1) переживания человека, надежда - das Gott/ Бог, die Blume/ цветок, die Welt/ мир, die Sonne/ солнце, die Hundeblume/ одуванчик, das Leben/ жизнь, die Entdeckung/ открытие, das Lachen/ улыбка, das Glbck/ счастье, die M^lichkeit/ возможность, der Himmel/ небо, das Herz/ сердце, fbhlen/ чувствовать, gelb/ желтый, blau/ голубой;
2) жестокость, насилие- die Angst/ страх, der Hass/ ненависть, die Uniform/ униформа, die Zelle/ клетка, die Kraft/ сила, das Blut/ кровь, das Schmerz/ боль, die Not/ нужда, der M^der/ убийца, hassen/ ненавидеть, schlagen/ бить, furchtbar/ ужасный;
3) изгнание, одиночество - die Тьг/ дверь, die Mauer/ CT^a, der Kreis/ круг, die Nacht/ ночь.
Анализ рассказов В. Борхерта, посвященных войне, позволил увидеть, насколько различно отношение русских и немцев к войне.
Война оценивается русскими людьми негативно. Но в то же время Вторая мировая война, во время которой русский народ
Библиографический список
должен был защищать свою Родину, способствовала появлению и положительных оценок: война явилась воспитателем нескольких поколений, обострила чувство ответственности и патриотизма, сплотила русский народ перед бедой, позволила русским людям осознать себя единым целым. Война воспринимается русским народом эмоционально, вызывает у людей множество чувств. Концепт войны ассоциативно связан в сознании с кровью, болью, смертью, однако конец войны является радостью для народа (восторг, облегчение и др.) (см. работу Масловой В.А. «Когнитивная лингвистика»).
Дополнительные признаки, установленные при изучении рассказов В. Борхерта, показали, что для немецкого народа война связана с чувством вины перед погибшими товарищами, война - это страх, одиночество, разрушение, изгнание, насилие, надежда на спасение души.
1. [Э/р]. - Р/д: http://www.slowar.tv/
2. [э/р]. - Р/д: http://www.letterra.org/
3. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - Минск, 2004.
4. Карасик, В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, 1996.
5. Борхерт, В. Избранное. - М., 1977.
6. Borchert, W. Das Gesamtwerk. - Rowohlt, Reinbek, 2007.
Bibliography
1. [Eh/r]. - R/d: http://www.slowar.tv/
2. [Eh/r]. - R/d: http://www.letterra.org/
3. Maslova, V.A. Kognitivnaya lingvistika: ucheb. posobie. - Minsk, 2004.
4. Karasik, V.I. Kuljturnihe konceptih: problema cennosteyj // Yazihkovaya lichnostj: kuljturnihe konceptih: sb. nauch. tr. - Volgograd, 1996.
5. Borkhert, V. Izbrannoe. - M., 1977.
6. Borchert, W. Das Gesamtwerk. - Rowohlt, Reinbek, 2007.
Статья поступила в редакцию 10.12.12
УДК 811,111 '373. 613(460)
RESEARCH PROBLEM OF ARABIC-RUSSIAN TRANSLATION. This article considers analysis of phraseological units translation in Russian and Arabic, covers basic models of translation, researchproblem of Arabic-Russian translation.
Key words/translation, model of translation, linguistic equivalence, phraseological units. Аль-Отаиби БадерТарахиб, соискательль МГУ, г. Москва, E-mail/ [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
В данной статье автор исследует особенности перевода фразеологических словосочетаний с арабского на русский, рассматривает основные существующие модели перевода в современном переводоведении, затрагивает проблемы арабско-русского перевода в современной переводческой практике.
Ключевые слова/ перевод, модели перевода, языковая эквивалентность, фразеологическое сочетание.
Представления о том, как следует переводить, складывались много веков. Что касается истории перевода как профессии, то она восходит, по словам Л.Л. Нелюбина, к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периода XXVIII в. до н.э. (Нелюбин, 2009). В России истории развития проблем перевода посвящены работы Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, С. Матхаузеровой, П.М. Топе-ра, А.В. Федорова, Г.Т. Хухуни , Н.К. Гарбовского. Впервые в России термин «теория перевода» был употреблен в 1927 году А.В. Федоровым, а монография А.М. Финкеля с названием «Теория и практика перевода» в 1929 году вышла в Харькове.
Особую трудность при создании, в частности, художественных переводов с русского языка на арабский составляет отсутствие достаточной теоретической базы, а все существующие по этому вопросу труды носят, в основном, литературоведческий характер, и проблемы передачи национально-специфических реалий затрагиваются в них только косвенно (Долинина А.А., 1958, 1960, 1991, 1999; АбиджаберДжабер, 1980; Сафа Махмуд Альван, 1985; Пумпян Г. 3., 1994).
После выхода в свет работы А.В. Федорова разработкой лингвистических основ перевода занимались Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммиса-
ров, В.Г. Гак, А.Ф.Ширяев и др. в результате предпринятых теоретиками перевода изысканий были созданы и сформулированы некоторые теории и модели перевода. Под моделированием перевода понимается условное описание процесса перевода, т. е. процедура порождения текста перевода переводчиком. Или, как определяет В.Н.Комиссаров, «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода» [1, с. 158].
Реальный процесс перевода недоступен для непосредственного исследования. Он осуществляется в сознании переводчика в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме. Поэтому, изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей (теорий), с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Задачи модели перевода заключаются в систематизации и описании последовательности действий, которые осуществляет переводчик в процессе перевода с одного естественного языка на другой, и в разработке теоретических принципов, на основе которых переводчик мог бы принимать оптимальные решения для достижения поставленных целей.
Однако, большинство моделей перевода ограничено по своей объяснительной силе, и на их основе не гарантируется ре-
альный перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности: «Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности» [2, с. 158-159].
Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семи-отическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Каждая модель отражает какие-то определенные аспекты перевода, один аспект или несколько. Среди всех рассмотренных теорий теория уровней эквивалентности наиболее подходит для перевода с русского языка на арабский, ибо она сохраняет цель коммуникации на всех уровнях и учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Суть этой теории заключается в потенциальном ограничении возможности полного сохранения содержания оригинала в переводе из-за различий в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В передаваемом от Источника к Рецептору тексте В.Н. Комиссаров выделяет 5 основных уровней (типов) эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода для обеспечения переводческой эквивалентности: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень описания ситуации; 3) уровень сообщения; 4) уровень высказывания; 5) уровень языковых знаков (слово). На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию, т. е. сохраняются цель коммуникации и способ ее достижения через идентификацию определенной ситуации.
Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации): Постыдился бы - dUc Luc.
Цель коммуникации здесь заключается в выражении негативной эмоции говорящего по отношению к собеседнику. В переводе употреблена одна из типичных для таких ситуаций фраз, служащих для выражения возмущения в арабском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации): Он снял трубку -^^/¿^Ь Этот тип характеризуется несколько большей общностью содержания разноязычных текстов [3, с. 339]. Общая часть содержания обоих текстов не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, хотя использованные в обоих текстах языковые единицы несопоставимы.
Третий тип (эквивалентность на уровне способа описания ситуации): Осторожно, стекло -^¿ujjiï
При таком переводе кроме сохранения цели коммуникации и общности ситуации, сохраняются еще общие понятия, с помощью которых эта ситуация описана в исходном тексте, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.
Четвертый тип (эквивалентность на уровне структурной организации высказывания): Я сообщил ему о том, какие чувства я испытываю перед ней ^jcLÎ4jc <SjiiJ
При таком переводе добавляется к описанным выше трем компонентам содержания еще инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода, т.е. значительная часть значе-
Библиографический список
ний синтаксических структур оригинала сохраняется в переводе. Иначе говоря: здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности слов нет.
Тип (эквивалентности на уровне языковых знаков): Письмо написано на арабском языке - ¿и^Л 1и11Ь Шму/
В этом типе эквивалентности сохраняются все содержательных компонентов для обеспечения полной переводческой эквивалентности: цель коммуникации, описание одинаковой ситуации, смысле сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода. Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Данная модель подсказывает переводчику, в каких пределах и какую часть содержания исходного текста он волен или не волен жертвовать. После анализа данной теории становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне, например, языковых знаков.
Выбор подходящего типа эквивалентности для перевода условен самой ситуацией и характером содержания оригинала. В целом эта теория позволяет переводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.
В настоящее время ряд специальных теорий перевода раз--работан еще недостаточно. Среди специальных теорий, свя-зан-ных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наи-большее внимание исследователей привлекают проблемы пере-вода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и прак-ти-ческий интерес, и в рамках этих исследований немаловажной является проблема перевода фразеологизмов.
Одним из наиболее сложных для перевода являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Например, «похожи как две капли воды» -ьф^И] (похожи друг на друга, как два финика).
Фразеологические единицы переводят двумя способами: фразеологический перевод; нефразеологический перевод. Фра-зеологическийперевод - это использование в тексте перевода устойчивых единиц, частично или полностью эквивалентных в другом языке. Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на переводном языке, равноценный переводимой единице. Например, «быстрее ветра» - ¿¿у/¿^¿у^. Неполный эквивалент - это единица переводного языка, которая соотносится с фразеологизмом исходного языка не во всех значениях. Например, 6« ^ (тяжелее ртути) - имеет значение, как физической тяжести, так и моральной трудности. Относительный фразеологический эквивалент - небольшие изменения формы, изменение синтаксической формы, другая морфологическая соотнесенность. Например, ¡¿¿¿¡л ¡¿((живуч как ящерица) - живуч, как кошка.Индивидуальный эквивалент - творчески переводная единица. Она невоспроизводима в речи, является индивидуальной словотворческой единицей переводчика. Нефразеологический перевод передает значение фразеологизма при помощи лексических, а не фразеологических средств. К нему обращаются в тех случаях, когда нет фразеологического эквивалента или им нельзя воспользоваться в данном контексте. Например, Цц^аИур Я1«3| (упрек разрушает доброе дело).
1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - М., 1999.
2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
3. Нелюбин, Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. -М., 2008.
Bibliography
1. Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie: Kurs lekciyj. - M., 1999.
2. Komissarov, V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspektih). - M., 1990.
3. Nelyubin, L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode. Istoriya i teoriya s drevneyjshikh vremen do nashikh dneyj / L.L. Nelyubin, G.T. Khukhuni. -M., 2008.
Статья поступила в редакцию 04.12.12