Научная статья на тему 'Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов'

Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3754
454
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / РАЗНОСИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ / ТРАНСКОДИРОВАНИЕ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / КОМПРЕССИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вечедова Айшат Давудбековна, Алигаджиева Нурият Умахановна

В статье исследуются проблемы перевода финансово-экономической лексики, рассматриваются методы и подходы перевода экономических терминов в разных языках, которая на сегодняшний день представляет собой один из актуальных, но малоизученных аспектов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов»

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА

ОБУЧЕНИЯ

УДК 811.111.1+81.161.1

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ В РАБОТЕ СО СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ

© 2012 вечедова А.Д., Алигаджиева Н.У.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье исследуются проблемы перевода финансово-экономической лексики, рассматриваются методы и подходы перевода экономических терминов в разных языках, которая на сегодняшний день представляет собой один из актуальных, но малоизученных аспектов.

The authors of the article study the problems of translation of the financial and economic vocabulary, consider the methods and the approaches to the translation of economic terms in different languages. Today the problem of translation of the special financial and economic vocabulary is one of the most actual, but insufficiently explored.

Ключевые слова: финансово-экономическая лексика, разносистемные языки,

транскодирование, транслитерация, транскрипция, конкретизация, компрессия, терминосистема.

Keywords: financial-economic vocabulary, languages of the different system, transcoding, transliteration, transcription, concretization, compression, system of terms.

Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. В данной статье мы ставим задачу рассмотреть особенности перевода специальной финансово-экономической лексики в разносистемных языках.

В настоящее время во время тесных связей практически со всеми крупнейшими промышленно развитыми странами на первый план выходит сотрудничество в экономическом плане. Важной составной частью любого международного бизнес-процесса является экономический перевод. Возросшая актуальность экономических переводов в нашей стране в последнее время связана с укреплением

статуса России в международном экономическом сообществе. Без установления экономических отношений невозможно существование и развитие бизнеса. Сейчас, в эпоху глобализации, постоянно возникает необходимость сотрудничества с иностранными партнерами из разных стран, что сопровождается ведением финансовых и экономических документов. Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности сотрудничества в целом. Экономический перевод предполагает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа. Переводчик, осуществляющий перевод текстов экономического содержания, должен знать принципы построения официальных экономических документов как в стране оригинала, так и в стране, языком которой делается перевод, владеть скрупулезностью и повышенным вниманием к мельчайшим деталям, высоким уровнем знания языка и безупречным владением терминологией. На практике задача разъяснения иностранных финансовых терминов тесно переплетается с другой проблемой - поиском и подбором адекватных русскоязычных терминов, обозначающих явления экономической жизни. Объективные сложности этого процесса, возникшие в последнее время, обусловлены глобализацией финансовых рынков, что приводит к тому, что временной разрыв между «изобретением» новых финансовых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими в российских условиях становится все короче. Благодаря СМИ и переводной литературе названия новых финансовых инструментов начинают самостоятельную жизнь в русском языке. Основным для финансового перевода является выявление приемов введения в сферу современного бизнеса и перевода слов-заимствований, в результате которого выявляются основные внутрилингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие этот процесс.

Экономический перевод включает в себя перевод таких документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховая документация и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о доходах и убытках и другие документы, используемые в международной экономической деятельности.

При переводе вышеуказанных текстов нужно четко придерживаться следующих базовых правил: стремиться к достижению максимальной четкости и точности изложения; использовать исключительно общепринятые конструкции и выражения; избегать неоднозначных выражений и грамматических конструкций; тщательно адаптировать каждый термин и выражение к языку перевода.

В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою квалификацию. Это также помогает унифицировать экономический перевод и обеспечить его эквивалентность и точность на более высоком уровне.

Достижение эквивалентности и адекватности перевода - первоочередная задача и признак преодоления лингвоэтнического барьера. Так, при заключении внешнеэкономических договоров (контрактов) лингвоэтнический барьер приобретает новые масштабы - правового контекста. Следовательно, задача переводчика заключается не только в аккуратной передаче фактов, но также и в их адаптации к языку и социокультурных норм реципиента.

Перевод специальной отраслевой терминологии, в том числе и экономической, осуществляется различными способами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций: лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических.

Главная задача переводчика заключается в верном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение каждого термина.

Одним из самых простых лексических способов перевода экономического термина является метод транскодирования. Транскодирование - это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка

перевода. Данный прием часто применяется для перевода английских экономических терминов, орфографическая система языка которых очень отличается от русской, и предусматривает, прежде всего, передачу звуковой формы термина, а уже потом - его лексического значения.

Однако при переводе способом транслитерации не следует забывать и о «фальшивых друзьях переводчика», которые, несмотря на внешнюю схожесть в английском и русском языках имеют, разные значения. Это псевдоинтернационализмы, слова исходного и целевого языков, не имеющие подобных лексических значений. Трансл итерационный способ перевода таких слов приведет к неоправданному семантическому калькированию, нарушению норм лексической сочетаемости, стилистической неадекватности русского соответствия и, наконец, к грубым искажениям лексического смысла слова, которое переводится.

Наиболее распространенным лексическим приемом перевода экономических терминов является описательный способ передачи значения терминознака. Такой прием применяется при переводе тех экономических понятий и реалий, которые уже давно известны в постиндустриальных обществах, но только сейчас начинают появляться в русском социуме. В случае если специальный словарь не дает точного эквивалента того или иного экономического определения или же когда применение калькирования, транслитерации или описательного перевода неуместно, возможны также лексико-семанти-ческие и лексико-грамматические приемы перевода. В частности, к вышеупомянутым трансформационным приемам, применяемым при переводе специализированных терминов, можно отнести конкретизацию и генерализацию.

Конкретизация - процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности единицы, что соответствует ей по содержанию в языке перевода.

Гще одним лексико-грамматичес-ким приемом перевода современных экономических терминологических единиц является метод компрессии. Компрессия -это более компактное изложение мыслей благодаря опущению лишних элементов и позаказного контекста. Этот метод обычно применяется переводчиками при переводе профессиональной терминолексики на уровне макроконтекста, реже на микроуровне, так как это может привести к неоправданному опущению части лексического значения данного термина.

Перевод играет огромную роль в межкультурной коммуникации, так как именно переводчик становится посредником в обмене деловой и финансово-экономической информацией.

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции

нормативно-содержатель-ного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала.

Применительно к практике перевода финансово-экономических текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л. К. Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода

текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом специальных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

- терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику;

- терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

- терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и не описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности, отсутствие тождественного понятия, что часто приводит к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.

В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т. е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка. Изучение проблем перевода терминов финансово-экономической документации обусловлено расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте ИЯ и ПЯ. С этой точки зрения, составление отраслевых терминологических словарей - один из интереснейших и актуальных вопросов современного языкознания. Этот вопрос, прежде всего, связан с процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.

Проблема перевода специальной финансово-экономической лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так подробно изучена. Переводчику приходится опасаться не только часто употребляющихся в финансово-экономической и деловой коммуникации псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Говоря о сопоставлении двух разносистемных языков: английского (германский язык) и русского (славянский язык), укажем, что «сопоставительный анализ текстов в переводе основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т. е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей».

Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий. Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания с целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и

гармонизации терминологии.

Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в исследование языковой картины мира. Механизм терминообразования и организация терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.

Выбор в качестве объекта исследования англо-русской финансово-экономической терминологии объясняется прежде всего тем, что на фоне многочисленных работ, посвященных рассмотрению давно сложившихся терминологических систем, терминологии молодых, развивающихся наук до сих пор остаются малоизученными. Изучение таких терминологических подсистем представляет несомненный интерес, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Кроме того, расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для эпохи научно-технического прогресса, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических подсистем.

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантичес-ком уровне показывает, что различается и их морфосинтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-граммати-ческой структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов: maintenance - техническое обслуживание; proceeds -денежные поступления; research - научные исследования; security - ценная бумага.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного: сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals - затраты на аренду; арендная плата - (от rental expenses, rental payments); nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder).

Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфосинтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Расхождения в морфосинтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности. Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке. Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфосинтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N), при переводе на русский используется конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N): consumer demand -

потребительский спрос; credit rating - кредитный рейтинг; interest income - процентный доход; investment policy - инвестиционная политика; market capitalization - рыночная капитализация; reserve account - резервный счет; subscriber base - абонентская база; tax basis - налоговая база.

Расхождения в морфосинтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company -

материнская компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента). Таким образом, исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения.

Трудности финансово-экономичес-кого перевода - это точное следование формулировкам и правилам. Помимо четкого понимания финансово-экономической терминологии, при выполнении данного вида перевода переводчик также должен быть предельно внимателен, точен и аккуратен - ведь малейшая неточность или ошибка в переводе экономических или финансовых документов может нанести заказчику перевода текста значительный материальный ущерб.

Экономика и финансы - это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые не так-то просто перевести на требуемый язык. Появляющиеся неологизмы зачастую могут сбить с толку даже опытного переводчика. Кроме того, опытный переводчик экономических и финансовых текстов всегда должен быть в курсе всех нововведений и изменений нормативного характера.

Мы считаем, что финансово-экономический перевод во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода и требует от переводчика особых знаний и понимания различий и особенностей, существующих в практике составления экономических документов, применении законодательных норм и трактовке терминов в нашей стране и за рубежом.

В качестве позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и консультацию специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что финансово-экономичес-кий перевод содержит ряд особенностей и может быть выполнен только профессионалом, знающим тонкости профессии экономиста и финансиста, а также прекрасно владеющим иностранным и русским языками.

Примечания

1. Агаркова Н. Э. Концегтт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисс.... каад. филол. наук. Иркутск, 2001. 71 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Языки и языкознание. Перевод и переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2004. 352 с. 3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. М.: КомКнига, 2006. 160 с. 4. Аракин В. Д Сравнительная типология английского, немецкого и русского языков. М.: Физматлит, 2005.232 с. 5. Браадес м. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001. 224 с. 6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-eo урдо, 2000. 208 с. 7. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М. : Изд-во урдо, 2001. Ч. I. 104 с. 8. Зеленеи^й А. Л Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Академия, 2004.248 с. 9. Казакова Т. А Практические основы перевода D0C Раздел: Языки и языкознание Перевод и переводоведение СПб.: Изд-во «Союз», 2001.320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 11. Кутина А А Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82-94.12. Латышев Л К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.300 с. 13. Нелюбин Л Л Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. М., 2008. 14. Тюленев С. В. Теория перевода: Английский язык. Перевод и переводоведение. 15. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с. 16. Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Английский язык. Перевод и переводоведение. /V^ институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5е изд. М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.416 с.

Статья поступила в редакцию 12.09.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.