Научная статья на тему '"ЗАБЕЛИНСКАЯ ПОДБОРКА": РАНЕЕ НЕИЗВЕСТНЫЙ БЛОК ЗАПАДНОРУССКИХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ЕВРЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ (ПО РУКОПИСИ XVII ВЕКА)'

"ЗАБЕЛИНСКАЯ ПОДБОРКА": РАНЕЕ НЕИЗВЕСТНЫЙ БЛОК ЗАПАДНОРУССКИХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ЕВРЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ (ПО РУКОПИСИ XVII ВЕКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИЕ КОНТАКТЫ / ИУДЕО-ХРИСТИАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ХРИСТИАНСКИЙ ГЕБРАИЗМ / ИУДАИЗАНТЫ / БИБЛИЯ / "ПРОСТА МОВА" / РАННЕЕ НОВОЕ ВРЕМЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грищенко Александр

В статье представляется и публикуется блок ранее неизвестных библейских текстов в переводе с еврейских источников на «просту мову» (западнорусский литературный язык), обнаруженный в сборнике ГИМ Забел. 436 втор. четв. XVII в. и содержащий глоссарий к Песни песней, а также фрагменты Числ 24:2-25, 23:18-19, Ис 10:32-12:4 и Притч 8:11-31. «Забелинская подборка» текстуально связана с переводами Виленского библейского свода, музейным списком церковнославянской Песни песней и с кириллическим «Учебником древнееврейского языка», чей второй, также ранее неизвестный, список предшествует ей. Выдвигается гипотеза о принадлежности «Забелинской подборки» к деятельности позднесредневековых восточнославянских христианских гебраистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZABELIN'S SET: THE EARLY UNKNOWN CLUSTER OF THE OLD RUTHENIAN BIBLICAL TRANSLATIONS FROM HEBREW SOURCES (BY THE MANUSCRIPT FROM THE 17TH CENTURY)

The paper presents and publishes the cluster of the early unknown Biblical texts translated from Hebrew sources into Old Ruthenian, which was found by the author in the Miscellany No. 436 in the Collection of Ivan Zabelin, the second quarter of the 17th century, deposited in the State Historical Museum, Moscow. The Miscellany contains scholia on the Song of Songs, fragments Num 24:2-25, 23:18-19, Isaiah 10:32-12:4, and Proverbs 8:11-31. Zabelin's Set has a textual connection to the translations of the Vilna Biblical Collection, the Museum copy of the Church Slavonic Song of Songs, and the Cyrillic Hebrew Manual, the second copy of which - also early unknown - comes before the Set. The author hypothesizes that Zabelin's Set belongs to the activities of the late medieval East Slavic Christian Hebraists.

Текст научной работы на тему «"ЗАБЕЛИНСКАЯ ПОДБОРКА": РАНЕЕ НЕИЗВЕСТНЫЙ БЛОК ЗАПАДНОРУССКИХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ЕВРЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ (ПО РУКОПИСИ XVII ВЕКА)»

Александр Грищенко

(Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Институт славяноведения РАН, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Российская государственная библиотека, Москва, Россия) Кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры славянской филологии ПСТГУ, старший научный сотрудник отдела славянского языкознания ИСл РАН, Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ и ведущий научный сотрудник Сектора изучения особо ценных фондов РГБ Е-таН: grishchenko.a@pstgu.ru Ю ORCID: 0000-0001-7170-365Х

«Забелинская подборка»: ранее неизвестный блок западнорусских библейских переводов с еврейских источников (по рукописи XVII века)*

Аннотация: В статье представляется и публикуется блок ранее неизвестных библейских текстов в переводе с еврейских источников на «просту мову» (западнорусский литературный язык), обнаруженный в сборнике ГИМ Забел. 436 втор. четв. XVII в. и содержащий глоссарий к Песни песней, а также фрагменты Числ 24:2-25, 23:18-19, Ис 10:32-12:4 и Притч 8:11-31. «Забелинская подборка» текстуально связана с переводами Виленского библейского свода, музейным списком церковнославянской Песни песней и с кириллическим «Учебником древнееврейского языка», чей второй, также ранее неизвестный, список предшествует ей. Выдвигается гипотеза о принадлежности «Забелинской подборки» к деятельности позднесредневековых восточнославянских христианских гебраистов.

Ключевые слова: славяно-еврейские контакты, иудео-христианские отношения, христианский гебраизм, иудаизанты, Библия, «проста мова», раннее Новое время

001: 10.31168/2658-3364.2020.2.15

* Автор выражает сердечную признательность всем, кто помогал в подготовке издания «Забелинской подборки» и её интерпретации: Дану Шапире - за постоянные советы в работе над особенностями перевода с древнееврейского, Сергею Юрьевичу Темчину - за общую поддержку и библиографическую помощь, Александре Евгеньевне Соболевой - за датировку рукописи по водяным знакам бумаги и помощь в чтении скорописи, Константину Владимировичу Вершинину -за подсказку источника текстологического конвоя памятника, Эмилии Васильевне Шульгиной - за предоставленный доступ к описанию собрания И.Е. Забелина в Государственном историческом музее, Александру Ивановичу Груше - за характеристику почерка «Забелинской подборки» и, наконец, коллегам, которые также участвовали в его разборе: Александру Львовичу Лифшицу, Александру Владимировичу Лаврентьеву и Александру Дмитриевичу Паскалю.

В феврале 2018 г. мне посчастливилось случайно обнаружить в сборнике (или, точнее, конволюте) № 436 из собрания Ивана Егоровича Забелина Государственного исторического музея в Москве (далее Забел. 436) ранее неизвестную подборку библейских текстов, эксплицитно связанную с еврейскими библейскими текстами и оказавшуюся в этом списке своего рода продолжением кириллического рукописного «Учебника древнееврейского языка» (далее У), введённого в научный оборот и уже довольно подробно изученного С.Ю. Темчиным1. Новонайденную подборку я уже предложил называть «Забелинской» (сокращённо - ЗП) [Гри-щенко 2018б, 52; ПП 2019], и пока нет оснований отказываться от этого условного названия, тем более что представленный в ней набор текстов известен пока в единственном списке Забел. 436, но, возможно, в будущем обнаружатся и другие, подобно тому как в этой же рукописи обнаружился второй список У, ранее известный также лишь в одном списке Маз. 616.

Нельзя не отметить, что У - один из принципиально важных в истории позднесредневековых славяно-еврейских контактов письменных памятников, в связи с чем выявление его реального текстологического конвоя (а не случайного, как в старшем списке) может пролить свет как на обстоятельства его появления, так и на его дальнейшее бытование в восточнославянской книжности. По мнению С.Ю. Темчина, вполне обоснованному, У был создан во втор. пол. XV в. «совместными усилиями православных и иудейских книжников Великого княжества Литовского в расчете на православную аудиторию» [Темчин 2014в, 239]. Кроме ев-рейско-«простомовного» глоссария, У содержит фрагменты переводов нескольких библейских книг, сделанных, судя по всему, непосредственного с Масоретского текста (на «просту мову»: Быт 2:8, 25:24-26, отдельно снова 25:25, 32:3, 32:22-29, отдельно 32:27-28 и ещё раз 32:28, Песн 3:4 или 8:2, 8:5; на церковнославянский: Быт 4:25, 25:29-30 (дважды) и 27:36, Ис 7:14, 11:12), и кириллическую транслитерацию нескольких библейских фрагментов на древнееврейском языке (Быт 2:8, 32:27-28, Пс 150, Песн 3:4 или 8:2) [Темчин 2014а]. Текстуальное совпадение двух цитат из Песни песней с «простомовным» переводом этой библейской книги из Виленского библейского свода (далее ВБС, в том числе с указанием на конкретную библейскую книгу в его составе, например ВБСПес1)2 позволило сделать предположение о том, что У опирался на переводческий проект, представленный в ВБС (а то и был его частью) [Темчин 2011]; при этом сам ВБС

1 «Учебник» был опубликован дважды как дипломатически набранный текст, сопровождаемый снимками рукописи Маз. 616: с пространным описанием и комментариями на русском языке [У 2012] и с более кратким описанием и комментариями по-английски [У 2014].

2 Содержится в рукописи Вил. 262 и полностью до сих пор не издан. Текст ВБСПесн включён в издание пяти свитков («мегилот») [ВБССвцткц].

(а значит, и У), по более ранней гипотезе того же С.Ю. Темчина, связан с книжной деятельностью киевского иудея Захарии (Зехарйа бен Агарон га-Коген), который уверенно отождествляется со Схарией - вдохновителем «жидовствующих», прибывшим в 1470 г. из Киева в Новгород в свите луцкого князя Михаила Олельковича [Темчин 2006]3. В ЗП можно найти соответствия лишь двум указанным библейским стихам (Песн 8:5 и Ис 11:12), однако связь первой части ЗП с ВБСПесн и с другим, также западнорусским (но церковнославянским по языку) и также выполненным с еврейского источника, переводом Песни песней (ПП)4 имеет первостепенное значение для изучения языковых и литературных контактов славян и евреев в средневековой Slavia Orthodoxa. Предлагаемое издание ЗП ставит своей целью прежде всего точно воспроизвести неизвестный ранее текст, описать содержащую его рукопись и текстологический конвой, а также представить его в размеченном виде для дальнейшей, уже собственно текстологической и лингвистической, работы. Полный комментарий к ЗП, к сожалению, не укладывается в рамки журнальной публикации.

1. Описание рукописи Забел. 436

Собрание рукописей И.Е. Забелина было выделено из его частной коллекции древностей, покупавшихся им в течение всей жизни «исключительно на свой трудовой заработок», и передано в Исторический музей в Москве в 1909 г. согласно завещанию собирателя; до сих пор не имеет печатного описания, хотя существует старое рукописное описание, хранящееся в Отделе рукописей ГИМ, в том числе подробное описание сборников собрания, составленное Е.П. Борисовой [Протасьева, Щепкина 1958, 43-45]. Новое описание, подготовленное в 1990-е - 2000-е гг. М.М. Панковой и Э.В. Шульгиной, также до сих пор не издано [Пан-кова, Шульгина], однако список филиграней Забел. 436, приведённый в нём, опубликован И. Лемешкиным. Их во всей рукописи исследовательницы обнаружили восемь, однако не привели номера листов, на которых встречается тот или иной водяной знак5: 1) Кувшин двуручный -разновидность Дианова «Кувшин» № 489 (1631 г.); 2) Лилия в гербовом

3 Впервые их отождествил Ю.Д. Бруцкус [Brutskus 1930], догадка впоследствии -уже на более солидной источниковой базе - подтвердилась [Taube 1995].

4 Этот перевод, известный в единственном списке Муз. 8222, издавался дважды А.А. Алексеевым, правда, не очень удачно [ПП 1981; ПП 2002]. Обнаружение ЗП вынудило меня осуществить его новое, на сей раз дипломатическое, издание [ПП 2019].

5 Альбомы с филигранями названы сокращённо по именам их составителей: [Дианова 1989], [Дианова, Костюхина 1988] и [Гераклитов 1963].

щите - Дианова, Костюхина № 919-925 (1643-1654 гг.); 3) Знак в разделе «разные» - Гераклитов № 1466 (1636-1638 гг.); 4) Крест лотарингский -Дианова, Костюхина № 594 (1647 г.); 5) Рог изобилия - Дианова, Костюхина № 1139 (1646-1654 гг.); 6) Столбы - Дианова, Костюхина № 1193 (1641 г.); 7) Кувшин под полумесяцем - подобный Дианова «Кувшин» № 228 (1631 г.); 8) Кувшин и литеры 1АВ - Дианова «Кувшин» № 70-74 (1619-1630 гг.) [Лемешкин 2006, 518].

Хотя все указанные водяные знаки относятся к диапазону 1630-х -1650-х гг., имеет смысл уточнить, на какой именно бумаге написана ЗП и её непосредственный текстологический конвой. Сложность ко-дикологического описания рукописи Забел. 436 состоит в том, что она представляет собой собрание тетрадей объёмом 502 листа и формата 8° (15x13,5 см; переплёт XVII в.: доски в коже, с тиснением, со следами утраченных застёжек), которые написаны множеством разных скорописных почерков и содержат чрезвычайно разнообразные тексты, так что возникают резонные сомнения в том, что это единовременно созданный сборник, а не конволют. Точнее, изучение состава рукописи Забел. 436 и её кодикологических особенностей скорее приводит к выводу, что это конволют, который был составлен из разных тетрадей, написанных примерно в одно и то же время, однако без какой-либо возможности точно их локализовать.

Так, ЗП и непосредственно предшествующий ей список У, хотя и содержатся в отдельных тетрадях (три листа 302-304 неполной тетради и восемь листов 305-312 полной тетради), написаны на той же бумаге и тем же почерком, что и выборка из Иудейского Хронографа (четыре полные тетради также по восемь листов, лл. 270-301 [Лемешкин 2006, 517]). Водяных знаков этих «литовских», или «западнорусских тетрадей», судя по всему, один или по меньшей мере два, но довольно схожих и одного времени (оба не указаны в описании М.М. Панковой и Э.В. Шульгиной): 1) «Кувшин», близкий: Дианова, Костюхина № 835 (1631 г., несколько ближе к имеющему в Забел. 436, чем следующий); 2) «Кувшин», близкий: Дианова № 506 (1632-1637 гг.)6. Знак, близкий второму, встречается также на бумаге самого начала рукописи (лл. 6-9, 12, 13), затем (лл. 24-136) идёт другой «Кувшин», правда, того же времени - Дианова № 489 (1631 г.). Блок тетрадей и текстов, предшествующий «западнорусским тетрадям», находится на лл. 149-269 и содержит два разных водяных знака несколько более позднего времени: 1) «Лилия в гербовом щите» - Дианова, Костюхина № 919 (1643 г.), однако без литер; 2) «Лилия в гербовом щите» с литерами «VI» - Дианова, Костюхина № 917 (1638 г.). Тетради, следующие сразу за ЗП и написанные иным почерком, содержат два других водяных знака,

6 Неоценимую помощь в обнаружении и отождествлении водяных знаков бумаги в рукописи Забел. 436 нам оказала А.Е. Соболева.

правда также близких по времени предшествующим: 1) «Кувшин под полумесяцем» - подобный Дианова № 228 (1631 г.); 2) Гераклитов № 1466 (1636-1638 гг.).

Таким образом, интересующие нас «западнорусские тетради» были написаны во второй четверти XVII в. (1630-е гг.?), а в составе сборника Забел. 436 оказались вместе с иными, синхронными им и более поздними, тетрадями, возможно, позднее, в 1650-е гг. Примерно к тем же выводам пришёл М.Н. Сперанский, которого в Забел. 436 интересовала выборка из Иудейского Хронографа:

Рукопись Забелина № 436 представляет сборник, в восьмушку, объединивший под одним переплетом несколько меньших рукописей различного происхождения и различных по времени, хотя и одного и того же столетия; самое механическое объединение нескольких первоначально отдельных рукописей, судя по характеру переплета, произошло, вероятно, еще в XVII в. Большинство объединенных рукописей писано во второй половине XVII в., но одна из них, именно теперь нас интересующая (лл. 270-346) [сюда же попадает и ЗП. - А.Г.], должна быть отнесена еще к первой половине этого столетия [Сперанский 1934, 76].

В чём же состоит это «различное происхождение» и как можно локализовать «западнорусские тетради»? М.Н. Сперанский называет их почерк «своеобразной скорописью», однако воздерживается от его характеристики как специфически велико- или западнорусского [там же].

Тем не менее скоропись, которой записаны «западнорусские тетради», с большим сомнением можно квалифицировать как собственно западнорусскую: например, в ней широко представлено начертание «юса малого» в виде буквы «я», что было характерно как раз для великорусской скорописи XVII в. Однако западнорусское происхождение входящих в их состав текстов (прежде всего ЗП), а также конвоя («Просветитель Литовский-!», см. ниже) и сохранение в ЗП «простой мовы» позволяют сделать осторожное предположение, что эти тетради были скопированы писцом если не происходящим с территории Речи Посполитой, то по меньшей мере привычным к «простой мове» и хорошо знакомым с западнорусской книжностью, правда получившим профессиональную выучку уже в писцовых школах Московии. Появление писцов с такого рода биографией после завершения Смутного времени вполне вероятно. О том, что Забел. 436 бытовал в XVII в. на территории Московского царства, причём на отдалённых северо-восточных землях, свидетельствует приписка на л. 11, приведённая И. Лемешкиным и датируемая им нач. XVIII в.: «Се аз Галицкого оуЪ8зду Ч8хломскои wсады» [Лемешкин 2006, 519; здесь сохранена орфография рукописи. - А.Г.].

2. Текстологический конвой ЗП

Впервые на наличие в Забел. 436 выборки из Иудейского Хронографа обратил внимание М.Н. Сперанский [1926, 17], который, впрочем, указал весьма незначительное количество содержащихся в рукописи статей. Перечислим лишь те из них, которые непосредственно примыкают к ЗП, образуя с нею, возможно, некоторое единство и составляя при этом самостоятельные блоки:

I. Выборка из так называемого «Просветителя Литовского-1» (лл. 149-269), выявленного и описанного Т.А. Опариной [Опарина 1989; она же 1998, 102-142]7. Напомним: эти тетради написаны на иной бумаге и совершенно другим скорописным почерком (см. выше), - однако по содержанию их завершает самое начало «западнорусских тетрадей». На л. 149об. эта выборка имеет собственное особое оглавление, которое можно привести целиком, дав в скобках заголовки, выделенные Т.А. Опариной в списках «Просветителя Литовского-1» с соответствующим номером:

1) «О римскомъ отпадении» (№ 24 первоначального состава: «О римском отпадении, како отступиша от православые веры и от святые церкви»);

2) «О составлении славнаго собора папы Евгения» (№ 26 первоначального состава: «Инока Симеона иерея суждальца повесть, како Римский папа Евгений составил осмый собор со своими единомысленники»);

3) «О латынских ересехъ» (№ 25 первоначального состава: заглавие то же); 4) «О Люторе о Мартыне и его ереси» (№ 27 первоначального состава: «О окаянном Люторе и о его ересех»); 5) «О арменскои ереси» (№ 28 первоначального состава: заглавие то же); 6) «О еллинских мудрецех како пророчествоваху о Христове воплощении» (№ 2 дополнительных глав: «О еллинских мудрецах иже отчасти пророчествовах[у] о превышнем божестве и о рождестве Христове от пречистыя богородицы»); 7) «Сказание о небесных силах» (№ 35 дополнительных глав: заглавие то же); 8) «О четырех еувангелистехъ» (№ 36 дополнительных глав: заглавие то же); 9) «О Соломани премудрости о ХристЬ» (отсутствует в расписанных Т.А. Опариной главах «Просветителя Литовского-1»; нач.: «Соломан созда церковь и нарече святая святых...», л. 238об.-242); 10) «О Мелхиседеце» (также отсутствует в «Просветителе Литовском-1»; фрагмент известного апокрифа «Слово о Мелхидеке», распространённого также в южнославянской книжности [Яцимирский 1921, 100-101; Орлов 2011, 209-210]); 11) «ПрЬше святаго Илариона епископа Меглинскаго с манихЬи» (№ 29 первоначального состава: заглавие то же); 12) «Того же святаго Илари-она со армены» (№ 30 первоначального состава: «Прение того же Иллариона со армены»); 13) «ЗавЬт Иосиеа прекраснаго дЬтем своим како имЬти стр[...]» (отсутствует в «Просветителе Литовском-1»; раздел широко

7 Благодарим К.В. Вершинина, указавшего нам на этот факт.

распространённого в славянской книжности апокрифа «Заветы двенадцати патриархов», представлен в Забел. 436 в полной редакции, известной ранее лишь в Архивском Хронографе (МГАМИД 279) тр. четв. XV в. и в сборнике Тр. 730 на лл. 100-106, относящихся к кон. XV в. [Грищенко 2015, 130, прим. 2]).

Из 30 глав первоначального состава «Просветителя Литовского-Ь, выделенных Т.А. Опариной, в Забел. 436 представлено только семь, причём заключительных (№№ 24-30), из дополнительных глав - три (№№ 2, 35 и 36), причём все три имеют в своём составе лишь три списка «Просветителя Литовского-Ь ^.1258, Вахр. 101 и Попов 64), содержа, впрочем, ещё две дополнительные главы, отсутствующие в Забел. 436 (№№ 1 и 26).

Несмотря на явное западнорусское происхождение большинства глав «Просветителя Литовского-Ь, Т.А. Опарина, как представляется, не пишет нигде определённо об ареале складывания этого сборника, то есть был он по своему составу уже московский или ещё западнорусский (см., в частности, [Опарина 1998, 103, 105-107]), при том что целью этой полемической книги было «"просвещение", то есть укрепление в православии "литовцев" - жителей восточнославянских земель Речи Посполитой» [там же, 105]. Однако список Овчин. 560, который та же Т.А. Опарина предлагает на роль наиболее близкого к протографу, тем более что он написан «парадным почерком, подражающим шрифту изданий Франциска Скорины» [там же, 103], скорее всего, происходит непосредственно с восточнославянских земель Речи Посполитой, по меньшей мере бытовал в Литве, причём в ареале старобелорусских, акающих, говоров, о чём красноречиво свидетельствует запись латиницей (с вкраплением кириллицы) начала церковнославянского «Символа веры»:

Weruю wo edynaho Bha Аса | wsederzytelи- tworca пЬи | у зет1у wydymym 2е

wsem | у newydymym у wo edynaho 2е | hospoda yysa с^Ча (Овчин. 560, л. 159).

Об аканье владельца сборника говорит форма Aca (вм. Otca), а о западнорусском его происхождении - собственно латиница, не очень успешно приспособленная для нужд церковнославянского языка. Использование латинской графики для записи церковнославянских текстов было характерно в XVII в. для западнорусских униатов; самый яркий пример такого использования - печатное издание литургии восточного обряда «^уЫет slowienskim, а ЛагаМегет ро^Ыт (= языком славянским, а шрифтом польским)» с параллельным переводом на польский Пахомия Огилевича под названием «Ekfonemata Шш^це' greckiej» ^Ппо, 1671) [Temcinas 2017, 119]. Примечательно, что в этом издании кириллической букве «г» соответствует также латинская буква «Ь>. Таким образом, «Просветитель Литовский-Ь в том виде, в котором он представлен в списке Овчин. 560, сложился ещё на территории Речи Посполитой, поэтому

выборка из него с добавлением трёх ветхозаветных апокрифов могла быть составлена там же, так что вместе с последующими «западнорусскими тетрадями» в сборник Забел. 436 она была переписана двумя великорусскими, судя по почерку, писцами с западнорусского антиграфа.

II. «Западнорусские тетради» (лл. 270-312), ранее известные лишь первым своим текстом:

1. Выборка из Иудейского Хронографа 1262 г. (лл. 270об.-301), которой предшествует в начале л. 270 написанное тем же почерком, что и все тексты «Западнорусских тетрадей», окончание «Завета Иосифа», причём без перерыва продолжающее текст того же «Завета» из предыдущих тетрадей, из чего можно сделать вывод об одновременности написания выборки из «Просветителя Литовского» и «западнорусских тетрадей». Фрагмент содержит слова 10-13, 15, 17-25, 27-31 и 33 Хронографа с сокращениями, частично в более полном виде и частично - в пересказе. Расписанная и исследованная И. Лемешкиным, эта выборка не восходит ни к одному из трёх известных списков Хронографа и, возможно, создана на основе более исправной, чем они, рукописи [Лемешкин 2006].

2. Неполный список У (лл. 302-306об.), который на своей последней странице тем же почерком продолжает ЗП. В этом, втором и более позднем, списке У отсутствует открывающая его в старшем списке кириллическая транскрипция древнееврейского текста 150-го псалма «Псалом послЬднш, мизмор, рекше воспЬваше», так что текст начинается со слов «Сие с евреиских книг толковано» и далее следует с незначительными разночтениями известному старшему списку У. Тетрадь, содержащая список У и приплетённая к тетрадям с выборкой из Иудейского Хронографа, - с утратами, содержит лишь три листа (лл. 302-304), тогда как следующая тетрадь (лл. 305-312) уже полная и состоит, как и тетради с Хронографом, из восьми листов. Вполне вероятно, что на утраченных пяти листах было известное нам начало У - транскрипция древнееврейского текста 150-го псалма, однако все пять листов она никак не могла занимать. На 178 строк соответствующего текста в старшем списке У (с учётом нескольких опущенных строк) приходится около 215 строк текста в Забел. 436 (количество строк на страницу здесь нестабильно и колеблется от 20 до 25), так что текст 150-го псалма, составивший в старшем списке всего 13 строк, должен был занимать в утраченной части дефектной тетради около 16 строк, то есть даже меньше страницы. Чем были заполнены остальные девять страниц утраченной тетради, остаётся только гадать: возможно, на них было записано начало У, не сохранившееся и в старшем списке, тем более что он не имеет явно выраженного заглавия перед 150-м псалмом.

Разночтения У в списке Забел. 436 касаются в основном орфографии имён собственных, содержат обычные для рукописного копирования пропуски, вставки и перестановки. Из подобного рода структурных

разночтений следует выделить отсутствие в списке Забел. 436 фразы «сицъ бо и гь ншь 1С хс | къ жидю глше, не по всд ли дни бъ | с вами въ цркви оуча ва иде вси лше | събирають» (Маз. 616, л. 1271-4), для основной части которой С.Ю. Темчин привёл предположение А.А. Алексеева о том, что «упоминание Иисуса Христа и не вполне точная евангельская цитата (Мф 26.55; Мк 14.49, Лк 22.53, Ин 18.20) могут являться здесь вторичной вставкой, разрывающей первоначальный комментарий: когелосъ, црковъ, реше, съб'раше, <...> иде вси люе събирають» [У 2012, 168-169]. Возражения С.Ю. Темчина А.А. Алексееву сводились к тому, что выражение «иде вси люе събирають» также представляет собой евангельскую цитату, однако отсутствие и её в списке Забел. 436 делает предположение о вставном характере всей приведённой фразы более правдоподобным.

Из языковых разночтений между двумя списками У необходимо отметить некоторое преобладание восточнославянских («простомов-ных») форм, ср. полный список такого рода соответствий, где первой приведена форма из Маз. 616: велш - болши; гла - голо; чр^съ - чере; да до - ажь до; теб'Ъ - тоб'Ъ; брата - боротися; рещи - р^чи; отсутствие в списке Забел. 436 связки при перфекте во фразе «оу^ошла е зорд» старшего списка (при этом, однако, взола в младшем). Случаев обратного соответствия, то есть когда в Маз. 616 представлена маркированная восточнославянская форма, а в Забел. 436 церковнославянская, несколько меньше: р£ - рещи; двЪ ргабь1 - дв-Ъ роб'Ъ (правильная форма дв. ч.); не могъ - не молъ; моу||жовъ - м8жевъ; вЫшо - взше. В целом список У, представленный в Забел. 436, не демонстрирует нарочитой славянизации или приспособления к привычному для великорусских книжников языковому узусу.

3. Состав ЗП

ЗП представляет собой блок ранее неизвестных текстов, объединённых ветхозаветной тематикой и связанных с еврейскими источниками. После ЗП идут тетради, написанные на другой бумаге и другими почерками, не связанные с нею никак тематически (на л. 313, например, начинается «ПрЬние уму с неразумиемъ его», нач.: «ЧеловЬкъ помышлением своим делит сеи надвое.»). В свою очередь, ЗП делится на два неравных по объёму блока:

3.1. Глоссарий к Песни песней (лл. 306об.-308), начинающийся следующим заголовком (графически, впрочем, никак не выделенным): «Тоя же книги рЬчи, толкованы инако, а по тои же рЬчи евреиско»8. Аналогичным

8 Здесь и далее в описании ЗП орфография в цитатах из неё упрощена, поскольку точно она передаётся в собственно дипломатическом издании.

образом начинается список У в Забел. 436 (и тот же текст представлен в старшем списке Маз. 616): «Сие съ евреиских книг толковано по тому же». Этот подзаголовок можно понимать лишь так, что за ним продолжается та же книга («тоя же книги рЬчи»), но какая именно - У или подборка библейских текстов вообще - не ясно, хотя более естественным видеть в этом глоссарии продолжение именно У, поскольку в нём использованы приёмы толкования еврейских слов и словосочетаний, характерных именно для У. Кроме того, глоссарий начинается не просто на той же странице, где оканчивается известный текст У, но и в той же строке, правда, с некоторым изменением почерка (в дальнейшем почерк выравнивается и уже ничем не отличается от того, коим написан и фрагмент У, и выборка из Иудейского Хронографа).

Важнейшее значение глоссария к Песни песней в ЗП состоит не столько в том, что он может быть признан продолжением У (что остаётся пока лишь гипотезой), сколько в том, что он оказался независимым свидетелем существовании - более того, взаимодействия! - двух западнорусских переводов Песни песней: ВБСПесп и ПП. Фрагментам из обоих переводов в ЗП приведены соответствия из еврейского текста (в кириллической транскрипции) и - в ряде случаев - иные варианты перевода, отсутствующие в первых двух. Доскональному изучению источников глоссария к Песни песней в ЗП следует посвятить отдельное исследование, не укладывающееся по своему объёму в настоящую журнальную публикацию, однако несколько примеров нельзя не разобрать для демонстрации чрезвычайно сложного состава этого памятника:

• Песн 1:3 «над тЬмъ люди любят тя, - над тЬм же аламос любят тя, -рекше чистотки, или дЬвицы любят тя». В еврейском Масоретском тексте (далее МТ, нумерация стихов приводится также в соответствии с ним, а не с латинской Вульгатой) эта фраза (в стандартной транслитерации) выглядит как 'а1-кёп 'аШтб1 'акёЪйка. Слав. над тЪмъ калькирует др.-евр. 'а1-кёп (букв. 'над-так'), любят тя - точный перевод (правда, без указания на род местоимения второго лица, что невозможно в славянских языках) др.-евр. 'акёЪйка. Варианты даются к др.-евр. форме 'аШтб1, мн. ч. от 'а1та - слова, которое стало камнем преткновения между иудейской и христианской традициями, поскольку именно оно использовано в знаменитом месте из пророка Исайи, что в современном церковнославянском переводе звучит так: «се, два во чрев'Ъ зачнетъ й родйтъ сна, й наречеши ймд ём8 емманЬ'илъ» (Ис 7:14). Слав. дЪва передаёт здесь греч. лap08voq 'девственница', тогда как в иудейской традиции 'а1та принято толковать в этом стихе как 'молодая женщина'. Однако в Песн 1:3 греческая Септуагинта (далее LXX) даёт для 'а1та соответствие v£avlq 'молодая женщина (без уточнения матримониального статуса)', которое в церковнославянских переводах Песни песней передаётся через юным.

или отроковицл (только в хорватскоглаголической версии здесь d[e]vi)9. Варианты «чистотки, или дЪвицы» в глоссарии ЗП не соответствуют, таким образом, стандартной славянской традиции перевода Песни песней, но опираются, наоборот, на средневековую иудейскую экзегезу, делающую, однако, исключение для слова 'almä лишь в этой библейской книге. Так, Раши приравнивает в Песн 1:3 'älämöt и bdtülöt - мн. ч. от bdtülä 'девственница'10. То же толкование приводит Герсонид: «Эти девицы - молодые девушки, которые не были с мужчиною» [Kellner 1998, 24]. Чтобы подчеркнуть именно этот аспект значения славянского дЪвица, составитель глоссария прибегает к новообразованию чистотка11, впрочем, вполне прозрачному по своей внутренней форме. Примечательно, что сюжет о связи двух этих еврейских слов - 'almä и bdtülä - живо интересовал составителя У, о чём подробно см. в [Темчин 2014б]. Вариант перевода люди (то есть 'народы') для той же формы 'älämöt также представлен у Раши, в его аллегорическом толковании: «Писание уподобило Его юноше, которого превозносит любимая, и поэтому девицам уподоблены другие народы (hä-'ummöt)», - восходящем ещё к арамейскому таргуму [СПП 2017, 29]. Наконец, в этой статье глоссария представлена и собственно еврейская форма - аламос, причём в ашкеназском произношении, о чём говорит передача конечного, щелевого, «тава» через «с». Из ПП здесь представлен вариант дЪвицы, тогда как вариант ВБСПесн не приведён.

• Песн 1:12 «а мушкатом пускает воню его, - инако: а нерд дал запах его, - нердъ есть зелие» - глосса к др.-евр. nirdi nätan rehö букв. 'мой нард дал запах его': ср. варианты ВБСПесн «нердъ | мои далъ запахъ свои» и ПП «и моушька мои поущаё | блговолешё [читай: благовоше] его». Слово нердъ представляет собой прямое заимствование из др.-евр. языка (nerd), а не из МТ, в котором представлена местоименная форма; оно же истолковано тут как зелие, то есть 'растение'.

• Песн 3:11 «атара - коруна; нЬзеръ - вЬнець» - здесь глоссируется др.-евр. слово 'ätärä 'корона' из этого стиха МТ, причём оно приведено в кириллической транскрипции (атара); коруна - вариант из ВБСПесн «в корЬнЪ иже | кор8новала его матка его», вЬнець - из ПП «въ в^нцй иже вЪнаала [читай: венчала] мти | ёго». Вариант нЪзеръ - транслитерация др.-евр. слова nezer, которое, однако, вообще не встречается в тексте Песни песней, поэтому появление его в глоссарии вызывает вопросы. При этом

9 Варианты приводятся по изданиям различных славянских переводов Песни песней в книге [Алексеев 2002].

10 Оригинальные тексты традиционной иудейской библейской экзегезы, в т. ч. толкования Раши, с параллельными английскими переводами - по электронному ресурсу «Sefaria: A Living Library of Jewish Texts Online» (https://www.sefaria.org/).

11 Слово является гапаксом, отсутствует в «Историческом словаре белорусского языка» [ГСБМ].

теми же словами коруна и вЪнець в Лев 8:9 и Числ 6:7 Правленого Пятикнижия12 соответственно глоссированы те места, в которых в МТ употреблено слово nezer (тогда как в LXX и в исходном славянском переводе представлены слова с другими значениями). Такого рода совпадения с Правленым Пятикнижием не могут не навести на мысль о том, что тексты ЗП готовились в рамках того же библейского проекта, в результате которого оно возникло.

• Песн 2:5 «подпречите мя цолтами, рекше кубкы» - перевод МТ sammdküni bä-'äsisöt 'подкрепите меня ашишами' с двумя вариантами для слова 'äsisä, вызывавшего затруднения и в раввинистической экзегезе13: вариант кубок представлен в ВБСПесп (подоприте ма к8бкы), цолта (заимствование из ср.-в.-нем. zëlte 'плоское печенье, пирожное, лепёшка', известное старопольскому языку в форме colta 'хлеб или продолговатая булка' [WDLP 2010]) - в ПП.

3.2. Блок ветхозаветных переводов на «просту мову» (лл. 308-312об.), который не находит соответствий среди известных западнорусских памятников:

3.2.1. Перевод фрагментов книги Чисел (24:2-25, 23:18-19) (лл. 308-309об.), озаглавленный следующим образом: «О ХристЬ моем упование имЬя, худыи аз потщахся от евреискых книг вновЬ превести и написати иже о ХристЬ пророчьствия от Числъ», - что, свидетельствует, во-первых об указании на некие «еврейские книги» как источник перевода, во-вторых, о новом переводе, в-третьих, о том, что переводчиком был христианин, который в Ветхом Завете, в полном согласии с христианской традицией, видел прежде всего пророчества о Христе. Кроме того, это единственный случай во всём корпусе восточнославянских переводов с еврейского14, где эксплицитно сообщено о переводе «от евреискых книг» от первого лица15, причём речь идёт именно о переводе. Так, древнеев-

12 Имеется в виду славяно-русское Пятикнижие, которое во втор. пол. XV в. правилось по еврейским источникам, судя по всему, на западнорусских землях [Гри-щенко 2018а].

13 Ср. варианты перевода 'кубки вина', 'халва', 'блюдо из молотой прокалённой чечевицы, запечённой в меду', 'виноградные лепёшки', 'изюм' [СПП 2017, 59]. В современном русском словаре библейского иврита это слова толкуется как 'комок слепленного изюма' [Графов 2019, 59]. Я.Д. Эйделькинд, отказываясь от конкретизации этого лакомства, переводит его просто как 'сласти' [Эйделькинд 2015, 173, 315], см. также его комментарии к слову 'аШа [там же, 325-329]. Вариант 'вино', который встречается, в частности, у Рашбама, Ибн Эзры и Давида Кимхи, отражён в русском Синодальном переводе.

14 Обзор его в целом, куда в последний момент была включена ЗП, см. в статье [Грищенко 2018б].

15 При этом, однако, фрагмент Числ 24:2-25, 23:18-19 не является значимой текстовой единицей ни в христианской, ни в иудейской традиции литургического

рейский словарик в У начинается похожей формулировкой (с неё же начинается и список У в ЗП): «Сие съ евреиских книг толковано», - но, по-видимому, нужно учитывать разницу между толковати и превести, поскольку перевод предполагает более точную передачу текста на ином языке, а в случае средневековых переводов - фактически пословное калькирование.

Последний факт подтверждается прежде всего следованием переводов ЗП в основном МТ, а не LXX и ранее сделанного с греческого славянского перевода Восьмикнижия, хотя без обращения к последнему вряд ли обошлось, например:

• Числ 24:7 «потекут воды от жерала его, а сЪмя его на водах многих, и возвышатся от Гага король его, и подоимется царство его» калькирует МТyizzal-máyim middalyaw wdzar'ó bdmáyim rabbim wdyarom me-'Ágag maldkko wdtinnasse' malkutó (букв. 'потекут воды из ведра его, и семя его в водах многих, и возвысится от Агага царь его, и вознесётся царство его'), а не LXX é^eAeúaeTai av0pwnoq ек той anép^aroq aÚTOü KaL Kupieúaei é0vwv noAA&v KaL ú^wBqasTai q Шу paaiAeLa aÚTOü KaL aú^q0qa£Tai q paaiAeía aÚTOü (букв. 'выйдет человек из семени его и будет владеть народами многими, и возвысится над Гогом царство его, и возрастёт царство его', ср. слав. перевод в Геннадиевской Библии, с порчей текста: «изиде члкъ и пле\мени твоего и съвладте странами мнттми. и възнесесд | г8 цртво. и възрасте и цртво его», Син. 915, л. 95об.); при этом др.-евр. ddli 'ведро, бадья' было переведено как жерало 'источник' (словарные формы жере-ло или жерло [ГСБМ, вып. 10, 4-5]) в соответствии с толкованием Раши: mibd'erótayw 'из колодцев (источников) его'.

• Числ 24:18 «и будет Едомъ власть, и будет власть Сеиръ врагом его, Исраиль зберет силу» также калькирует МТ wahaya 'Édómydresa wahaya yaresa Se'ir 'oybayw wa-Yisrael 'ése háyil (букв. 'и будет Эдом владение, и будет владение Сеир врагов его, и Израиль сделает силу'), а не LXX KaL eaTai KAqpovo^La KaL eaTai KAqpovo^La Haau ó ¿xQpóq aÚTOü KaL IapaqA énoLqaev ev Laxúi (букв. 'и будет Эдом наследие, и будет наследие Исав, враг его, и Израиль сделал силу', ср. слав. перевод: «и б8де еде наслтдге е исавъ || врагъ его. шлю створилъ е кр'Ъпо», Син. 915, л. 95об.-96).

Кроме внутритекстовой глоссы, комментирующей имя собственное КЪни, особого комментария заслуживают ещё две глоссы, восходящие к иудейской экзегетической традиции:

• Числ 24:20 «и видЬл АмалЬка, рекше армен» - здесь отражена средневековая иудейская трактовка армян как потомков Амалека [Poliak 2007,

чтения Св. Писания. В иудейской это лишь часть субботней главы «Балак» (Числ 22:2-25:9), а в православной он весьма примерно соответствует 2-й пари-мии на вечерне Рождества Христова («Пророчество Валаама» Числ 24:2-3, 24:5-9, 24:17-18). Указатель паримийных чтений - по А.А. Алексееву [Алексеев 2008, 234-245].

472] (в библейском тексте, естественно, отсутствует, равно как и в традиционных переводах на еврейские диаспоральные языки);

• Числ 24:24 «а корабли от Рима» - в оригинале wdsim miyyad Kittim 'и корабли из руки [= из] Киттим', в LXX ек KiTiaiwv 'из руки китиеев': здесь представлен вариант Таргума Онкелоса min Rumi 'из Рима', под влиянием коего, видимо, возникло чтение вульгаты de Italia 'из Италии', этой же версии следует Раши (встречается также в переводах на диаспоральные языки того же восточноевропейского ареала в XV-XVI вв., ср. в старокипчакском таргуме по рукописи 1470-80-х гг. Фирк. 143, л. : Ruma /Roma qolindan 'из рук Рима', в одном из двух первых печатных изданий перевода Пятикнижия и Свитков на старый идиш 1544 г. - Tora Augsburg 1544, л. 84b: von hant der roymr 'из руки римской').

3.2.2. Перевод фрагмента книги пророка Исайи (10:32-12:4)

(лл. 309об.-311), озаглавленный: «Пророчьство Ишаяггу, рекше Спасе-ника Божия, а по греческому языку Пророчьства Исаино». Текстуально представляет собой практически полную (без последних двух стихов) гафтару на 8-й день Песаха (Ис 10:32-12:6)16. Следование этого перевода МТ, а не LXX (и старого славянского перевода Толковых Пророчеств) также очевидно, ср. для примера несколько мест:

• Ис 10:34 «изрежет извитие лЬса желЬзомъ, а лЬсъ про силнаго падет» - в МТ wdniqqap sibke hayyá'ar babbarzel wd-ha-Ldbänön bd'addiryippöl '(он) изрубит заросли леса железом, и Ливан от могучего падёт', в LXX ка1 nsGoövTai oí ú^qAol ^axaípa ó 5é ЛLßavoq güv Toiq ú^qAoiq nsGELTai 'и падут высокие мечом, Ливан же с высокими падёт' (ср. этот стих в Ген-надиевской Библии: «пад8ть вы | соцш мечемь джбрава же съ высокыими падетсА», Син. 915, л. 485об.): перевод топонима Ldbänön 'Ливан' словом лЪсъ встречается и в глоссарии к Песни песней ЗП, куда он попал из ПП, которая следует в данном случае еврейской традиции, отражённой, например, в староидишском переводе (Tora Augsburg 1544, где Ldbänön передаётся через der wald 'лес'); аналогичный вариант славянских Толковых Пророчеств (дубрава) отличается от более раннего текста Паримийника, где этот топоним оставлен без перевода [Евсеев 1897, ч. I, 151], и восходит, конечно, к маргинальному греческому чтению (см. рассуждения того же И.Е. Евсеева о греческом оригинале Толковых Пророчеств: [там же, ч. II, 93-100]).

• Ис 11:11 «...ото Ашура, и от Мицраима [= Египта], и от Патросъ, и от Куш [= Эфиопии], и от Еламъ, и от Шинар, и от Хамасъ, и от острововъ

16 При этом в православной традиции этот фрагмент из книги пророка Исайи не представляет собой цельной паримии, лишь частично совпадая с имеющимися: на вечерне на Рождество Христово 4-е чтение («Отрасль от корени Иессеева» Ис 11:1-10) и 3-я паримия водосвятия на Богоявление («В радости будете черпать воду из источников спасения» Ис 12:3-6).

морскых» - список топонимов соответствует МТ (тё-'Аййиг й-тг-Мщгаут й-тьРа1^ й-тьКт й-тё-'Ё1ат й-тьБт'аг й-тё-Ната! й-тё-Чууё hayyаm 'и от островов моря'), а не LXX .ало т^ Аааир[^ ка1 ало А1уилтои ка1 Ва^иХ^ьас; ка1 А10юл1а^ ка1 ало А1Аа^1т^ ка1 ало цХюи аиатоХш 'и от солнца востоков' ка1 ¿^ Ара@[а$ (ср. славянский текст: «...$ асурии. й $ ёгупта. и вавилона. и муръ [= Эфиопии]. и $ еламитъ | и $ слъчьньш въстокъ. и $ арав!а», Син. 915, л. 486).

• Ис 11:14 «и полетят въ вуголъ филистим на заходъ вкупЬ...» - ср. МТ wд'аpй Ъдка1ёр РдШ^туаттаyahdаw... 'полетят на плече / стороне филистимлян к морю / западу вместе' и LXX ка1 Л£тaa0пaovтal ¿v лАою^ аААофиА^ 0аАааааи а^а... 'и распространятся на кораблях иноплеменников морем вместе.' (слав. «И въспер8ть въ корабли иноплеменникъ. море инъгъ | дою.», Син. 915, л. 486): многозначное др.-евр. слово ка1ёр переведено здесь западнорусским вугол (из угол) 'участок, место жительства' [ГСБМ, вып. 34, 228-229].

3.2.3. Перевод фрагмента 8-й главы книги Притчей, разбитой на две части (стихи 11-21 и 22-31) (лл. 311-312об.), озаглавленные: «Евреискых же сие книг от притчеи» и «Того же, о мудрости Божьеи книг евреискых же». Главная проблема этого фрагмента, также не совпадающего ни с одним из известных литургических чтений17, состоит в соотнесении его с уже известным, причём полным, переводом Притчей в Виленском библейском своде (ВБСПритч), который до сих пор не издан (а потому цитируется нами по рукописи Вил. 262). Перевод ВБСПритч делался, как и большинство входящих в этот свод библейских книг, с МТ, при этом между двумя этими текстами - фрагментом Притчей в ЗП и ВБСПритч - есть явные схождения, которые трудно объяснить чистой случайностью, например (курсивом выделены совпадающие чтения обоих «простомовных» переводов и расхождения между МТ и LXX):

• Притч 8:11 ЗП «иже лЪпше мудрость от женчюгов, а вси изволения не уравняются еи» - ВБСПритч «заньже лЪпше мудрость, нижли женчугъ, и вси захотЬниа не зровнаються в неи»: ср. МТ кЫбЪа кокта т1ррдттт wдkol-hаpаsm 1о' yiswй-Ъаh 'ибо хороша мудрость от кораллов, и все ценности / желаемые не сравнятся в ней' и LXX кре1аа^ уар аоф1а А10^ лоАитеА^ лav 5е тфюи оик а^юи аит^ ¿ато 'лучше ведь мудрость камней многоценных, всё же почтенное недостойно её есть' (слав. перевод: «л8че бо прем8дрость | паче камеша многоц^нна всдкого же драгое недостои | но ед есть», Син. 915, л. 423об.);

17 Имеются частичные пересечения со следующими паримиями: 3-е чтение в 3-й понедельник Великого поста («Предвечность Премудрости» Притч 8:1-21), 2-е чтение на 1 января - Обрезание Господне и память свт. Василия Великого и 5-е чтение на 25 марта - Благовещение («Премудрость» Притч 8:22-30).

• Притч 8:18 ЗП «богатство и честь со мною, добыток старый и правда» - ВБСПритч «богатьство и честь со мною, добыток старый и справедливость»: ср. МТ 'дэег^дкйЬдй ЧМ hдn 'Щёц щдййцй 'богатство и слава со мною, достаток постоянный / выдающийся и праведность' и LXX лАоито^ ка1 56^а е^о1 илархе1 ка1 ктпа^ лоАА^ ка1 51каюашп 'богатство и слава мне имеется, и приобретение многое и праведность' (слав. перевод: «бо-гаство и слава мод есть. и стд|жаше мни^гЫ правда», Син. 915, л. 423об.); вариант старый здесь - ошибка перевода, когда, по-видимому, 'Щёц 'постоянный; выдающийся; огромный' было спутано с wйtiq 'старейшина';

• Притч 8:27 ЗП «в рядении его небес, тамо яз мЪрению его кружала на лицы бездны» - ВБСПритч «в наряженьи его небесъ, там я въ мЪреньи его кружало на лици бездны»: ср. МТ ЬаШктд §йтау1т ёйт'йт bдhйqд Ъй£ 'а1-рдпё 1дкдт 'в установлении его небес, там я в высечении его круга на лице бездны' и LXX ^¡.ка птофа^ст т6v ойраv6v аи^ларп^^ аитф ка1 оте

т6v еаитои 0р6vоv ел оте^^ 'когда он приготовлял небо, я был вместе с ним, и когда он отделял свой престол на ветрах' (слав. перевод: «внегда же готовдше нбо с нимъ | бп>. и егда же разлвчаше свои пртлъ на вп>тре», Син. 915, л. 424). Здесь примечателен перевод др.-евр. 'круг' словом кружало, которое в «простой мове» зафиксировано в значении 'приспособление для обмера земельных участков, сажень' [ГСБМ, вып. 16, 180], а в старорусских памятниках - со многими значениями, в том числе 'циркуль', 'свод с дуговым перекрытием' [СлРЯ XI-XVII вв., вып. 8, 82-83]. Раши толкует слово как 'язык окружности' (¡й^дт heqqëp), Ибн Эзра описывает в комментарии к этому стиху движение циркуля, так что слово кружало здесь, скорее всего, нужно понимать именно как 'циркуль'.

Взаимосвязь двух переводов книги Притчей требует отдельного изучения, равно как и связи других библейских текстов ЗП с МТ, его переводами на еврейские диаспоральные языки и со средневековой иудейской экзегезой. Установить время создания «простомовных» библейских переводов ЗП пока не представляется возможным, однако завершается ЗП формулой, предполагающей исключительно православное происхождение всех этих переводов - несмотря на явный их источник в иудейской среде: «Богу же нашему безначалному Отцу и съ Единородным Его Сыном и Святым Дух[ом] слава в вЬк[и]. Аминь».

4. Факсимильное воспроизведение ЗП

л. 306об.-307

л. 308об.-309

т

ч

И

. (fcàltpUi Htimfíal. .

V.j, . Л, ~ . * t ■ л л ri л - :. ? -'

-7 •"^Дг,«™ . "f-^ín ;

JVjtlf. «(ftyhtiAioiß^,,*

? Hiií fVia-ri ¿7o л uimk,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И ^ ^л fe 11 f^ y ' ' 4 (j Ä . ,1 ; Ч Л1V: / n'.^T-. I'r.-'.-/*1.^"!^' И Ц ИЛ'Г

fu t&Üfj^' «т^

И м .p гГродатнмиш,»"«

у ^ jTHipw M^IIUetlJ т^идирЬи Jiirtj-a^S£/<Л<ЗГ !

nvpvojiw^p. írfi'PifcophB^Ú M #1ЩЛ «((Í^óíl

Й

fV "'M ■ -

«XVí-T ■ ^ ^ Л TT«iö "a

. ¡ropix -><<я„2А<;

/„и.. ■

■ f* »

Ëfc ^¿zli niÄ* фф* Л

,и ' т&Ак

&<¿í¡titéii¡ «pí

G " V^l

C'

си • ^я

л. 310об.-311

л. 312об.-313

5. Дипломатическое издание ЗП

Текст набран по рукописи специальным гражданским шрифтом с передачей всех особенностей орфографии (но не графики: разные варианты начертания одной и той же буквы унифицированы), включая расположение выносных и прописных букв, титла, знаки придыханий и ударений, с указанием границ строк одинарной вертикальной чертой (|) и листов - двойной вертикальной чертой (||), при этом номера листов подписаны на полях. Знаки пунктуации воспроизводят оригинал, пробелы расставлены нами. Рукописный текст не имеет киноварных выделений и каких-либо декоративных элементов, поэтому полужирно выделенные заголовки также принадлежат издателю. Кроме того, в тексте в круглых скобках расставлены номера библейских стихов (нумерация МТ, LXX, канонического ц.-слав. и русского синодального переводов может не совпадать только в глоссарии к Песни песней: для него использована нумерация МТ). л. 30боб. Тоя же кнй|ги р^чи, токованы, инако; а по то|и же р^чи евреиск,о:~ (Песн 1:3) а ишиво ¡сто|щено имя твое:^ на т'Ъмъ люди | любят тя, на т^м же аламос лю|бят тя, реше чистоки, или двцы лю|бят тя:^ (1:5) дкоже шатры татаскыя^| (1:10) Красны челюсти тво въ голицахъ:^ а | шии твои въ монисто.^ (1:11) голица | златы учинимъ к тоб'Ъ, ималевани|емъ срера:^

(1:12) аждо, иже црь въ Л|ко<м>18ленй е. а ток8еся сто:— а м8||шка мои л. 307 п8скае воню е:— 1нако, а не|рдъ далъ sапа его:— недъ есть sелйе:— | (1:14) ципоросъ:— кипарисъ:— Лбалена | ино, Лвита, или приготована:— егеди | то 8рочищо:— (2:7) и аще проб8дитеся, i аще | възб8дитеся. а инако аще въспеняете:— | (2:12) а година соловии достила:— (2:15) а винища | наши недорГли.— (2:17) аждо сор^еся днь. | а инако, и ажьдо превратися днь:— (passim) лГсъ. | ино яръ. инако ливано;— (passim) недъ. мука:— | (4:14) хакомъ, шаера:— канГ. тростъка:— | шбормонъ, инберь:— (3:11) атара, кор8на:— | н^еръ. вГнець:— (3:6) лвона. ладаъ облы:— | (1:3) шеме, масло древяное. (3:5) аще воб8дите|ся. аще лсваритеся:— (3:6) й_ко тмаи дЫ, | реше стопъ дымнЫ:— (2:17) на гора, роще|пения:— (3:10) агамаъ, багряное:— (4:1, 4:3) sавой, | реше, на потЫлицы свяsаъ убр8съ:— | (4:3, 6:7) гол8бець. реше косици. меж8 очесъ | и ушесъ:— (4:4) s86bi, реше з8бы вехъ м8|ръ гра* :— (3:10) стопы е учини, сереренЫ. | а постеля е sлатаЯ: а колесница его || багровая:— (4:6, 4:14) вирохъ, древо л. 307об. бГло и чисто;— | (1:17, 5:15) 6раsй, елина:— (7:6) глава твоя на тобГ. | й.ко карме. црь свя^аныи въ бгЪгн8щи.— | (7:8) а к тамар8, рекше к жел8дю:— (8:5) тамо | породила тобе мти твоя, и тамо породи|ла родетеница твоя:— (8:9) тавлы. реше, | скрижали:— (8:5) и тамо sачала та мати тво, | l тамо породила дГти твои:— (8:8) въ днь, | што сваба ея. инако што мовя w неи;— | (8:13) а што wраs8Ю глас8 твоему, | послушаи мя:— и др8sй

уповаю на | гла твои. дабы услыша мя еси:— | (8:7) если бы да м8жь ве добытокъ дом8 е, | sа любость, Лбневрежение и>невреже|н8 бы к нем8:— реше, ни во4 тоже не бре|Тли товар8 дом8 мое:— (2:5) попречите мя, | цотами, реше к8бкы:— (3:9) пала 8чини | к нем8. реше до цркыи:— (4:8) w го пад8|со, реше w го рысеи:— (passim) ливано, лГсъ:— | (5:4) и чрева мои рагорГлися во мнГ:— (5:10) чистъ | адо, реше чистъ и чеме:— (5:12) сяГдя на по|нени:— (5:14) чрево е какъ чистоть слонова | sуба:— (5:15) голени его стопы драгаго | каменL:— (6:5) што сходя, w гела:— (6:6) и.ко|же стада коловъ.— (7:2) потаение колГнъ || твои. ка монисто, дГлъ р8 мастера:— | л. 308 (7:6) а пеле, главы твоея. яко баго;— (8:2) и на8|чи мене и напою тебе w вина п8мето|ванаго:— (8:10) азъ есмь м8ра. реше стГна:———'

(Г«Ч *c\w_ Мт TJL I 3 Т X т x'F

х) хъ мое упование имъя, хндыи | а пощася w евреискы кни вновъ

I ' С О 1 I т

преве|сти. и написати иже й хъ пррчьствия | w числъ:~

(Числ 24:2) И подня биламъ Лчи е, и видГ^|м[и]|19#лъ исраела, мпочиваючи по колГно его. | и было на не дхъ бжии, (24:3) и поня припо|вГсть е. и реколъ. I мови, била, снъ, бо|ро, мови му, красны Лко. (24:4) Мовить |

и Ж vMl ТД i _

слышани ргчи божье11. и видвние мо|цника види паши. 1 мкрв1твша лчи|ма. (24:5) што доры домы твои, й_ко. и ишо|чивание твое исраель. (24:6) Ка

18 В рукописи «С».

19 Запись на полях.

Kl i Д w у i те ж л л

потокы прйлo|нeны. какожь то wгoрoды полг ръкы. I Како пoмeты наcадй бгъ. како то I efe, полГ водъ. (24:7) noTetó воды w жeра|ла e. а сймя eгo на вода многы. и вo|вышаcя w гага король e. и пoдoимe|cя цртво e. (24:8) бгъ йвe eгo w eгйпта. в га^Г б8ивока к нeм8 поъстъ люди I враго erà, а кocтй л. ЗОВоб. й пoламлe. а II стрела e ранй. (24:9) гиблecя налeжй какъ лe|въ. cкoтЫ. кто поставй erà. кто блго^ловй тoбe, блгocлoвe, а кто клeнe Te^e прокля. (24:1G) й раГнtваcя, бала, на била^а. й въcплecнУ дланьми e. и рeкoлъ, I бала. билам8. проклинати враго мой, I прйва тoбe. ато ти благоаповй ecй. I благocлoвeнйe трикраты. (24:11) а нынГка по^Гжи къ шбГ к мГст8 твoeм8. рeкoлъ I ecмь, чecтйю, учт8 тoбe. ато тй, yба|вй тя бъ. ©то, чти. (24:12) и

"Ж ^ M >»'1 « л ->/ M М-> (1 'S4 I муЛЛ

рeкo била къ ба|лак8. анe ли, пооло твои, йжe п8cтй I era ко мнъ. мови ecмь рeк8чй. (24:13) бли, бы да балакъ.. поло до e, ceрeра, I soлoта. I нe мог8

<■} у s Т">\ I M i Б i s* \ m Д Г ->/ Л i Т

прeмйн8тй ръчи бoжьee. учин1 I доро, а любо sлo. w cрца мoe. ижe мo|вй богъ. то e, мовлю. (24:14) а нынГ, ато ти I и_ъ. йд8 к люд8 мoeмy, поиди над8^маю тобГ. йжe 8чинй лю, къ людe I твой. на погаГд^ дни. (24:15)

í Д Л I V -г- Т M II | !Г Л Т и M

1 поня пр^повьсть e, и рeкoлъ.. рeчe била. cы I боро. и мови м8жъ краcны око. I (24:16) рeчe, cлышанйкъ рГчи бwжьeй. I й вГданикъ вгkданиe въщяго. II л. 309 вйдГнйe моцника видй паши, и Wкры|тыма Wчйма::) (24:17) виж8 erà, а нe нынГ. I въшморю e, а нe блйcкo. напялаcя звГ^да, w якова. и вocтанe

Р | ^ -пЗТЛ I^Tv IT X

владаство, I w иcраeла. ирани cйнйкй моава. и I sбoдаe, втехъ cынo, cйтoвы. (24:18) й б8дe eдoЪ I влаcть, й б8дe влаcть гайръ. враго I erà. йcрайль, sбeрe шл8, (24:19) йsыдe eдйъ I w якова, и sагyбй Wcтанo w града. I (24:2G) и видъ

-nv К -TV ) II Д I V Г Л Р w -nlK-n

амалгка рeшe армe. и понялъ I приповъсть e. и рeкo, теви люди а|малй, а пом^до й вовГк1 sагйнe. (24:21) й вй^Глъ, кГни, рeшe лю, тьcтя, мошГ^ва. й поня прйповГсть e, и рeкoлъ. I cГдГнйe твoe. й положи на гаалГ гнГздо I твoe. (24:22) по прадГ б8дe. вытрeбйтй каина. I ажь дoкoлe аш8ръ sаплГнй тeбe. (24:23) й I поня приповГсть erà. и рeкoлъ. гOрe I кто б8дe жй тогды. коли б8дe дГлати I бгъ cяЯ. (24:24) а корали w рима. ï б8д8 м8|чйтй аш8ра. и л. 309об. б8д8 м8чити йвeра, I а паны Wнй, навГкы sагйн8тъ. II (24:25) и воста биламъ. пoшe к мГстК eгo и на|вoрoтйcя къ мГст8 e. а пакы, бала, пo|шe къ п8тю erà. (Числ 23:18) й поня приповГсть I e. й рeкo востани балакъ, и пocл8шâ, I й Wбраs8мГй, рГчи, cHа, ципорова, I (23:19) ж ecть м8 бгъ. штобы, cЪглалъ.

т\ I т\ ^ у s Л H I т\ Л ^

а нe I ecть, cнъ чeлoвъчй. штобы cя рагааА, w I што рeкoлъ, а ж учини бы.

Л Л т\ I Л s \\

и мови, а I те пocтавй бы^~~

Пррчьство иша^гн, рекше спсеника бжия, а по грече!скому языку, пррчьства 1саино.~ |

(Ис 1G:32) 6rn,e днь ce, в новГ стоАти. водви^^ р8ку erà, на гор8. дочкы цйWнъ I хомъ йeр8cалйcкы. (1G:33) ато ти Torao1. гопо^ь цeваWтъ. йрГжe вГтвь икйрою. I й въsвышаcя cтаны йр^аны. а вы|coкйя изнижаcя. (1G:34) йр^ж Йвйтйe л^а I жeлГsoмъ. а л^ъ про ганаш, падe, I (11:1) й въидe пош w кoрeнe, йшeЯ. а цв^тъ w кoрeнe e рагалодмя. (11:2) и cпoчйнe I на ж. дхъ бжй. дхъ м8дрости I и раs8ма, дхъ д8мы и храбрocтй I дхъ вГдания, й бояни

бжия. | (11:3) ©бво||ни е, въ бояни божьей. не к видению | Лчеи его пос8ди л. 310 а не к слуху 8ше его | покани, (11:4) и посуди по прад^ худы. | и скани въ правости кроки земли. и | 8бие землю посохо устъ его, а в д8х8 | 8стъ е убие, умори нечестива. (11:5) и б8|де прадою, Лпоясана лявия его, | а в'Ърностию Опоясаны бокы его. | (11:6) и б8де жировати вокъ съ агнецомъ. | а пад8съ

Л М >1 1 Т ц I т чхЦ V и I Т

с коsецо б8де жити. и теле, | и люты уне, вкупъ.— а двтина | мала поведе и. (11:7) а телица, и меве|дь, б8д8 паствитися, вкуп'Ъ пожи|р8ю д^ти и. а люты какъже ко|рова б8де ъсти половы. (11:8) и б8де ся по|ходити сс8щее,

3 V V I М ^ I 1Г -.4 Т

на явинъ аспидовъ. | а на якахъ веретеницы. wгодова|ни рукою его махае, (11:9) и не злобя, и не | створя Sла. въ все гор'Ъ ст'Ъи мое. ие | наполнилася sеля, в^дания божияго:~ | какъже воды море покрывають.|: || (11:10) и б8де л. 311 в днь тотъ. корень ишеевъ, | ие стои, къ sнамению люде, его лю|ди и>быщ8, и б8де покои его честе. | :| (11:11) и б8де в днь то. приложи гь, въ | др8гое р8к8 е. иск8пити Лстано | люда е, иже wстанеся Лто аш8ра, | и ^ мицраима, и ^ патросъ и Лтъ к8. | и ^ еламъ, и ^ шина. и ^ хамасъ. | и ^ wстрововъ москы. (11:12) и прииме | sнамя къ яsыко и събереся гиленикы | исраилевы. и распорошеникы, ию|довы sбере. ^ четырь крилъ sеMли. | (11:13) и ^имеся ревность еераимова. и | вороги июдины, скочаюся. еераиъ | не б8де реновати, иг8д^, а иг8да | не лскоби еераима. (11:14) и полетя въ | в8голъ, еилисти. на sаходъ вк8|п^. пограбя сыно, восточны. ёдо|ма моава. въ прострение рукы и. | и снве амона. посл8шаю и. (11:15) и по|п8стоши, гь, быстрость мо|ря мицраимьскаго. и водви||гне рук8 его. на р^к8, кр^пкымъ | дхомъ е. убие его на семи потоко. | и б8д8 топтати в сапоз'Ъхъ. (11:16) и б8|де стека къ wстак8 люда е. иже | Лстанеся Лто аш8ра, какъже | было, исраилеви, в днь, ^ыде|ния его. ^ sемля египеския. (12:1) и рене|шь к нем8 в днь то. похвалю тя ги, ие | рагн^валъся еси на меня. и ^во|роти гн^въ тво и ут^ши мене. (12:2) а|то ти, бгъ спсени мои, над^юся | и не устраш8ся, ие сила моя, и хва|ла моя, бгъ. и бысть мн^, въ спасе|ние, (12:3) и почеп^те, воды с веселие. | ^ потоковъ спасены. (12:4) и речете в днь | то. испов^даитеся г8, Bsовгkте | во имя его, пов^дате, в люде | дкла его;—

бвреискы же сие | кни Ш причеи;

(Притч 8:11) Иже л^пше мудро|сть, ^ жечюго, а вси иволения, | не уравнак>ся еи. (8:12) яъ м8дрость. || Опочиваю в лестьб'Ъ. а раs8мъ мы|сле, л. 311об. нахожу, (8:13) боят бжия, ненавиди | Sла. годость, и годость, и путь | злы. и уста переворона ненави|дкла ёсмь. (8:14) моя дума, и рада, я раз8мъ. мод хоробрость. (8:15) мною | цари, црюк>. а д8мцы пишу | прад8. (8:16) мною бояре бояря. и па|нове вси судьи sескыи:— (8:17) и. любость|ники мои люблю, а што Лбыскак» | мя, наиду мя. (8:18) богаство и честь | со мною, добыто старыи, и прада | (8:19) л^пше Лвощь мой, ^ sлата ||и ^||20 дра|гаго sлата.

20 Добавление на полях.

и лбилье мое, ю сере|бра бранаго (8:20) в п8те прады хож8. | посреди стеши с8да, (8:21) Лбласти|ти любостнико мои есть. а скабы | и напЛню.— Того же, м мн|дрости бжьей. кни евреискы же | (Притч 8:22) Гдь сода мя в начало путя его; | испева д^лъ его, ^ тогда, || л. 312 (8:23) ^ в^ка спанова, ^ почика. | испева sели, (8:24) бе беsденъ наро|жена есмь. бе потоко тякы, | тяжкы воъ. (8:25) певъе нели горы | 8гряли, и пред хомы нарожена | есмь. (8:26) еще не створи sемли. и | водуховъ. и починка пести, | св^та. (8:27) в рядени его небесъ, та|мо я. морению е, кр8жала, | на лицы бедны. (8:28) в проссилени|ю его, ллако. съвыше в рове|личанию, потоко безны, (8:29) в по|ложении его, к морю, м^ръ е, | а воды не премин8ли, 8стъ | е. в морению его, дна зели. | (8:30) и была есмь пол'Ъ е, пгЪст8|ючися, и была есмь люб8ючи, | днь дня. см^ючися пере нимъ, | на всякии часъ. л. 312об. (8:31) играющи на св^|т^ sеMли е, а любость моя, || съ сыми члчими:— бгу же на|шему беначаному wцу и съ е|динороны его сно, 1 сты дх[...] | сла ввъ: АМНЬ:—

Библиография

Сокращённые названия библиотек и древлехранилищ

БАНЛ - Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских (Вильнюс)

ГИМ - Государственный исторический музей (Москва)

РГАДА - Российский государственный архив древних актов (Москва)

РГБ - Российская государственная библиотека (Москва)

РНБ - Российская национальная библиотека (С.-Петербург)

Источники

Рукописи и старопечатные издания

Вахр. 101 - ГИМ, Вахр. 101: Сборник, 4°, 1650-е гг.

Вил. 262 - БАНЛ, ф. Б-19, № 262: Сборник, 1°, пер. четв. XVI в., из Супрасльского монастыря.

Забел. 436 - ГИМ, Забел. 436: Конволют (четий сборник), 8°, 1630-50-е гг.

Маз. 616 - РГАДА, ф. 196 (РС Ф.Ф. Мазурина), оп. 1, № 616: Четий сборник, 4°, тр. четв. XVI в.

МГАМИД279 - РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 1, № 279: Хронограф, 1°, тр. четв. XV в.

Муз. 8222 - РГБ, ф. 178 (Музейное собрание), № 8222: Библейский сборник, содержащий Толковый Апокалипсис и Песнь песней, 4°, сер. XVI в.

Овчин. 560 - РГБ, ф. 209 (Собрание П.А. Овчинникова), № 560: Сборник, 4°, 1620-е гг.

Попов 64 - РГБ, ф. 236 (Собрание А. А. Попова), № 64: Сборник, 4°, 1670-е гг.

Син. 915 - ГИМ, Син. 915: Библия, 1°, 1499 г.

Тр. 730 - РГБ, ф. 304.I (Главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 730: Сборник, кон. XV в. (л. 1-253, 4286-480), тр. четв. XV в. (л. 254-428), пер. четв. XVI в. (л. 482-491).

Фирк. 143 - РНБ, Евр.1.Библ. (1-е собрание А. С. Фирковича, библейская часть), № 143: Фрагмент Пятикнижия на старокипчакском языке в еврейской графике, 4°, 1470-80-е гг.

Tora Augsburg 1544 - Hamisah Humsey Torah 'im Hames Megilot... gam ha-Haftorot bi-leson 'Askenaz = Die fünff Bücher Mose aus dem Hebraischen von wort zü wort nach der yeztigen Juden art inn die Teütsch Sprach gebracht vn doch mit Hebraischen büchstaben getruckt... Augusta Vindelicorum, 1544.

Q.I.258 - РНБ, Основное собрание рукописных книг (ф. 550), № Q.I.258 (быв. собрание Ф. А. Толстого, № 307): Сборник, 4°, 1620-е гг.

Публикации памятников

ВБССвитки - Altbauer M., Taube M. The Five Biblical Scrolls in a Sixteen-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Jerusalem, 1992.

ПП 1981 - Алексеев А.А. Песнь Песней по списку XVI века в переводе с древнееврейского оригинала // Палестинский сборник. Вып. 27. Л., 1981. С. 63-79.

ПП 2002 - Алексеев А.А. Два древнерусских перевода Песни Песней с еврейского оригинала // [Алексеев 2002, 37-154].

ПП 2019 - Grishchenko A.I. The Church Slavonic Song of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition // Scrinium. Journal of Patrology and Critical Hagiography. 2019. Vol. 15. Iss. 1. Pp. 111-131. DOI: 10.1163/18177565-00151P08

СПП 2017 - Свиток Песнь Песней / Пер. с др.-евр. и коммент. под ред. М. Гринберга. М.; Иерусалим, 2017.

У 2012 - Темчин С.Ю. Кириллический рукописный учебник

древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника // Naujausi kalby ir kultüry tyrimai / J. Jaroslaviene et al. (red. kolegija). Vilnius, 2012. С. 137-180.

У 2014 - Temchin S.Y. Learning Hebrew in the Grand Duchy of Lithuania: An Evidence from a 16th-Century Cyrillic Manuscript // The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World / Ed. by W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow; Jerusalem, 2014. P. 261-281.

Литература и словари

Алексеев 2002 - Алексеев А.А. Песнь Песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.

Алексеев 2008 - Алексеев А.А. Библия в богослужении. Византийско-славянский лекционарий. СПб., 2008.

Гераклитов 1963 - Гераклитов А.А. Филиграни XVII века на бумаге

рукописных и печатных документов русского происхождения. М., 1963.

Графов 2019 - Графов А.Э. Словарь библейского иврита. М., 2019.

Грищенко 2015 - Грищенко А.И. Славяно-русский апокриф «Благословение Иаковле сыном своим»: текстологические и лингвистические наблюдения // Slovene = СловЬне. International Journal of Slavic Studies. 2015. Vol. IV. No. 1. С. 128-158.

Грищенко 2018а - Грищенко А.И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века: предварительные итоги лингвотекстологического изучения. М., 2018.

Грищенко 2018б - Грищенко А.И. Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века: итоги и перспективы изучения // Studi Slavistici. 2018. Vol. XV. № 1. С. 29-60. DOI: 10.13128/Studi_ Slavis-20511.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ГСБМ - Пстарычны слоушк беларускай мовы. Вып. 1-37. Мшск, 1982-2017.

Дианова 1989 - Дианова Т.В. Филигрань «Кувшин» XVII в. М., 1989.

Дианова, Костюхина 1988 - Дианова Т.В., Костюхина Л.М. Филиграни XVII века по рукописным источникам ГИМ: Каталог. М., 1988.

Евсеев 1897 - Евсеев И. Книга пророка Исаии в древнеславянском переводе. Ч. I-II. СПб., 1897.

Лемешкин 2006 - Лемешкин И. Пространная редакция Хроники Иоанна Малалы по рукописи И.Е. Забелина № 436 // „Ryzoviste zlata a doly drahokamü..." Sbornik pro Vaclava Hunacka / Sest. V. Lendelova, M. Routil. Praha, 2006. S. 513-542.

Опарина 1989 - Опарина Т.А. Археографическое описание списков Просветителя Литовского (вид Унд. 426) // Публицистика и исторические сочинения периода феодализма: Сб. научн. тр. / Отв. ред. Е.К. Ромодановская. Новосибирск, 1989. С. 158-170.

Опарина 1998 - Опарина Т.А. Иван Наседка и полемическое богословие киевской митрополии. Новосибирск, 1998.

Орлов 2011 - Орлов А.А. «Потаенные книги»: иудейская мистика в славянских апокрифах. М.; Иерусалим, 2011.

Панкова, Шульгина - Панкова М.М., Шульгина Э.В. Описание рукописей собрания И.Е. Забелина (готовится к печати; препринт хранится в Отделе рукописей ГИМ).

Протасьева, Щепкина 1958 - Щепкина М.В., Протасьева Т.Н. Сокровища древней письменности и старой печати. Обзор рукописей русских, славянских, греческих, а также книг старой печати Государственного Исторического Музея / Под ред. М.Н. Тихомирова. М., 1958.

СлРЯ XI-XVII вв. - Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-31-. М., 19752020-.

Сперанский 1926 - Сперанский М.Н. Собрание рукописей И.Е. Забелина // Отчет Государственного исторического музея за 1916-1925 гг. М., 1926, Приложение II [отдельная пагинация].

Сперанский 1934 - Сперанский М.Н. Забелинский отрывок хронографа с Малалой // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова / Под ред. В.Н. Перетца. Л., 1934. С. 75-81.

Темчин 2006 - Темчин С.Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) // Senoji lietuvos literatüra. 2006. Kn. 21. С. 289-316.

Темчин 2011 - Темчин С.Ю. Кириллический рукописный учебник

древнееврейского языка (XVI в.) и Виленский ветхозаветный свод // Knygotyra. 2011. Nr. 57. С. 86-99.

Темчин 2014а - Темчин С.Ю. Библейские цитаты кириллического

рукописного учебника древнееврейского языка (список XVI в.): между церковнославянским языком и руськой мовой // Славянская письменность Великого княжества Литовского: Характерные черты и специфические особенности / Сост. Н.А. Морозова. Вильнюс, 2014. С. 227-238.

Темчин 2014б - Темчин С.Ю. Богородичная тематика в кириллическом рукописном учебнике древнееврейского языка (список XVI в.) // Славянская письменность Великого княжества Литовского. Характерные черты и специфические особенности. Vilnius, 2014. С. 249-274.

Темчин 2014в - Темчин С.Ю. Мессианский смысл последнего гимна

Псалтыри в кириллическом рукописном учебнике древнееврейского языка (по списку XVI в.) // Славянская письменность Великого княжества Литовского. Характерные черты и специфические особенности / Сост. Н.А. Морозова. Вильнюс, 2014. С. 239-248.

Эйделькинд 2015 - Эйделькинд Я.Д. Песнь песней: Перевод и

филологический комментарий к главам 1-3. Ч. 2 (= Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Вып. LIII/2). М., 2015.

Яцимирский 1921 - Яцимирский А.И. Библиографический обзор апокрифов в южнославянской и русской письменности. (Списки памятников). Вып. I. Апокрифы ветхозаветные. Пг., 1921.

Brutskus 1930 - Brutskus Ju. D. Judaisierende // Encyclopaedia Judaica. Vol. 9. Berlin, 1930. Col. 520-522.

Kellner 1998 - Levi ben Gershom (Gersonides). Commentary on Song of Songs / Transl. and comm. by M. Kellner. New Haven; London, 1998.

Poliak 2007 - Poliak A.N. Armenia // Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. / ed. by F. Skolnik, M. Berenbaum. Vol. 2. Detroit et al.: Thomson Gale; Keter Publishing House, 2007. P. 472-474.

Taube 1995 - Taube M. The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers // Jews and Slavs. Vol. 3 / Ed. by W. Moskovich et al. Jerusalem, 1995. P. 168-198.

Temcinas 2017 - Temcinas S. J^zyki kultury ruskiej w Pierwszej

Rzeczypospolitej // Mi^dzy Wschodem a Zachodem. Prawoslawie i unia / Red. nauk. M. Kuczynska (= Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w dialogu z Europe Hermeneutyka wartosci. T. XI). Warszawa, 2017. S. 81-120.

WDLP 2010 - de Vincenz A., Hentschel G. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache. Von den Anfängen des polnischen Schrifttums bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts. Göttingen; Oldenburg, 2010 (Elektronische Ausgabe: http://diglib.bis.uni-oldenburg.de/ bis-verlag/wdlp/).

Zabelin's Set: The Early Unknown Cluster of the Old Ruthenian Biblical Translations from Hebrew Sources (by the Manuscript from the 17th Century)

Alexander Grishchenko

(St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities, Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, HSE University, and Russian State Library, Moscow, Russia)

PhD in Philology, Docent, Professor at the Slavic Philology Department of St. Tikhon's Orthodox University, Senior Researcher at the Department of Slavic Linguistics of the Institute for Slavic Studies and at the Institute for Oriental and Classical Studies of HSE University, and Leading Researcher at the High Valuable Founds Research Section of the Russian State Library E-mail: grishchenko.a@pstgu.ru ID ORCID: 0000-0001-7170-365X

Abstract: The paper presents and publishes the cluster of the early unknown Biblical texts translated from Hebrew sources into Old Ruthenian, which was found by the author in the Miscellany No. 436 in the Collection of Ivan Zabelin, the second quarter of the 17th century, deposited in the State Historical Museum, Moscow. The Miscellany contains scholia on the Song of Songs, fragments Num 24:2-25, 23:18-19, Isaiah 10:32-12:4, and Proverbs 8:11-31. Zabelin's Set has a textual connection to the translations of the Vilna Biblical Collection, the Museum copy of the Church Slavonic Song of Songs, and the Cyrillic Hebrew Manual, the second copy of which - also early unknown - comes before the Set. The author hypothesizes that Zabelin's Set belongs to the activities of the late medieval East Slavic Christian Hebraists.

Keywords: Jewish-Slavic contacts, Judaic-Christian relations, Christian Hebraism, Judaizers, Bible, Old Ruthenian, early modernity

DOI: 10.31168/2658-3364.2020.2.19

References

Alekseev A.A. Pesn' Pesnei po spisku XVI veka v perevode s drevneevreiskogo

originala // Palestinskii sbornik. Vyp. 27. Leningrad, 1981. P. 63-79. Alekseev A.A. Pesn' Pesnei v drevnei slaviano-russkoi pis'mennosti.

St. Petersburg, 2002. Alekseev A.A. Bibliia v bogosluzhenii. Vizantiisko-slavianskii lektsionarii.

St. Petersburg, 2008. Altbauer M., Taube M. The Five Biblical Scrolls in a Sixteen-Century Jewish

Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Jerusalem, 1992. Brutskus Ju. D. Judaisierende // Encyclopaedia Judaica. Vol. 9. Berlin, 1930. Col. 520-522.

Dianova T.V. Filigran' "Kuvshin" XVII v. Moscow, 1989.

Dianova T.V., Kostiukhina L.M. Filigrani XVII veka po rukopisnym istochnikam

GIM: Katalog. Moscow, 1988. Eidel'kind Ia.D. Pesn' pesnei: Perevod i filologicheskii kommentarii k glavam 1-3. Ch. 2 (= Orientalia et Classica. Trudy Instituta vostochnykh kul'tur i antichnosti. Vyp. LIII/2). Moscow, 2015. Evseev I. Kniga proroka Isaii v drevneslavianskom perevode. Ch. I-II.

St. Petersburg, 1897. Geraklitov A.A. Filigrani XVII veka na bumage rukopisnykh i pechatnykh

dokumentov russkogo proiskhozhdeniia. Moscow, 1963. Grishchenko A.I. Slaviano-russkii apokrif "Blagoslovenie Iakovle synom svoim": tekstologicheskie i lingvisticheskie nabliudeniia // Slovene. 2015. Vol. IV. No. 1. P. 128-158.

Grishchenko A.I. Pravlenoe slaviano-russkoe Piatiknizhie XV veka:

predvaritel'nye itogi lingvotekstologicheskogo izucheniia. Moscow, 2018. Grishchenko A.I. Iazykovye i literaturnye kontakty vostochnykh slavian i evreev v srednie veka: itogi i perspektivy izucheniia // Studi Slavistici. 2018. Vol. XV. № 1. P. 29-60. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511. Grishchenko A.I. The Church Slavonic Song of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition // Scrinium. Journal of Patrology and Critical Hagiography. 2019. Vol. 15. Iss. 1. P. 111-131. DOI: 10.1163/18177565-00151P08 Histarychny slounik belaruskai movy. Vyp. 1-37. Minsk, 1982-2017.

Iatsimirskii A.I. Bibliograficheskii obzor apokrifov v iuzhnoslavianskoi i russkoi pis'mennosti. (Spiski pamiatnikov). Vyp. I. Apokrify vetkhozavetnye. Petrograd, 1921.

Lemeshkin I. Prostrannaia redaktsiia Khroniki Ioanna Malaly po rukopisi I.E. Zabelina № 436 // „Ryzoviste zlata a doly drahokamü..." Sbornik pro Vaclava Hunacka / Sest. V. Lendelova, M. Routil. Praha, 2006. S. 513-542. Levi ben Gershom (Gersonides). Commentary on Song of Songs / Transl. and

comm. by M. Kellner. New Haven; London, 1998. Oparina T.A. Arkheograficheskoe opisanie spiskov Prosvetitelia Litovskogo (vid Und. 426) // Publitsistika i istoricheskie sochineniia perioda feodalizma: Sb. nauchn. tr. / Otv. red. E.K. Romodanovskaia. Novosibirsk, 1989. P. 158-170.

Oparina T.A. Ivan Nasedka i polemicheskoe bogoslovie kievskoi mitropolii. Novosibirsk, 1998.

Orlov A.A. «Potaennye knigi»: iudeiskaia mistika v slavianskikh apokrifakh.

Moscow; Jerusalem, 2011. Poliak A.N. Armenia // Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. / ed. by F. Skolnik,

M. Berenbaum. Vol. 2. Detroit et al.: Thomson Gale; Keter Publishing House, 2007. P. 472-474.

Shchepkina M.V., Protas'eva T.N. Sokrovishcha drevnei pis'mennosti i staroi pechati. Obzor rukopisei russkikh, slavianskikh, grecheskikh, a takzhe knig staroi pechati Gosudarstvennogo Istoricheskogo Muzeia / Pod red. M.N. Tikhomirova. Moscow, 1958. Slovar' russkogo iazyka XI-XVII vv. Vyp. 1-30-. Moscow, 1975-2015-. Speranskii M.N. Sobranie rukopisei I.E. Zabelina // Otchet Gosudarstvennogo

istoricheskogo muzeia za 1916-1925 gg. Moscow, 1926, Prilozhenie II. Speranskii M.N. Zabelinskii otryvok khronografa s Malaloi // Sbornik statei k sorokaletiiu uchenoi deiatel'nosti akademika A.S. Orlova / Pod red. V.N. Perettsa. Lenongrad, 1934. P. 75-81. Svitok Pesn' Pesnei / Per. s dr.-evr. i komment. pod red. M. Grinberga. Moscow; Jerusalem, 2017.

Taube M. The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers // Jews and Slavs. Vol. 3 / Ed. by W. Moskovich et al. Jerusalem, 1995. P. 168-198.

Temchin S.Iu. Skhariia i Skorina: ob istochnikakh Vilenskogo vetkhozavetnogo

svoda (F 19-262) // Senoji lietuvos literatüra. 2006. Kn. 21. P. 289-316. Temchin S.Iu. Kirillicheskii rukopisnyi uchebnik drevneevreiskogo iazyka

(XVI v.) i Vilenskii vetkhozavetnyi svod // Knygotyra. 2011. Nr. 57. P. 86-99. Temchin S.Iu. Kirillicheskii rukopisnyi uchebnik drevneevreiskogo iazyka (XVI v.): publikatsiia i obshchaia kharakteristika pamiatnika // Naujausi kalby ir kultüry tyrimai / J. Jaroslaviene et al. (red. kolegija). Vilnius, 2012. P. 137-180.

Temchin S.Iu. Bibleiskie tsitaty kirillicheskogo rukopisnogo uchebnika drevneevreiskogo iazyka (spisok XVI v.): mezhdu tserkovnoslavianskim iazykom i rus'koi movoi // Slavianskaia pis'mennost' Velikogo kniazhestva Litovskogo: Kharakternye cherty i spetsificheskie osobennosti / Sost. N.A. Morozova. Vilnius, 2014. P. 227-238.

Temchin S.Iu. Bogorodichnaia tematika v kirillicheskom rukopisnom uchebnike drevneevreiskogo iazyka (spisok XVI v.) // Slavianskaia pis'mennost' Velikogo kniazhestva Litovskogo. Kharakternye cherty i spetsificheskie osobennosti. Vilnius, 2014. P. 249-274.

Temchin S.Y. Learning Hebrew in the Grand Duchy of Lithuania: An Evidence from a 16th-Century Cyrillic Manuscript // The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World / Ed. by W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow; Jerusalem, 2014. P. 261-281.

Temchin S.Iu. Messianskii smysl poslednego gimna Psaltyri v kirillicheskom rukopisnom uchebnike drevneevreiskogo iazyka (po spisku XVI v.) // Slavianskaia pis'mennost' Velikogo kniazhestva Litovskogo. Kharakternye cherty i spetsificheskie osobennosti / Sost. N.A. Morozova. Vilnius, 2014. P. 239-248.

Temcinas S. J^zyki kultury ruskiej w Pierwszej Rzeczypospolitej // Mi^dzy Wschodem a Zachodem. Prawoslawie i unia / Red. nauk. M. Kuczynska (= Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w dialogu z Europe Hermeneutyka wartosci. T. XI). Warszawa, 2017. S. 81-120.

de Vincenz A., Hentschel G. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der

polnischen Schrift- und Standardsprache. Von den Anfängen des polnischen Schrifttums bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts. Göttingen; Oldenburg, 2010 (Elektronische Ausgabe: http://diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/wdlp/).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.