Научная статья на тему 'ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ VS РУТЕНСКИЙ: О ЯЗЫКЕ ВИЛЕНСКОЙ ПСАЛТЫРИ'

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ VS РУТЕНСКИЙ: О ЯЗЫКЕ ВИЛЕНСКОЙ ПСАЛТЫРИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
псалтырь / рутенский язык / переводы / Франциск Скорина / церковнославянский язык / Psalter / Ruthenian language / translations / Francisk Skorina / Old Church Slavonic language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соболева Александра Евгеньевна

Рукопись Вильнюсской Библиотеки Академии наук Литвы (F 19–262), ветхозаветные книги которой переведены на западнорусский письменный (рутенский) язык, создана около 1517–1530-х годов. Первоначально считалось, что все ее книги переведены с древнееврейского языка. Однако М. Таубе виртуозно показывает, что источником псалтыри стали церковнославянская псалтырь и латинская Библия. Текст псалтыри неоднороден: преобладание черт западнорусского языка во второй ее половине отмечалось исследователями и ранее. Однако подробного лингвистического исследования, выявляющего закономерности перевода текста всех псалмов, не было. Актуальным становится вопрос о принципах перевода. Задачи исследования – описать соотношения, в которых находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах, и переводческие приемы. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков рутенского языка, грамматические и фонетические черты которого представлены вкраплениями. С 17-го по 71-й псалом изменения накапливаются количественно, возрастая к середине псалтыри, создавая впечатление хаотичности языковой организации текста. Лексическая правка проходит в двух направлениях: заменяются некоторые церковнославянизмы и начинается унификация перевода латинских слов. Правка проведена с разной степенью последовательности, однако почти все предлагаемые переводчиком лексемы повторятся в следующей части псалтыри, часто на месте одного и того же латинского слова. С 72-го псалма церковнославянская основа лишь проглядывает сквозь западнорусскую. Это преображение затронет все уровни языка. Зафиксировано единственное употребление формы быхмо в сослагательном наклонении, а поскольку она активно распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить этот перевод псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века, то есть он одновременный рукописи. Не исключено, что он был задуман специально для этой рукописи. Причем работа проделана одним человеком, а языковая неравномерность связана с поиском принципов перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"CHURCH SLAVONIC VS RUTHENIAN: THE LANGUAGE OF THE VILNA PSALTER"

The manuscript from the collection of the Vilnius Library of the Lithuanian Academy of Sciences (F 19– 262), whose Old Testament books have been translated into the Western Russian (Ruthenian) written language, was created around 1517–1530. It was initially thought that all of its books were translated from Hebrew. However, M. Taube masterfully shows that the sources of the Psalter texts were the Church Slavonic Psalter and the Latin Bible. The text of the Psalter is heterogeneous: the predominance of the features of the Western Russian language in its second half has been noted by researchers before. However, there has been no detailed linguistic study revealing the regularities of translation of the text of all psalms, which determines the novelty of the study. The objectives of this work are to identify and describe the correlations between the Church Slavonic and Western Russian languages in the psalms of the Vilna corpus, as well as the translation techniques. The first 16 psalms practically do not reveal any signs of the Ruthenian language, the grammatical and phonetic features of which are represented by inclusions. From Psalm 17 to Psalm 71 the changes accumulate quantitatively, with their number increasing by the middle of the Psalter, creating an impression of chaotic linguistic organization of the text. Lexical revision takes place in two directions: certain Church Slavicisms are replaced, and there is a move towards the unified translation of Latin words. The revision is carried out with varying degrees of consistency, but almost all of the lexemes proposed by the translator are repeated in the next part of the Psalter, often replacing the same Latin words. From Psalm 72 onwards, we see the Church Slavonic basis of the text only peek through the Western Russian features. This transformation affects all levels of language. Only one use of the form byhmo in the subjunctive mood is recorded, and since this form was actively spreading in the late XVI century, it seems unlikely that this translation of the Psalter dates back to the period before the first third of the XVI century, i.e. the manuscript and its translation belong to the same time period, and there is a possibility that the translation was specifically tailored for this manuscript. Furthermore, the research findings suggest that the translation was completed by one person, while the linguistic heterogeneity of different parts of the Psalter can be attributed to the search for consistent translation principles.

Текст научной работы на тему «ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ VS РУТЕНСКИЙ: О ЯЗЫКЕ ВИЛЕНСКОЙ ПСАЛТЫРИ»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Proceedings of Petrozavodsk State University

Т. 46, № 5. С. 44-54 2024

Научная статья Русский язык. Языки народов России

Б01: 10.15393/и^.аЛ.2024.1057 ББ№ иЬУСОТ УДК 821.161.1

АЛЕКСАНДРА ЕВГЕНЬЕВНА СОБОЛЕВА

кандидат филологических наук, научный сотрудник

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

ведущий научный сотрудник

Российская государственная библиотека

(Москва, Российская Федерация)

доцент кафедры филологии

Московская духовная академия

(Сергиев Посад, Российская Федерация)

ORCID 0000-0002-9983-2602; aleksandra_soboleva@list.ru

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ У8 РУТЕНСКИЙ: О ЯЗЫКЕ ВИЛЕНСКОЙ ПСАЛТЫРИ

Аннотация. Рукопись Вильнюсской Библиотеки Академии наук Литвы (Б 19-262), ветхозаветные книги которой переведены на западнорусский письменный (рутенский) язык, создана около 1517-1530-х годов. Первоначально считалось, что все ее книги переведены с древнееврейского языка. Однако М. Таубе виртуозно показывает, что источником псалтыри стали церковнославянская псалтырь и латинская Библия. Текст псалтыри неоднороден: преобладание черт западнорусского языка во второй ее половине отмечалось исследователями и ранее. Однако подробного лингвистического исследования, выявляющего закономерности перевода текста всех псалмов, не было. Актуальным становится вопрос о принципах перевода. Задачи исследования - описать соотношения, в которых находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах, и переводческие приемы. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков рутенского языка, грамматические и фонетические черты которого представлены вкраплениями. С 17-го по 71-й псалом изменения накапливаются количественно, возрастая к середине псалтыри, создавая впечатление хаотичности языковой организации текста. Лексическая правка проходит в двух направлениях: заменяются некоторые церковнославянизмы и начинается унификация перевода латинских слов. Правка проведена с разной степенью последовательности, однако почти все предлагаемые переводчиком лексемы повторятся в следующей части псалтыри, часто на месте одного и того же латинского слова. С 72-го псалма церковнославянская основа лишь проглядывает сквозь западнорусскую. Это преображение затронет все уровни языка. Зафиксировано единственное употребление формы быхмо в сослагательном наклонении, а поскольку она активно распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить этот перевод псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века, то есть он одновременный рукописи. Не исключено, что он был задуман специально для этой рукописи. Причем работа проделана одним человеком, а языковая неравномерность связана с поиском принципов перевода. Ключевые слова: псалтырь, рутенский язык, переводы, Франциск Скорина, церковнославянский язык Благодарности. Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ 21-012-41004 «Средневековые русско-еврейские контакты и славянский таргум». Автор статьи благодарит д. ф. н., в. н. с. Марию Олеговну Новак и к. ф. н., с. н. с. ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН Дмитрия Владимировича Сичинаву за консультации и советы, которые существенно помогли в работе.

Для цитирования: Соболева А. Е. Церковнославянский vs рутенский: о языке Виленской псалтыри // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. Т. 46, № 5. С. 44-54. Б01: 10.15393/ uchz.art.2024.1057

ВВЕДЕНИЕ

Виленский кодекс, первая часть которого состоит из переведенных на западнорусский язык (рутенский, «просту мову») ветхозаветных книг, давно и хорошо известен исследователям. Рукопись хранится в Вильнюсской Библиотеке Академии наук Литвы (Б 19-262). Создана она около 1517-1530-х годов, возможным местом соз-

дания называется Луцк или Киев. Почти сразу она поступила в Супрасльскую обитель [9: 296-297]. Состав рукописи: Предисловие к псалтыри из пражского издания Франциска Скори-ны 1517 года, статьи о толковании, составлении и пении псалтыри, книга Иова, Руфь, Псалтырь, Песнь песней, Экклезиаст, Притчи Соломоновы, Плач пророка Иеремии, книга пророка Даниила,

© Соболева А. Е., 2024

Эсфирь, вторую часть кодекса занимает Толковая Палея1. Первая и вторая части рукописи написаны разными писцами в одном скриптории. Над первой, Ветхозаветной частью, которой посвящена статья, работал один писец.

Псалтырь решительно отличается от остальных ветхозаветных книг кодекса тем, что не является переводом с древнееврейского языка, как предполагалось Е. Ф. Карским: «она <.. .> была переведена с еврейской, и только впоследствии поправлена применительно к церковнославянскому тексту»2. К такому выводу, к своему удивлению, пришел М. Таубе, проведя основательное исследование соотношения текстов псалмов Виленского свода, славянской псалтыри в разнообразии редакций, масоретского и латинского текстов:

«In all other cases, whenever 262 disagrees with the Slavonic LXX-based versions, it alwaуs shows an attempt to correspond not to the Hebrew, but - surprise surprise - to the Latin» [14: 29].

Все остальные ветхозаветные тексты кодекса переведены были в XV веке, вероятным автором переводов С. Темчин называет Схарию [9: 311]. Что касается псалтыри, то похоже, что перевод создавался независимо от остальных текстов рукописи, возможно, под влиянием труда Франциска Скорины.

М. Таубе виртуозно решает вопрос об источниках текстов псалмов: церковнославянская псалтырь, с которой работал переводчик, церковнославянская псалтырь, которую он и переписчик знали наизусть, и латинская Библия [14: 37]. Из его исследования очевидно, что основой для перевода стала церковнославянская псалтырь. Е. Ф. Карский составил довольно подробный попсаломный список грамматических и лексических западнорусских чтений, отмечая, что особенно много их во второй части псалты-ри3. Список его оказывается актуальным, несмотря на то что некоторые чтения при обращении к рукописной истории псалтыри приходится признать восходящими к древнейшему переводу.

Текст Виленской псалтыри неоднороден. Преобладание черт западнорусского языка во второй половине псалтыри отмечалось исследователями ранее4. Более точную границу предложила Ю. С. Ковалева [3]: по ее данным, с 72-го псалма церковнославянская основа прочно вытесняется западнорусской. В эти, безусловно, верные наблюдения, представляется нужным внести уточнения. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков перевода на западнорусский. С 17-го по 71-й псалом изменения накапливаются количественно, соз-

давая впечатление некоей хаотичности языковой организации текста, в котором церковнославянские элементы соседствуют с западнорусскими. Псалмы после 71-го показывают лишь слабые признаки церковнославянской основы, которая вновь преобладает только в 150-м, последнем псалме. То есть в тексте выделяется три ярких части псалмов. Подобная неравномерность текста вызывает вопрос об этапах перевода: делал ли это один человек?

Задача, которая решается в данной работе, - описать, в каком соотношении находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах Виленского свода, есть ли общие тенденции, охватывающие всю псалтырь. Для решения предлагается сначала разделить текст псалтыри на три части по языковым особенностям:

1-я часть - с 1-го по 16-й псалом на лл. 34а-37г;

2-я часть - с 17-го по 71-й псалом на лл. 37г-57б;

3-я часть - 72-150 псалмы на лл. 57б-82в.

Композиция псалтыри обусловливает композицию статьи: в ней три раздела, в каждом разделе описывается фонетика, грамматика, лексика и выявляются, если возможно, общие для всего текста особенности перевода или показывается, что их нет.

Материалом исследования является только псалтырь Виленского кодекса. Разночтения подводятся для установления отношения псалмов к традиции развития псалтырного текста: привлекается Норовская псалтырь по критическому изданию с разночтениями по древнейшей, афонской и Киприановской редакциям [10] (разночтения по изданию, если они есть, приводятся по принципу информативности и достаточности для каждого конкретного случая, в орфографии издания), псалтырь Франциска Скорины в связи с копированием его предисловия, Библия Матфея Десятого в связи с предположением С. Темчина о том, что писец Виленского свода мог быть знаком с Десятоглавом (15021507 годы), начатым в Вильне и завершенным в Супрасле [9: 299]. Если чтения в этих текстах совпадают, то указывается только одно в орфографии издания [10]. Поскольку при переводе текст псалмов сверялся по латинской Библии, Вульгате, как убедительно показал М. Таубе, то при необходимости дается латинская параллель. При цитировании стиха для Вилен-ской псалтыри приводится указание и на псалом, и на лист рукописи после цитаты, для всех остальных цитируемых псалтырей - только стих псалма. При указании на отдельное слово дается только лист Виленской псалтыри, например, при описании орфографии, грамматических черт.

Сокращения псалтырей: Норов. - Норовская псалтырь по изданию [10], Кипр., Син. - псалтыри митр. Киприана и Синайская глаголическая в качестве разночтений по названному изданию, ФС - псалтырь Франциска Скорины, МД - псалтырь из Библии Матфея Десятого.

Термины «западнорусский» и «рутенский» язык мы используем как синонимичные. Под ними понимается литературный язык, распространенный на территории Великого княжества Литовского, имевший самоназвание «проста мова» (распространенное и в современной научной литературе). Этот язык, помимо церковнославянских и польских черт, содержит грамматические и лексические особенности старобелорусского и староукраинского языков, разделить которые зачастую невозможно и не является задачей данной статьи. В качестве языковых исторических словарей используются: ГСБМ - Пстарычны слоушк беларускай мовы5, СлРЯ XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII вв.6, ССУМ - Словник староукра'шсько! мови XIV-XV ст.7

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКАЯ ЧАСТЬ: 1-16-й ПСАЛМЫ

1. Написания, показывающие отвердение шипящих: жывыи8, л. 34а, на ложых, л. 34б, жывущему, л. 35г (всего семь раз). В третьей части псалтыри выявленные особенности возрастут многократно.

2. Грамматически текст достаточно аккуратен. Из 14 прилагательных м., ср. р. только дважды в Р. ед. зафиксировано окончание -ого: убогого, л. 36б, лестивого, л. 36в. Единожды наблюдается окончание -ох в М. мн. ср. р., которое, вероятно, следует рассматривать как результат экспансии окончания из склонения на *й, а не результат фонетических изменений (например, перехода [е] в [о]): въ научениох, л. 37а. В глагольных формах также наблюдается следование норме церковнославянского языка. Среди форм 2 ед. с утратой гласного -шь только одно написание -отвратишь, л. 36г.

Простые претериты преобладают над формами перфекта, последний встречается без связки всего в 20 % от общего числа форм прошедшего времени в этой части Псалтыри: реклъ, л. 37а, удивилъ, л. 34в, 37б, оставили, л. 37г и др. Все причастия настоящего времени церковнославянские, с рефлексом щ на месте знающеи, л. 35г, надЪющеися, л. 34б, страшащих, л. 37г. Союз али9 появляется дважды на л. 37а, нет ни одного употребления ачь10, або11.

3. Лексика также представлена церковнославянизмами. Это хорошо видно по рефлексам сочетаний типа ^ой, ^ей: употребляются только

неполногласные сочетания в корнях и южнославянские по происхождению приставки с начальным ра-: дрЬво, л. 34а, разпространилъ, л. 34в, разжеглъ, л. 37в, раздали, л. 37г, главу, л. 35в, грады, л. 35г, посрамисте, л. 37а, пленение, л. 37а, съхрани, л. 37в и т. д.

Е. Ф. Карский приводит в своем перечне «выдающихся особенностей»12 чтение правина в Пс. 9:9: судит людем въ правину13, очевидно, видя в нем западнорусское слово на месте въ правду. Однако в древнейшей Синайской глаголической псалтыри находим в правынж, далее оно же в Норовской и МД (ср. Кипр., ФС: въ правдж). Слово наследуется из древнейшей редакции и не может рассматриваться как рутенизм. Правина (собственно, здесь 'справедливость') появляется в псалтыри еще в Пс. 98:4: уготовал еси правины суд, л. 66б.

Итак, текст первых 16 псалмов написан на церковнославянском языке с минимальными западнорусскими вкраплениями.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ: 17-71-й ПСАЛМЫ

С 17-го псалма и до 71-го включительно количество рутенизмов нарастает от псалма к псалму, однако церковнославянский текст по-прежнему преобладает.

1. Троекратно возрастают написания, показывающие отвердение ж: чужых, л. 39а, жылища, л. 43б, удержы, л. 43г, жывотныхъ, л. 56а (всего 21 раз). И единичное написание шыроту, л. 38б, такой же природы.

Появляются случаи графического отражения перехода [е] в [о] после шипящих и [ц]: въшол, л. 38а, непорочонъ, л. 38б, единорожцов, л. 40а, вретищо, л. 44б, пришол, л. 45а, концомъ, л. 52в, вашого, л. 52б, жолчь, л. 56а.

2. В области грамматики изменения неравномерны. В окончании Р. ед. прилагательных происходит резкая смена церковнославянских на восточнославянские (56 % окончаний от общего числа в этом отрезке): великого, л. 49а, злого, л. 56в, аравииского, л. 57б и др., единожды -аго исправлено писцом на -ого - готоваго, л. 43б. В окончании М. ед. м. р. единожды -ох: въ человЪцох, л. 55а.

В отношении глагольной системы писец оказывается более традиционным. При существенном росте форм 2 ед. на -шь (препитаешь, л. 42б, не закоснишь, л. 46г и др.) -ши продолжает преобладать, хотя и не столь значительно (52 из 87 случаев).

В системе прошедших времен количество простых претеритов снижается с 61 до 42 %, перфект становится основным временем, причем его упо-

требление без связки достигает 28 %: призвалъ, л. 49в, уповал, л. 50в, възрЬло, л. 51а, изъострили, л. 53в, бл"говолилъ, л. 55а. В формах перфекта со связкой появляются модели, аналогичные староукраинским: слышали есмо, л. 49а, ходили есмо, л. 51б [6: 194].

Среди причастий настоящего времени по-прежнему предпочтительны церковнославянские. Появляется всего шесть написаний с восточнославянским суффиксом, причем большая их часть сконцентрирована на двух листах: слышании, л. 45г, въспЪваюним, л. 52а, мимотекуная, л. 52а, лукавствуюних, л. 53в, видянии, л. 53в, ис-пытаюнии, л. 53г.

Появляются восточнославянские союзы: однократно употребляется ань, л. 57в, девять раз -алиж<е>, л. 41, 48г и др., однократно олиж<е>14, л. 56г; четыре раза используется частица ажь15, л. 57а.

3. Наблюдается тенденция заменять церковнославянизмы. Во-первых, это касается лексики с восточнославянскими рефлексами сочетаний типа ^ой, *1ей: здоровия, л. 45в, г, беремя, л. 45г, сторожу, л. 46а, город, л. 48г, волосовъ головы, л. 46г. На этих же листах находятся и традиционные сочетания с неполногласными словами: власъ главы, л. 45а, власовъ главы, л. 55в, врата (многократно, л. 40в), облакъ, л. 44в и т. д. Единожды встретилось слово с польским рефлексом для этого сочетания: брозды 43а, 54а.

Во-вторых, это касается приставок с начальным ро-. Количество восточнославянских по происхождению написаний почти сравнивается с вариантами с начальным ра-: розбиется, л. 45б, розбогатЪеть, л. 49в, розумЬваяи, л. 50г, розмЬрю, л. 52г и т. д. при растерзал, л. 42б, раз-хищающих, л. 44а, разгорится, л. 46 а, разсЪялъ л. 47г, разжеглъ, л. 54б.

Видно, что полногласные слова и их сочетания соседствуют с неполногласными (на примере одновременного использования в тексте сочетаний волосовъ головы и власовъ главы), то же наблюдается в глагольных формах, поэтому эту правку нельзя назвать последовательной, она скорее похожа на стихийную, усиливающуюся к середине псалтыри. Здесь вернее было бы говорить о стремлении наполнить текст западнорусскими элементами.

В-третьих, текст насыщается рутенской лексикой, очень часто замена связана с правкой по латинскому тексту. Появляться она начинает с 17-го псалма такими же вкраплениями, как было показано выше, нарастая к середине псалтыри.

В 17-м псалме западнорусизм мышка16 заменяет слово мышца: Пс. 17:35 мышкы мои, л. 38в. Мыш-

ка же встретится в третьей части псалтыри еще пять раз, последовательно употребляясь на месте своего синонима: мышкою силы, л. 63 а, мышка, л. 66б и далее. При этом лексема мышца останется без замены в первой, церковнославянской части, ср. мышцу, л. 36б, и во второй, с 17-го по 71-й псалом, на лл. 45а, 47г, 56г. В соседних стихах «новая» лексика соседствует с церковнославянской той же природы: Пс. 88:11—22 мышкою силы твоей съкру-шил еси враги твои.... укрепится рука твоя и поднесется десница твоя, л. 63 а.

В Пс. 27:3 читаем: не посполу17 погубишь мене съ грЪшникы вместо не привлЪци мене сь грЪшникы (Норов.), лат. simul. Рутенизм употреблен в значении 'вместе'. Всего 11 раз по всей псалтыри он заменит церковнославянизм вкупе с тем же значением, сохранившись при этом в 12 псалмах. В первой части при том же латинском соответствии находим вкупе - Пс. 13:3, л. 37а, лат. simul; при ином латинском - Пс. 2:2, л. 34а, лат. in unum adversus, Пс. 4:9, л. 34в, лат. in id ipsum. В псалмах второй части при том же латинском -Пс. 34:26, л. 44в, лат. simul, Пс. 36:38, л. 45в, лат. simul, Пс. 52:4, л. 50г, лат. simul, при ином латинском - Пс. 18:10, л. 39а, лат. in semet ipsa, Пс. 33:4, л. 43в, лат. in id ipsum, Пс. 40:7, л. 47а, лат. in id ipsum. В третьей части остается неисправленным три чтения при том же латинском: Пс. 70:10 въкупЬ, л. 56в, лат. simul, Пс. 82:6 въкупЬ, л. 61в, лат. simul, Пс. 87:18 вкупЪ, л. 63а simul.

Но в Пс. 132:1 посполу заменяет вкупе при лат. in unum, сходная ситуация в Пс. 121:3, л. 76г, при лат. in id ipsum. Правка выглядит сложной: правится церковнославянизм вкупе и унифицируется перевод с латинского. Это видно по тому, что для перевода однокоренного латинского simultudi^m выбрано слово поспольность -Пс. 43:15: положил еси нас въ посполность языком. Эти примеры и приводимые ниже намечают тенденцию: вводимые здесь слова будут также появляться и во второй половине псалтыри.

Переводчик выбирает для двух латинских глаголов probare и temptare разные славянские соответствия, для первого - западнорусский глагол досвЬтчити18 'испытать', заменив традиционное чтение искусити, а для второго - именно глагол с корнем кус- (покусити, но единожды ис-кусити), также преимущественно на месте ис-кусити. Таким образом, можно говорить о двух условиях правки: во-первых, замена церковнославянизма, во-вторых, унификация перевода по латинскому тексту. В Пс. 25:2 досвЬтчи мене, Г<оспод>и, и искуси мене, л. 41а, лат. proba... et tempta - искуси мя, Господи, и истяжи мя (Норов., МД, ФС); Пс. 34:16 искусиша, л. 44б,

лат. temptaverunt — мжчишж (Норов.), искуси-ша (МД, ФС); Пс. 77:41 покусили, л. 60а, лат. temptaverunt - искусишж (Норов., ФС, МД); Пс. 80:8 досвЬтчих Тебе у воды, л. 61б, лат. probavi - искусихъ (Норов., МД, ФС); Пс. 94:9 покусили мене оц"и ваши, досвЬтчили, л. 65в, лат. temptaverunt... probaverunt - искусишж... искусишж (Норов., МД, ФС); Пс. 105:14 покусили, л. 69б, лат. temptaverunt - искусишж (Норов., ФС, МД); Пс. 138:23 досвЬтчи мене, л. 80а, лат. proba - искуси (Норов., МД, ФС). Приставка ис-воспринимается как признак церковнославянского языка, что вызывает желание использовать эквивалент. Ее с этим глаголом мы видим только в Пс. 25:2 и в первой части псалтыри, где правки нет: Пс. 16:3 искусилъ еси, л. 37в при лат. probasti. Возможно, графическая и семантическая близость заменяемых глаголов покусити и искусити привела к тому, что в двух случаях церковнославянизм меняется на покусити, хотя в латинском - probare, и при последовательной сверке с Вульгатой ожидалось бы досвЬтчилъ: Пс. 65:10 покусилъ еси, л. 54б, лат. probasti - ис-кусиль еси (Норов., ФС, МД); Пс. 38:1 Г<оспод>и покусиль еси, л. 79в., лат. probasti - искусиль еси (Норов., ФС, МД).

Еще один лексический рутенизм дЬдичьство19 со значением 'наследие' четырежды заменяет достояние (Норов., ФС, МД) - похоже, в связи с многозначностью последнего. Пс. 60:6: далъ еси дЬдичьство боящимся имени твоего, л. 53а, лат. hereditatem. Так же в Пс. 73:2, л. 57г, лат. hereditatis, Пс. 126: 3, л. 77в, лат. hereditas; Пс. 135:21, лат. hereditatem. Однако полтора десятка вхождений этого слова останутся нетронутыми как в начале текста, так и в середине и конце при том же латинском соответствии (лл. 37б, 41г, 43б, 48г, 54в, л. 60б, 61в, 68в и др.).

Следующая группа однокоренных рутениз-мов заменяет слова с основой сокровищ- на месте латинского thesaur-: Пс. 32:7 воды морскыя по-лагаяи въ скарбЬх бездны, л. 43б, лат. thesauris abуssos - ... въ скровищих бездны (Норов., МД, ФС); Пс. 134:7: изводит вЬтры от скарбовъ сво-ихъ, л. 78в, лат. thesauris - от скровищъ своихъ (Норов., МД, ФС), где скарб20 - 'хранилище, кладовая' и Пс. 38:7 человЬкъ новъ суе мятется, скарбить и невЬсть кому збираеть, л. 46б, лат. thesaurisat, где скарбить11 'накапливает богатства' заменяет славянское ськровьствуеть (Норов.), скровищуетъ (Кипр., ФС), съкрыва-етъ (Син., МД). При другом латинском славянский текст не меняется: Пс. 16:12 яко скимень обитаяи въ скровищых, л. 37г, лат. abditis - так же в Норов, МД, ФС.

Латинский корень pingu- дважды переводится глаголами с корнем туч-. В первый раз в Пс. 64:13 утучатся22 красная пустыни, л. 54а, лат. pinguescent - здесь 'стать плодородным, изобильным' вместо церковнославянского разботЪжтъ23, собственно 'разбухать, утучняться' (Норов, МД). Схожая версия перевода предлагается в псалтыри Франциска Скорины: растучьнеютъ. Второй раз в Пс. 140:5 не утучнит главы моей, л. 80б, лат. inpinguet вместо не намастить, то есть 'умастить' (Норов., МД, ФС). Поскольку славянские контексты для этих чтений сильно отличаются, а латинские глаголы являются однокоренными, то очевидно, что причиной правки является сверка с латинским текстом. Если совпадение с вариантом, предложенным в псалтыри Франциска Скорины, не является случайным, то оно могло бы спровоцировать и вторую правку с привлечением латинского текста, но в таком случае перевод Виленской псалтыри должен быть осуществлен после 1517 года. Это не противоречит данным кодикологии, но один лексический случай вряд ли можно считать достаточным аргументом зависимости текстов.

Слова с корнем велеб-24 трижды переводят латинский magnifie-, ср. Пс. 28:4 гл"с Гнь въ велебности, л. 42а, лат. magnifi^n^ вместо вельлЪпотЪ (Норов., МД, ФС); Пс. 91:6 велеб-на суть дЬла твои, л. 64г, лат. magnificata sunt, в точности то же в Пс. 103:24, л. 68а вместо възвеличишжсж дЬла твоа (Норов., МД, ФС).

Единственная лексическая правка, которая полностью проведена по всему тексту без пропусков, это замена церковнославянского дъщи на дочка. Приведу только некоторые листы для иллюстрации: дочка, лл. 48б, 49а, 81б и др., дочьцЪ, л. 48в, дочокъ, л. 69г.

Еще одна замена, также связанная с рефлексом *kt/gt в славянских языках: помочь25 вместо помощь и помочник26 вместо помощник, начиная с Пс. 59:13, л. 52г сделана в тексте 13 и 6 раз соответственно, во второй половине псалтыри преимущественно. Церковнославянские соответствия с корнем мощ-преобладают в первой половине псалтыри, тогда как во второй они практически полностью вытеснены (одно употребление на л. 75в).

Не обошлось и без курьезов. В Пс. 57:4-5 отчужени суть грЪшници от ложеснъ, заблудили от чрева, глаша лъжу по подобенству змиеву, яко аспиди, фалшиве затыкающеи уши свои - в славянской псалтыри, греческом и латинском тексте на месте неожиданного германизма фалшиве, попавшего в рутенский через польское посредство, читаем: глуха (àoniSoç кюф^, aspidis

surdae). Слово фальшиве27 попало сюда под влиянием предшествующего латинского locuti sunt falsa (глаголаша лъжу) при сверке по латинскому тексту.

B следующих примерах, похоже, что используя один глагол для перевода двух очень похожих латинских, переводчик отождествляет их. Глагол роспрошити28 (то же, что роспорошити29 'разогнать, раскидать', 'распылить, рассеять'), полонизм по происхождению (ср. пол. rozproszуc), заменяет славянский глагол разжени, от которого, возможно, наследуется приставка раз-: Пс. 58:12 разпроши их силою твоею, л. 52в, лат. dispеrgе - разжени их въ силЬ твоеи (Норов., МД, ФС). Тот же глагол наблюдается в Пс. 93:23 и въ злобЬ их роспорошит ихъ, л. 65в, но при ином лат. disperdet - и по лукавъствию их погубить их (Норов., МД, ФС, МД). Первая форма латинского глагола - pr. act. imperat. 2 s. от dispergo 'разбрасывать, рассеивать', то есть 'ты рассей', вторая - fut. act. ind. 3 s. от disperdo 'портить, разрушать', то есть 'он испортит'. Для глагола роспо-рошити значение 'портить, разрушить' не выявлено, полагаю здесь ошибку перевода, связанную с графической схожестью латинских глаголов.

Есть также очень удачные, на мой взгляд, примеры, проясняющие церковнославянский текст. B Пс. 18:7 от нанатка небеси исход его, и обЬгь3 его до нанатка его, л. 39а, лат. occursus, выделенное слово заменяет чтение срЬтение. Отглагольное существительное не зафиксировано в ГСБМ, означает оно результат действия по глаголу обЬгни31 'бежать вокруг чего-л.'. То есть буквально 'от начала небес начинает путь [солнце] и совершает полный круг к началу небес'.

B Пс. 37:6-7 переводчиком предложено чтение нужник: согниша раны моя от лица безумия моего, нужникь бых и преклонихся до конца, сетуя хожах, л. 45г, лат. miser factus sum 'я стал несчастным и поник' вместо . пострадахь и слякохся до конца... (Норов., МД, ФС). B старобелорусском языке слово нужник32 означает 'мученик', и кажется, оно не подходит в контекст, однако в СлРЯ XI-XVII веков находим значение 'страдалец, несчастный', иллюстрированное цитатой из Казанской летописи XVII века33, которое, похоже, и подразумевалось переводчиком, то есть в Bиленской псалтыри налицо ранняя фиксация этого значения.

На этом обзор первых двух частей псалтыри можно завершить. Если неравномерность грамматических и орфографических ру-тенизмов, наличие полногласных форм рядом с неполногласными, разнообразие рефлексов *tj, *kti, *gti наводили меня на мысль о том,

что псалтырь могла бы восходить к нескольким антиграфам, например, и первая ее часть представляет незаконченный перевод, то наличие лексических рутенизмов, переводящих одно и то же латинское слово, в обеих частях псалтыри, а также рутенизмов, относительно последовательно заменяющих церковнославянизмы, говорит о том, что перевод сделан одним человеком. Унификация часто непоследовательна, однако она очевидна. Лексическая правка проходит в двух руслах: правятся некоторые церковнославянизмы (мышца, вкупе, достояние, дщи) и унифицируется перевод латинских слов.

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ: 72-150-й ПСАЛМЫ

С 72-го псалма ситуация зеркально меняется: церковнославянская основа текста будет проглядывать сквозь западнорусские особенности. Это преображение текста затрагивает все уровни языка. Часть лексики была описана выше, далее не ставится цель описать весь лексический потенциал переводчика, отмечаются выявленные тенденции.

1. В области фонетики количественно возрастают все описанные в предыдущем разделе явления: жона, л. 77в, потвержонь, л. 79в, птенцом, л. 82а, жывунии, л. 77б, нужых, л. 81а.

2. В грамматике ситуация зеркальна первой части псалтыри: редкими становятся церковнославянские окончания. Всего три раза встречается Р. ед. прил.: лестиваго (дважды), л. 71а, убогаго, л. 72б, книжник использует восточнославянское -ого: пышного, л. 63а, первородного, л. 63в, мудрого, л. 75а, неправого, л. 80а и т. д. Расширяется употребление окончания -ох в М. мн. м. р. и ср. р.: въ нудесох, л. 59г, на херувимох, л. 60г, в нЬдрох, л. 64а, на крылох, л. 67г, въ язы-кох, л. 69г (всего 11 раз).

Полностью исчезает форма 2 ед. без редукции: убоишься, наступишь, л. 64в, выидешь, л. 70г и далее. В системе прошедших времен простые претериты (всего пятая часть глагольных форм прошедшего времени) значительно потеснены перфектом, и в особенности перфектом без связки (треть от всех употреблений форм прошедшего времени). Подобное характерно для западнорусских произведений, в которых это прошедшее время «имело большое распространение, так как оно заменило собою и старинные формы аориста и имперфекта» [2: 281]. Например, в переведенном несколько позже Евангелии Тяпинско-го совсем отсутствуют аористы и имперфекты, преобладают /-формы, перфект со связкой занимает всего 1 % от общего числа перфектных форм в Евангелии [8: 65-72]. Однако замечу,

что в псалтыри все же сильно влияние традиции в употреблении форм прошедшего времени. Среди аналитических форм перфекта так же, как и ранее, зафиксированы две со староукраинской связкой: видели есмо, лл. 64б, 67в, слышали есмо, л. 78а [6: 194].

Однократно отмечена форма сослагательного наклонения быхмо - Пс. 125:1 быхмо яко утйшени, л. 77б. По данным А. М. Булыка, А. I. Жураусю, I. I. Крамко, она появляется с конца XVI века в западнорусских текстах [11: 284], но употребление в тексте Виленской псалтыри свидетельствует о более раннем ее появлении.

Среди причастий преимущество также отдается восточнославянским, хотя и церковнославянские остаются в тексте: погребаючии, л. 60 об., боячихся, л. 62б, прйходячии, л. 63г, ловячих, л. 64в, летячои, л. 64в, творячии, л. 67в, горючими, л. 76в.

Проиллюстрирую сказанное примерами: Пс. 104: 30-35, л. 68г-69а

въскипйла земля их жабами въ полацохъ цр"еи их, реклъ, и пришли песьи мухи и мышици въ всидержанияхъ ихъ, положил дожды их градове, огнь палячий въ земли их и побилъ винници ихъ и смокви их, и стерлъ дрйва от градовъ их, реклъ, и пришли прузи и гусйница, имже не было числа, и пойли всяку траву въ земли их, и пойли всякъ плод въ земли их, и убилъ вси первенци въ земли их, початки всякое роботы их, и вывель их съ сребром и златом... и придоша кростели... и далъ им кролевства языковъ и роботование людеи.

3. Здесь уже ярко видны польские истоки рутенизмов. Помимо чтения въ полацохъ царей (М. мн. от полацъ34, ср. пол. ра!ае), л. 69а на месте слав. въ съкровищихъ царей (Норов., МД, ФС в соотв. с греч. ¿V тоц хащеоц), лат. репе^аНЬш regum, имеем далее в псалме западнославянские рефлексы сочетаний типа ^ой, ^ей: кростели, кролевства, л. 69а, прозность, л. 64а, обротил, л. 68г, прожности, л. 81а, вроновым, л. 82а, а также обецаитеся, л. 58в, и многократное употребление слов с западнославянским рефлексом моц- вместо церковнославянского мощ-(1 раз на, л. 75в). С 17-го по 71-й псалом текст постепенно насыщался восточнославянскими формами с ч на месте праславянского *gt, после 71-го псалма он дополнился западнославянским эквивалентами: моць, л. 58в, моци, л. 59в, моц-ный, л. 63а, моцность, л. 64в, моцни, л. 77в и т. д.

Количество полногласных форм практически выравнивается с церковнославянскими для сочетаний оло/ла, оро/ра: оболоцй, л. 59б, оболокы, л. 67г, золото, л. 78в, володйешь, л. 63а, обво-лочится, л. 71б, посоромйся, л. 62в, сторожа, л. 64в, порожни, л. 65б, поздоровение, л. 65б, ворота, л. 70б, преворочение, л. 66г, от сторо-

жи, л. 77г. При этом однокоренные неполногласные слова могут соседствовать в пределах одной строки: ср. Пс. 132:2 сходит на браду, бороду Ароню, л. 78б. Полногласная форма может употребляться рядом с ярким церковнославянизмом, например: и яко поломя пожигающее, л. 61г. Многократно возрастает количество слов с -ере-(приставка пре/прЪ практически не заменяется на восточнославянскую, поэтому в подсчетах не учитывалась): жеребьем, л. 60а, от беременъ, л. 61б, стережет, л. 81г и т. д.

К описанным в части II особенностям лексической правки (церковнославянизмов и избранных чтений по Вульгате), которая охватывает и псалмы с 72-го, здесь хотелось бы добавить примечательные случаи, стоящие особняком. Чтение в Пс. 80:4 Вострубите въ писковыхъ трубахъ на месте греч. veo^nvía, лат. neomenia вместо... въ новомЪсжчт тржбож (Норов., на новъ мЪсжць Син., МД, ФС), по всей видимости, является результатом влияния каких-то других контекстов или ассоциаций при переводе. Взаимосвязь основы писк- «с духовыми [инструментами]» отмечается М. О. Новак в древнеславянских памятниках как систематическая [7: 23]. Словарь XI-XVII веков35 приводит целое гнездо однокоренных слов с данной семантикой: пискъ 'духовой музыкальный инструмент', пискати 'играть на свирели, дудке', пискатель 'музыкант, играющий на флейте, свирели, дудке'.

Системной в этой части псалтыри можно назвать правку по замене слов с основой созда- строго в соответствии с лат. основой forma-. В Пс. 89:3 въобразится земля, л. 64а, лат. formaretur на месте слав. создатися; Пс. 94:5 рукы его выобразили л. 65в, лат. formaverunt вместо создастi; Пс. 103:26 выобразилъ еси, л. 68б, лат. formasti вместо созда; Пс. 138:5, 16 ты выобразилъ еси мене... дни выобразятся, л. 79в-г, лат. formasti; formabuntur вместо созда, созиж-дутся. При этом традиционное чтение сохраняется несколькими стихами ранее в Пс. 138:13: ты создалъ еси утробу мою, л. 79г при ином лат. possedisti. Во всех остальных чтениях славянскому созда- соответствуют другие латинские глаголы (напр., Пс. 32:9 создашася, л. 43б, лат. creata sunt; Пс. 32:15 создал, там же, лат. finxit; Пс. 73:17 весну ты създалъ еси, л. 58а, лат. plasmasti; Пс. 77:69, создал, л. 60б, aedificait). Хотя значение 'создать, сотворить' для глагола выоб-разити36 не зафиксировано, оно есть у глагола выобразовывати37.

Дважды в псалтыри переводчик предлагает два варианта перевода глаголов с основой murmura- В. Пс. 105:25 шамрали въ поколЬньи

своемъ, л. 69в, лат. шигшигаЪаП на месте слав. поропташл (Норов., МД, ФС). Восходящий к польскому 87ешгас 'шелестеть, шептать' глагол шамрати38 есть и в старобелорусском языке в значении 'жаловаться, роптать'. В Пс. 58:16 на месте лат. шигшигаЪиП находим чтение по-ропчут, л. 52в вместо поропщут — своеобразный промежуточный вариант между церковнославянским и рутенским.

В последнем псалме, 150-м, л. 82в западнорусские языковые элементы практические не встречаются, пожалуй, только слово въскликаньих вместо въсклицания может выдавать отклонение от церковнославянского языка.

Сводные данные по всем трем частям псалтыри приводятся в таблице.

Языковые Псалмы Псалмы Псалмы

черты 1-16 17-71 72-150

жы 7 21 31

шы 0 1 0

о после 0 16 49

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

шипящих 0 17 13

цо

М. мн. м, 1 1 11

ср. -ох

-ого/-аго 2/12 14/11 33/3

Окончание 1/26 35/52 58/0

глаголов

2. ед. наст. -шь39/-ши

Простые 64 175 167

претериты

Перфект 20 125 170

со связкой

Перфект без связки 21 117 480

Рече/реклъ без связки 3/2 4/2 0/15

Причастия -уч, -юч/-ущ, -ющ -ач, -яч/- 0/22 0/2 4/85 2/48 43/27 31/27

ащ, -ящ

видь 0 5 5

али, оли 2 10 23

але 0 0 2

або 0 0 4

ачь/аще 0/9 1/20 4/25

ажь 0 4 0

оло/ла 0/9 2/12 15/18

оло/лЪ 0/1 0/1 1/3

ере/ре40 оро/ра 0/5 0/14 3/3 3/71 19/8 21/53

роз-, рос-/ 0/8 24/37 66/18

раз-, рас

моч-/мощ-/ 0/7/0 2/19/0 18/1/10

моц-

ВЫВОДЫ

Текст первых 16 псалмов написан на церковнославянском языке с минимальными западно-

русскими вкраплениями в области фонетики и грамматики. Чтение правина, предложенное Е. Ф. Карским в качестве рутенизма, следует признать традиционным, восходящим к I редакции псалтыри.

С 17-го псалма и до 71-го включительно количество рутенизмов нарастает от псалма к псалму на всех уровнях, однако церковнославянский текст по-прежнему преобладает. Троекратно возрастает число написаний, показывающих отвердение ж, графическое отражение [е] в [о] после шипящих и ц. В области грамматики изменения неравномерны: резкая смена церковнославянских флексий Р. ед. прилагательных на восточнославянские, значительно возрастает количество форм 2 ед. на -шь, количество простых претеритов снижается на треть, уступая место перфекту, появляются модели, аналогичные староукраинским. Однако среди причастий настоящего времени по-прежнему предпочтительны церковнославянские.

Текст постепенно насыщается западнорусской лексикой, начиная с 17-го псалма ее количество нарастает к середине псалтыри. Правятся церковнославянизмы (это в основном касается замены слов с неполногласием полногласными соответствиями), частично унифицируется перевод с латинского. Причем практически вся, непоследовательная с 17-го по 71-й псалом, правка будет уже систематически продолжена далее, что свидетельствует об одновременном переводе всей псалтыри одним человеком.

С 72-го псалма церковнославянская основа текста будет проглядывать сквозь западнорусские особенности. Это преображение текста затрагивает все уровни языка. В грамматике практически исчезают церковнославянские формы, остается незначительное число простых пре-теритов, также отмечаются формы, аналогичные староукраинским. Зафиксировано более раннее, чем отмечается в грамматике, использование формы быхмо в сослагательном наклонении, учитывая, что она распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить перевод данной псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века. В большом количестве появляется лексика польского происхождения.

Псалтырь Ф. Скорины если и служила образцом для переводчика, то только как прецендент для перевода псалтырного текста. Собственно, во всех случаях правки по Вульгате на месте западнорусского слова Виленской псалтыри в псалтыри Скорины находится традиционное чтение, пока найдено только одно лексическое исключение.

Представленная языковая неравномерность текста, на мой взгляд, связана с выработкой принципов перевода псалтыри на западнорусский, с поиском переводческих решений. Не исключено, что перевод задуман специально для этой рукописи, западнорусские ветхозаветные тексты которой уже существовали. Причем работа проделана одним человеком: это

видно по закономерностям перевода латинских слов на протяжении всего текста (например, для probare, temptare, simul и др.). Нарастание ру-тенских элементов к середине псалтыри и фактически вытеснение церковнославянской основы после 72-го псалма вполне объяснимо: определены церковнославянские элементы для замены, выбран круг латинских чтений для работы.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. подробно литературу о рукописи, датировке, вероятном авторе переводов, исследования особенностей переводов некоторых книг кодекса: Добрянский Ф. Н. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки, церковно-славянских и русских. Вильна: Типография А. Г. Сыркина, 1882. С. 441-447; Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтири в XV-XVII веках. Варшава, 1896. С. 26-35, а также [1: 184-185], [4], [5], [12: 7-11], [13: 874-881], [15], [16].

2 Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтири в XV-XVII веках. Варшава, 1896. С. 28.

3 Там же. С. 28-33.

4 Там же. С. 27.

5 Пстарычны слоушк беларускай мовы. Вып. 1-37. Минск, 1982-2017.

6 Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1- . М., 1975- .

7 Словник староукра'шсько! мови XIV-XV ст. Т. 1-2. Киев, 1977-1978.

8 Орфография рукописи многослойна: в ней есть как рутенские черты, так и наследуемые от других протографов следы второго южнославянского влияния. Рукопись акцентированная. При цитировании Виленской псалтыри здесь и далее текст подается без диакритики, выносные вносятся в строку без текстового выделения, титла сохраняются, из церковнославянских букв передается только ять, лист указывается после цитируемого фрагмента.

9 ГСБМ. Вып. 1. С. 99.

10 ГСБМ. Вып. 1. С. 166.

11 ГСБМ. Вып. 1. С. 56.

12 Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтири в XV-XVII веках... С. 28.

13 ГСБП. Вып. 27. С. 449.

14 ГСБМ. Вып. 1. С. 99.

15 ГСБМ. Вып. 1. С. 77.

16 ГСБМ. Вып. 18. С. 256.

17 ГСБМ. Вып. 27. С. 159.

18 ГСБМ. Вып. 9. С. 10.

19 ГСБМ. Вып. 8. С. 12.

20 ГСБМ. Вып. 31. С. 301.

21 ГСБМ. Вып. 31. С. 301.

22 В ГСБМ. Вып. 35. С. 304, только причастие утученый 'сытый'.

23 СлРЯ XI-XVII. Вып. 21. С. 144.

24 ГСБМ. Вып. 3. С. 77.

25 ГСБМ. Вып. 26. С. 292.

26 ГСБМ. Вып. 26. С. 290.

27 ГСБМ. Вып. 35. С. 384.

28 ГСБМ. Вып. 30. С. 410.

29 ГСБМ. Вып. 30. С. 397.

30 Слова нет в ГСБМ и ССУМ.

31 ГСБМ. Вып. 21. С. 119.

32 ГСБМ. Вып. 21. С. 63.

33 СлРЯ. Вып. 11. С. 445.

34 ГСБМ. Вып. 23. С. 395.

35 СлРЯ XI-XVII. Вып. 15. С. 54.

36 ГСБМ. Вып. 5. С. 313.

37 ГСБМ. Вып. 5. С. 313.

38 ГСБМ. Вып. 37. С. 82.

39 Все случаи употребления выносной -ш в глагольной флексии 2 ед. наст. вр. учитывались как случаи редукции окончания.

40 Не учитывалось употребление приставки пре/прй, поскольку она практически не заменяется на восточнославянскую.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии // Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, Bd. 24. СПб.; Koln etc.: Дмитрий Буланин: Bohlau Verlag, 1999. 254 с.

2. Карский Е. Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2. Исторический очерк словообразования и словоизменения в белорусском языке. Вып. 3. Очерки синтаксиса белорусского языка. М., 1956. 520 с.

3. Ковалёва Ю. С. Языковые и текстологические особенности Псалтири в составе Виленского библейского свода по рукописи F 19-262 пер. четв. XVI в. / Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. М., 2021. 85 с.

4. Кожинова А. А., Суркова Е. С. Лингвистическая рефлексия в раннем восточнославянском переводе книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) // Лингвистическая эпистемология: история и современность: XV Международный съезд славистов. (Минск, Республика Беларусь, 20-27 августа 2013 г.). Минск, 2013. С. 64-94.

5. Кожинова А. А., Суркова Е. С. Библейские hapax legomena в рефлексии перевода (на материале Книги Иова из Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) и польских библий XVI в.) // Slavistica Vilnensis. 2019. Vol. 64 (1). С. 10-25.

6. Молдован А. М. Вариативность связки 1 л. мн. ч. в древнерусской письменности // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 1 (23). М.: ИРЯ РАН, 2020. С. 182-197.

7. Новак М. О. Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 6. С. 18-28.

8. Смирнова Е. А. «Проста мова» как лингвистический феномен (реконструкция глагольной системы на материале Евангелия Тяпинского): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 316 с.

9. Темчин С. Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского Ветхозаветного свода (F 19-262) // Senoji Lietuvos literatura. 2006. № 21. P. 289-316.

10. Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыбо В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А. ( р е д . ) Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века: В 2 ч. София: Изд-во Болгарской академии наук, 1989. 743 с.

11. Булыка А. М., Журауск А. I., Крамко I. I. Пстарычнаямарфалопябеларускаймовы. Мшск, 1979. 328 с.

12. Галенчанка Г. Я. Францыск Скарына: Спадчына i пераемшкк Анатаваны бiблiяграфiчны паказальшк. Мшск: Красжа-Прынт, 2002. 175 с.

13. Thomson F. J. The Slavonic translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield: Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Sheffield Academic Press, 1998. P. 605-920.

14. T a u b e M . The Vilnius 262 Psalter: A Jewish translation? // Jews and Slavs. Vol. 14. Jerusalem; Moscow, 2004. P. 27-38.

15. Ta u b e M . The Book of Job in Vilnius 262 // Jews and Slavs. Vol. 15. Jerusalem; Sofia, 2005. P. 281-296.

16. T a u b e M . The Book of Proverbs in Codex Vilnius 262 // The Bible in the Slavic tradition. (A. Kulik, M. MacRobert, S. Nikolova, M. Taube, C. Vakareliyska, Eds.). Leiden; Boston: Brill, 2016. P. 179-194

Поступила в редакцию 11.12.2023; принята к публикации 15.05.2024

Original article

Alexandra E. Soboleva, Cand. Sc. (Philology), Research Associate, V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Leading Researcher, Russian State Library (Moscow, Russian Federation), Associate Professor, Moscow Theological Academy (Sergiyev Posad, Russian Federation)

ORCID 0000-0002-9983-2602; aleksandra_soboleva@list.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

CHURCH SLAVONIC VS RUTHENIAN: THE LANGUAGE OF THE VILNA PSALTER

Abstract. The manuscript from the collection of the Vilnius Library of the Lithuanian Academy of Sciences (F 19262), whose Old Testament books have been translated into the Western Russian (Ruthenian) written language, was created around 1517-1530. It was initially thought that all of its books were translated from Hebrew. However, M. Taube masterfully shows that the sources of the Psalter texts were the Church Slavonic Psalter and the Latin Bible. The text of the Psalter is heterogeneous: the predominance of the features of the Western Russian language in its second half has been noted by researchers before. However, there has been no detailed linguistic study revealing the regularities of translation of the text of all psalms, which determines the novelty of the study. The objectives of this work are to identify and describe the correlations between the Church Slavonic and Western Russian languages in the psalms of the Vilna corpus, as well as the translation techniques. The first 16 psalms practically do not reveal any signs of the Ruthenian

language, the grammatical and phonetic features of which are represented by inclusions. From Psalm 17 to Psalm 71 the changes accumulate quantitatively, with their number increasing by the middle of the Psalter, creating an impression of chaotic linguistic organization of the text. Lexical revision takes place in two directions: certain Church Slavicisms are replaced, and there is a move towards the unified translation of Latin words. The revision is carried out with varying degrees of consistency, but almost all of the lexemes proposed by the translator are repeated in the next part of the Psalter, often replacing the same Latin words. From Psalm 72 onwards, we see the Church Slavonic basis of the text only peek through the Western Russian features. This transformation affects all levels of language. Only one use of the form byhmo in the subjunctive mood is recorded, and since this form was actively spreading in the late XVI century, it seems unlikely that this translation of the Psalter dates back to the period before the first third of the XVI century, i.e. the manuscript and its translation belong to the same time period, and there is a possibility that the translation was specifically tailored for this manuscript. Furthermore, the research findings suggest that the translation was completed by one person, while the linguistic heterogeneity of different parts of the Psalter can be attributed to the search for consistent translation principles.

Keywords: Psalter, Ruthenian language, translations, Francisk Skorina, Old Church Slavonic language Acknowledgements. The research was supported by the RFBR grant 21-012-41004 "Medieval Russian-Jewish Contacts and Slavic Targum". The author of the article expresses her gratitude to Maria O. Novak and Dmitry V. Sitchinava for consultations and advice that significantly helped in conducting the research.

For citation: Soboleva, A. E. Church Slavonic vs Ruthenian: the language of the Vilna Psalter. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2024;46(5):44-54. DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1057

REFERENCES

1. Alekseev, A. A. Textology of the Slavic Bible. Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, Bd. 24. St. Peterburg; Koln etc., 1999. 254 p. (In Russ.)

2. Karsky, E. F. The Belarusians. The language of the Belarusian people. Vol. 2. Historical outline of word formation and inflection in the Belarusian language. Vol. 3. Essays on the syntax of the Belarusian language. Moscow, 1956. 520 p. (In Russ.)

3. Kovaleva, Yu. S. Linguistic and textological features of the Psalter in the Vilna Biblical collection F 19-262 of the first quarter of the XVI century. Moscow, 2021. 85 p. (In Russ.)

4. K o z h i n o v a , A . A . , S u r k o v a , E . S . Linguistic reflection in the early East Slavic translation of the Book of Daniel from the Vilna Old Testament collection (F 19-262). Linguistic epistemology: history and modernity: The XVInternational Congress of Slavists. Minsk, 2013. P. 64-94. (In Russ.)

5. Kozhinova, A. A., Surkova, E. S. Biblical hapax legomena in the reflection of the translation (on the material of the Book of Job from the Vilna Old Testament Book (F 19-262) and the Polish Bibles of the 16th century). Slavistica Vilnensis. 2019;64(1):10-25. (In Russ.)

6. Moldovan, A. M .Variations of the first-person plural forms of the copulas/auxiliaries in Old Russian written texts. Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute. Issue 1 (23). Moscow, 2020. P. 182-197. (In Russ.)

7. N o v a k , M . O . Names of musical instruments in Old East Slavonic parimejniks from the 12th - 14th centuries (on "manuscript" corpus materials). Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2021;20(6):18-28. (In Russ.).

8. Smirnova, E. A. The Ruthenian language as a linguistic phenomenon (reconstruction of the verbal system based on the Tyapinskiy's Gospel): Diss. Cand. Sc. (Philology). Moscow, 2011. 316 p. (In Russ.)

9. Temchin, S. Schariya and Skorina: concerning sources of the Vilnius' Copy of the Old Testament (F 19-262). Senoji Lietuvos literatura. 2006;21:289-316. (In Russ.)

10. Cheshko, E. V., Bunina, I. K., Dybo, V. A., Knyazevskaya, O. A., Naumen-ko, L. A. (Eds.) The Norovskaya Psalter: The Middle Bulgarian manuscript of the XVI century. In 2 parts. Sofia, 1989. 743 p. (In Russ.)

11. Bulyka, A. M., Zhurayski, A. I., Kramko, I. I. Historical morphology of the Belarusian lanugage. Minsk, 1979. 328 p.

12. G a l e n c h a n k a , G . Y a . Francysk Skaryna: Legacy and successors: Annotated bibliographic index. Minsk, 2002. 175 p.

13. T h o m s o n , F . J . The Slavonic translation of the Old Testament. Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield, 1998. P. 605-920.

14. T a u b e , M . The Vilnius 262 Psalter: A Jewish translation? Jews and Slavs. Vol. 14. Jerusalem; Moscow, 2004. P. 27-38.

15. Taube, M. The Book of Job in Vilnius 262. Jews and Slavs. Vol. 15. Jerusalem; Sofia, 2005. P. 281-296.

16. Taube, M. The Book of Proverbs in Codex Vilnius 262. The Bible in the Slavic tradition. (A. Kulik, M. MacRobert, S. Nikolova, M. Taube, C. Vakareliyska, Eds.). Leiden; Boston, 2016. P. 179-194.

Received: 11 December 2023; accepted: 15 May 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.