практике храмового чтения псалмов служат своего рода камертоном при нахождении «господствующей ноты» в условиях принципиальной речитативной монотонии (см.: [2]).

В качестве примера можно взять почти любой псалом, но пример девяностого псалма, на наш взгляд, наиболее подходит для нашей темы. К тому же он чрезвычайно известен и, в определенном смысле, популярен. Обилие местоимений в этом псалме бросается в глаза даже на фоне общего местоименного изобилия славянской Псалтири. Но дело даже не совсем в этом, а в странном, на первый взгляд, сочетании некоторых видов местоимений. Рассмотрим.

Даже поверхностное наблюдение отмечает здесь характерные окончания фразовых групп: местоимения в частой роли энклитик (шестой и седьмой ранги энклитик основного типа по классификации А. А. Зализняка, см. [6; 7]): избавит тя, осенит тя, обыдет тя, сохранити тя, возмут тя, избавлю и, покрыю и (здесь и далее текст псалма приводится по [1]). Не менее выразительны полноударные случаи: заступник мой, прибежище мое, Бог мой, истина его, страны твоея и т. д.

Всего в церковнославянском тексте псалма 183 слова, из них местоимений — 38, то есть 21 %, с учетом нулевых аналогов (+ 11 = 49) — 27 %. Ср.: в переводе М. Г. Селезнева (Российское библейское общество) текст, сопоставимый по количеству слов (190), буквально кишит местоимениями (и здесь переводчик, скорее всего, просто следует логике славянского, греческого и еврейского оригиналов и даже несколько педалирует эту логику) — 42 единицы, то есть 23 %; при этом все местоименные нулевые аналоги (личные формы глаголов) прояснены до своих ясных речевых форм (см.: [8]). Для сравнения: у Герасима Павского, первого переводчика Псалтири на русский язык (начало XIX века), в этом случае 40 местоимений без нулевых аналогов (см.: [9]).

Если разбить текст псалма на фразы (разбиение на стихи далеко не всегда — в силу давней и со времен Робера Этьена и Женевской Библии2 многократно трансформированной традиции — совпадает с реальным

1 Автор процитированного текста продолжает (в связи с переводом библейского и богослужебного текста на русский язык сверхталантливым и, увы, уже покойным Анри Волохонским): «Один пример ритмического устройства: формула „Ныне и присно и вовеки веков". Анри Волохонский передает ее так: „Ныне, навек и во веки веков" — отлично! В одном из новейших русских переводов мы читаем на этом месте: „Ныне и всегда и на веки веков". На этом „и всегда" мы как будто падаем в ритмическую яму» [11]. Приведенный пример, на наш взгляд, как раз говорит о не полной удаче Волохонского: замена «молит-вословного стиха» из Малого славословия на отчетливый дактиль — это что-то не менее странное (напоминает пионерскую речевку), чем падение «в ритмическую яму». К слову о мнимом первородстве стиховедов для рассматриваемого случая. Как-то странно применять критерии нововременской силла-бо-тоники к тому, что и силлабо, и тоника, но не в первую очередь, да и вообще другое.

2 То есть со второй половины XVI века. На Руси традиция стихового членения текста Библии, ориентированная на западный образец, возникает только в XVIII веке.

102

фразовым членением и синтаксисом текста), то окажется, что все фразы содержат местоимения в том или ином виде (полноударное слово, энклитика, нулевой аналог). Тем не менее для идентификационного удобства мы будем работать со стихами, указывая при этом на нормальное фразовое членение текста.

Начнем с первого стиха. «Живый [тот, кто жив] в помощи Вышняго, [тот] в крове Бога Небеснаго водворится». В этом стихе местоимений в ясной речевой форме нет, но они абсолютно ясно проявляют себя в кольцевом использовании нулевых аналогов: живый — водворится. Такое закольцовывание характерно для всего текста псалма (упование мое — прибежище твое и т.п.). То есть местоимение в качестве «слова-жеста» (выражение С. Н. Булгакова [5]) обрамляет и скрепляет или, говоря метафорически, грунтует стихи псалма.

Позиция местоимения в конце фразы — 16 случаев. Позиция местоимения в конце стиха (в принятой нумерации стихов) — 9 случаев (из 16-ти, то есть более половины). В связи с этим уместно было бы вспомнить классическое наблюдение Ю. Н. Тынянова: «Последнее ... слово, находящееся одновременно на разделах периода и ряда, еще более интенси-вирует (так у автора. — П. Т.) его, — и при замыкании группы до известной степени вторично ее окрашивает» [12, с. 71]. О разделах стихового ряда в стиховедческом смысле здесь говорить, конечно, не приходится, а вот разделы риторических периодов — да, это именно то, что когда-то попытались установить для Писания издатели-нумераторы.

Что касается «вторичного окрашивания» заключительным местоимением фразы и стиха, то для псалма речь может идти о специфическом способе еще и еще раз указать на диалогическую вовлеченность говорящего в ситуацию присутствия, на его речевую включенность (ср. у Розенштока-Хюсси: «С помощью наших имен мы включаемся во время и оказываемся отозванными из случайности момента» [10, с. 18]) и охваченность (Мартин Бубер в «Я и Ты»: «Бог охватывает нас» [4]). Так возникает своего рода непрерывная пульсация, внутреннее «сердечное сокращение» текста: «Яко Ты, Господи, упование мое, Вышняго положил еси прибежище твое», «Яко на Мя упова и избавлю и, покрыю и, яко по-зна имя Мое».

Еще наблюдение: там, где есть возможность избежать, скажем, возвратно-притяжательной формы местоимения и использовать вместо нее лично-притяжательную форму со значением непосредственного диалогического отношения (например, «твое» вместо «свое»), церковнославянский книжник обязательно сделает это (ср.: «да не когда преткнеши о камень ногу твою»).

Кроме того, в псалме есть три фразовых зачина на «яко»: «Яко Той избавит тя», «Яко Ты, Господи, упование мое», «Яко на Мя упова и избавлю и». Они расположены, соответственно, в начале, середине и в конце текста, что может свидетельствовать об их роли композиционных марке-

103

ров и смысловых скреп. (Значение «яко» здесь «потому что / так как».) Получается трехступенное восхождение ко все более личным формам обращения: «яко Тот (Он)», «яко Ты», «[того] яко на Мя упова» — то есть указание на третье лицо (констатация), на второе лицо (обращение), на Себя (изъявление). Псалом живет логикой раскрытия: Бог открывается псалмопевцу в восходящей к предельному выражению личной форме, запрашивающей такую же личную форму у собеседника.

Интересна коллизия личных форм, в которой участвуют в первую очередь первое и третье лица местоимений, но также и третье: «Бог мой, и уповаю на Него — яко Той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна». Эта коллизия особенно выразительна в 9 стихе: здесь происходит переход от первого лица ко второму при сохранении идентичности субъекта речи, который предстает как двоящийся субъект признания («Яко Ты, Господи, прибежище мое») и наставления, адресованного самому себе («Вышняго положил еси прибежище твое»).

Переводчик может рационально разделить эти моменты на роли (как, например, это сделал вслед за экзегетами М. Г. Селезнев, указав на речевые партии праведника и псалмопевца в 9 стихе, см.: [8]), но при этом отчетливо нарушается то, что можно назвать принципом буберов-ской биполярности «основного отношения» Я — Ты, которое представляет собой coinsidentia oppositorum, нерасторжимое «единство противоположностей» (см.: [4]).

При этом постоянное чередование лиц и «биполярно» выражаемых ими субъектов речи (псалмопевец, праведник, Бог) обнаруживает принцип напряженной смысловой альтернации, созидающей, как и замыкающая позиция местоимений, интенсивную поэтику псалма.

Итак, ключевая архитектоника псалма выражает себя прежде всего через местоимения.

Список литературы

1. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке. М.: Российское Библейское общество, 2001. 1658 с. [Репринтное воспроизведение издания 1900 г.].

2. Богданов Е. Пособие к церковному чтению, положенное для вразумительности чтения на ноты на основании обычного древне-церковного чтения / / Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzheme/posobie-k-tserkovnomu-chteniyu-polozhennoe-dlja-vrazumitelnosti-chtenija-na-noty-na-osnovanii-obychnogo-drevne-tserkovnogo-chtemja/#note15_retum (дата обращения 25.05.2022).

3. Богданова О. Михаил Селезнев: о переводе Псалтири: [интервью] / / Татьянин день: молодежный интернет-журнал МГУ. URL: https://taday.ru/text/ 1498626.html (дата обращения 22.06.2022).

4. Бубер Мартин. Я и Ты // Библиотека Максима Мошкова: Lib.Ru. URL: http://lib.ru/FILOSOF/BUBER/ihunddu1.txt (дата обращения 06.06.2022).

104

5. Булгаков С. Н. Философия имени / / Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Bulgakov/filosofija-imeni (дата обращения 12.11.2022).

6. Зализняк А. А. «Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. М.: Языки славянской культуры, 2004. 352 с.

7. Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М.: Языки славянских культур, 2008. 280 с. [См. также: https://inslav.ru/images/stories/pdf/2008_Zalizniak_ Enklitiki.pdf]

8. Псалом 90. Пер. М. Г. Селезнев, РБО, 2011 / / Преображенское содружество малых православных братств. URL: https://bible.psmb.ru/bible/book/Ps.90/3RBO2011 (дата обращения 10.09.2022).

9. Псалтирь в переводе Герасима Павского / / Русский портал: историческая библиотека русской цивилизации. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id= masor.pavsk (дата обращения 15.06.2022).

10. Розеншток-Хюсси О. Бог заставляет нас говорить. М.: КАНОН+ОИ «Реабилитация», 1998. 287 с.

11. Седакова О. А. О переводах Анри Волохонского // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_ Bogosluzhenie/bogosluzhebnye-teksty-i-psalmy-na-russkom/ #0_1 (дата обращения 24.02.2022).

12. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Л.: Academia, 1924. 139 с.

13. Lewis C. S. Reflections on the psalms // Fadedpage: free eBooks. URL: https://

www.fadedpage.com/ showbook.php?pid=20150358 (дата обращения 30.11.2022).

* * *

Tolstoguzov Pavel N.

«THEY HAVE SET THEIR EYES, CROUCHING DOWN TO THE EARTH»: A PASSAGE FROM THE SLAVIC PSALTER AS THE SUBJECT OF A CORRECTIVE COMMENTARY

(Sholom-Aleichem Priamursky State University, Birobidzhan, Russia)

Pronouns occupy a special place in the text of the Church Slavonic Psalter. From our point of view, they are a key element of prosody in this text. The example of the ninetieth psalm is the most eloquent. Practically all phrasal groups of this psalm are completed and dissected by pronouns (in any form: a full-stressed word, in the form of an enclitic or a null analogue), which, in particular, is an indication of the speaker's dialogical involvement in the presence situation. There are expressive collisions of personal pronominal forms (for example, in the ninth verse). These collisions reveal the principle of semantic alternation underlying the intense poetics of the psalm.

Keywords: prosody of the Church Slavonic text, Slavic text of the Psalter, pronoun as an element of prosody, collision of pronominal forms, semantic alternation.

DOI: 10.24412/2227-1384-2022-449-101 -106

References

1. Bibliya. Knigi Svyashchennogo pisaniya Vethogo i Novogo zaveta na cerkovnoslavyanskom yazyke (The Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the Church Slavonic language), Moscow, Russian Bible Society Publ., 2001. 1658 p. [in Russ.].

2. Bogdanov E. A manual for church reading, intended for intelligibility of reading on (music) notes based on the usual ancient Church reading [Posobie k

105

cerkovnomu chteniyu, polozhennoe dlya vrazumitel'nosti chteniya na noty na osnovanii obychnogo drevne-cerkovnogo chteniya], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/posobie-k-tserkovnomu-chteniyu-polozhennoe-dlja-vrazumitelnosti-chtenija-na-noty-na-osnovanii-obychnogo-drevne-tserkovnogo-chtenija/ #note15_return (accessed 05/25/2022) [in Russ.].

3. Bogdanova O. Mikhail Seleznev: about the translation of the Psalter [Mihail Seleznev: o perevode Psaltiri], Tat'yanin den'. Available at: https://taday.ru/text/1498626.html (accessed 06/22/2022) [in Russ.].

4. Buber Martin. I and You [YA i Ty], Biblioteka Maksima Moshkova: Lib.Ru. Available at: http://lib.ru/FILOSOF/BUBER/ihunddu1.txt (accessed 06/06/2022) [in Russ.].

5. Bulgakov S. N. Philosophy of the Name [Filosofiya imeni], Azbuka very. Available at: https: / / azbyka.ru/otechnik/Sergij_Bulgakov/filosofija-imeni (accessed 11/12/2022) [in Russ.].

6. Zaliznyak A. A. «Slovo o polku Igoreve»: Vzglyad lingüista (The Lay of the Warfare waged by Igor: A linguist's view), Moscow, Yazyki slavyanskoj kul'tury Publ., 2004. 352 p.

7. Zaliznyak A. A. Drevnerusskie enklitiki (Old Russian enclitics), Moscow, Yazyki slavyanskoj kul'tury Publ., 2008. 280 p.

8. Psalom 90. Per. M. G. Seleznev, RBO, 2011 (Psalm 90. Seleznev 's translation, RBO, 2011), Preobrazhenskoe sodruzhestvo malyh pravoslavnyh bratstv. Available at: https: / / bible.psmb.ru/bible/book/Ps.90/3RBO2011 (accessed: 09/10/2022) [in Russ.].

9. Psaltir' v perevode Gerasima Pavskogo (The Psalter translated by Gerasim Pavsky), Russkij portal: istoricheskaya biblioteka russkoj civilizacii. Available at: http://biblia. russportal.ru/index.php?id=masor.pavsk (accessed 06/15/2022) [in Russ.].

10. Rosenstock-Hyessi O. Bog zastavlyaet nas govorit' (God makes us talk), Moscow, KANON+OI «Reabilitaciya» Publ., 1998. 287 p. [in Russ.].

11. Sedakova O. A. O perevodah Anri Volohonskogo [About the translations of Henri Volokhonsky], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/ Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/bogosluzhebnye-teksty-i-psalmy-na-russkom/ #0_1 (accessed 02/24/2022) [in Russ.].

12. Tynyanov Yu. N. Problema stihotvornogo yazyka (The Problem of Poetic Language), Leningrad, Academia Publ., 1924. 139 p.

13. Lewis C. S. Reflections on the psalms, Fadedpage. Available at: https: / /

www.fadedpage.com/ showbook.php?pid=20150358 (accessed 11/30/2022).

* * *

106

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.