Научная статья на тему 'К вопросу о переводе банковско-финансовой терминосистемы'

К вопросу о переводе банковско-финансовой терминосистемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / КЛАССИФИКАЦИЯ И СТРУКТУРА ТЕРМИНОВ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СИНОНИМИЧНОСТЬ / МЕТАФОРИЧНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ И МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ / TERMINOLOGY / TERM SYSTEM / CLASSIFICATION AND STRUCTURE OF TERMS / TRACING / SYNONYMY / METAPHORS IN TERM SYSTEM / LEXICAL AND MORPHO-SYNTACTIC DISCREPANCIES IN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перлова Ирина Вениаминовна

Перевод терминосистемы как искусственно сконструированной модели требует учета системности и логической взаимосвязи между элементами этой системы. В связи с этим возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена. В целом можно наметить два пути перевода: перевод прямой (заимствования, калькирование и др.) и перевод косвенный (непрямой), учитывающий расхождения лексического состава и морфосинтаксической структуры терминов разных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Перлова Ирина Вениаминовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APROPOS OF THE TRANSLATION OF BANKING AND FINANCE TERM SYSTEM

The translation of term system as an artificially made model demands to take into account the systemacy and logical interconnection between its elements. That is why the possibilities to get absolutely precise and exact translation of the original variant of economic and finance texts are limited. In general there are two ways of translation: direct (loanwords, tracing, etc.) and an indirect one taking into consideration the discrepancy between the lexical and morpho-syntactic structures of terms in different languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводе банковско-финансовой терминосистемы»

УДК 81*25:336

И.В. Перлова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БАНКОВСКО-ФИНАНСОВОЙ

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

Перевод терминосистемы как искусственно сконструированной модели требует учета системности и логической взаимосвязи между элементами этой системы. В связи с этим возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена. В целом можно наметить два пути перевода: перевод прямой (заимствования, калькирование и др.) и перевод косвенный (непрямой), учитывающий расхождения лексического состава и морфосинтаксической структуры терминов разных языков.

Терминология, терминосистема, классификация и структура терминов, заимствования, синонимичность, метафоричность, лексические и морфосинтаксические расхождения в переводе.

Настоящее время - это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых терминов и понятий. Слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов - хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления экономических и банковских терминов, которые зазвучали в устной речи, на радио и телевидении. Большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся банковско-финансовой терминосистеме. Для лингвистов представляет интерес как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов.

Многочисленные попытки лингвистов сформулировать подходящее всем определение понятия «термин» оказались несущественными в связи с многогранностью этого явления. Складывая наиболее конструктивные идеи отечественных и зарубежных лингвистов, в понятие «термин» мы вкладываем следующее содержание: термин - это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира. Тенденция к жесткому отделению термина от других языко-

вых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась при соотнесении понятий «терминология» и «тер-миносистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под тер-минологическиой системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», т.е. кодифицированную и унифицированную терминологию. Совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов мы вслед за В.М. Лейчиком, A.B. Суперанской называем терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой [1, 2]. Основой термино-системы является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре этой схемы находится ядро -основное понятие, от него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схема еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие.

Становится очевидным, что главный признак терминосистемы как искусственно сконструированной модели - это системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы. Рассматриваемая нами экономическая область знаний как раз и отличается системностью понятийной базы.

Появление нового термина обусловлено, по крайней мере, двумя факторами: выбором из множества уже существующих языковых единиц, которые входят в другие терминосистемы, более или менее подходящего к определенной ситуации знака, либо конструированием некоторого относительно нового обозначения на основе уже существующих слов и словосочетаний.

Если же говорить о терминосистеме в области экономики, то она формировалась и продолжает пополняться в первую очередь за счет включения в нее фраз и словосочетаний, составной частью которых являются общеупотребительные слова. Однако менее распространены в ней однословные специальные термины, имеющие интернациональное или межотраслевое значение и не встречающиеся в повседневной речи, а также специальные термины, функционирующие только в рамках данной терминосистемы (например, public offering - публичный выпуск акций, balance sheet profit - балансовая прибыль).

С лингвистической точки зрения можно выделить следующие группы терминов:

- базовые термины, такие как stock, interest, sheet, fund, loan, credit, currency, asset, rate, tax, liquid, finance',

- термины, являющиеся производными от этих лексических единиц, например liquidate, и, кроме того, словосочетания, в которых один или более компонентов являются базовыми терминами: banking rate - банковская ставка, paper credit - вексельный кредит, guarantee loan - гарантированная ссуда, debit interest - дебетовые проценты;

- термины, заимствованные из других областей знания и подвергшиеся при включении в изучаемую терминосистему значительной семантической модификации, например leverage - система рычагов (государственного регулирования), financial leverage - финансовый левередж (показатель использования заемных средств).

Теперь рассмотрим структурные параметры финансовой терминоси-стемы. Если говорить о структурном составе терминов (а именно о соотношении однословных, двусловных и многокомпонентных терминов), то, по данным JI.B. Ивиной [3, с. 74], доминируют двусловные термины (54 %), которые образуются по моделям:

- N+N (bank transfer - банковский перевод, currency risks - валютные риски, bill of exchange - переводной вексель, asset management - управление активами, payment order - платежное поручение, book value — балансовая стоимость);

- A+N (double taxation - двойное налогообложение, distributable profit — распределяемая прибыль, inconvertible currency - неконвертируемая валюта, commercial bill - коммерческий вексель, accounting convention -метод бухгалтерского учета);

- V-ed+N {fixed advance - срочный заем, secured credit - обеспеченный кредит, specified account - указанный счет, retained profits - нераспределенные прибыли);

- N+of+N (currency of credit - валюта кредита, compensation of credit -погашение кредита, term of credit - срок кредита, rate of exchange - курс валюты, return of security - возврат обеспечения, utilization of looses — погашение убытков);

- N's+N (shareholder's equity - акционерный капитал, company's assets - активы компании);

Однословные термины (21 %) занимают второе место по своей распространенности. Это, например, bill - вексель, credit - кредит, dividends - дивиденды, fine - штраф, invoice - счет-фактура, securities - ценные бумаги.

Трехсловные термины (16 %) самые немногочисленные: loan amortization schedule - график постепенного погашения кредита, indirect mortgage loan - залоговый кредит, nominal interest rate - номинальная процентная ставка, term of payment - срок погашения кредита, spot interest rate - текущая процентная ставка, price invested credit - цена размещения кредита.

К основным способам образования финансовой терминосистемы можно отнести следующие:

- семантический (для общелитературного слова hurdle основное значение «планка», а в финансовой сфере - оговоренный процент сверх вложенных средств после окончания проекта);

- синтаксический (letters of credit - аккредитивы, gross domestic product - валовой внутренний продукт, convertible currency - свободно конвертируемая валюта, fixed rate of exchange - фиксированный валютный курс, short-term bill - краткосрочный вексель, legal entity - лицо с законным статусом для вступления в сделки, operating profit - прибыль от производственной деятельности, earned income credits - налоговые льготы, предоставляемые получателям заработной платы);

- морфологический (за счет префиксации: co-owner - совладелец, insolvency - неплатежеспособность; суффиксации: profitability - рентабельность, maturity - срок платежа);

- морфолого-синтаксический (по модели abbr + N: SWOT (strengths, weaknesses, opportunities and threats) analysis - свот-анализ, т.е. анализ сильных и слабых сторон в деятельности компании, ее возможностей и угроз, с которыми есть вероятность столкновения; ATM network - сеть банкоматов.

Ряд терминов появился за счет присоединения к глагольной основе суффиксов, самыми частотными из которых являются те, которые образуют наименование агента действия (например, speculator - игрок на бирже, manager - управляющий, investor - вкладчик капитала, инвестор) или процесс (management, investment). В наименьшей степени используются префиксы, которые при образовании терминов указывают на направленность действия против чего-либо (anticompetitive effect - эффект снижения конкуренции), отрицание того, что выражается исходной основой (non-cash - безналичный), недостаточность (undervalued assets - активы с заниженной оценочной стоимостью).

В финансовой терминосистеме можно встретить и те термины, которые являются словами, заимствованными из других языков: multinationals -транснациональные компании, superprofit - сверхприбыль, extra earning -приработка, nominal value - номинальная стоимость, subsidiary/affiliate -филиал, дочернее предприятие (отделение или часть предприятия).

Банковским и финансовым терминам характерна синонимичность. В связи с тем, что специфика термина лежит не в сфере свойств лексической единицы, а в области ее функций, номинативная единица вместе с терминологическим может иметь одно или несколько общеязыковых значений, что в конкретных случаях затрудняет адекватную трактовку и перевод терминов на другой язык без искажения смысла слов. Например, термин «lame duck» говорит о том, что компания переживает не самое лучшее время. Другие термины-синонимы представлены в следующей таблице.

Понятие Англоязычные синонимы

Акционер Stockholder Shareholder

Акционерный капитал Shareholder’s equity Stockholder’s equity

Директор-распорядитель Managing director (Br.) Chief Executive Officer, CEO (Am.)

Доход Income Interest Earning Return Revenue Yield

Колеблющийся валютный курс Flucting rate of exchange Variable exchange

Компенсационный кредит Back-to-back credit Compensatory credit

Конъюнктура товарного рынка Market situation Market conjuncture

Международный рынок ссудных капиталов International financial market World market of loan capital

Независимый директор Independent director Outside director

Оборотный капитал Working capital Operating capital

Поглощение Acquisition Takeover

Юридическое лицо Legal entity Corporate body

В меньшей степени в изучаемой терминосистеме представлена вариативность номинативных средств в рамках тождества: Articles of incorporation и Incorporation articles - это два равноправных способа называния понятия «учредительный договор», а понятие «устав» может в одинаковой степени номинироваться как термином bylaw, так и bylaws.

Одна из характерных черт метафоричных терминов - существование одновременно нескольких для обозначения, казалось бы, одних и тех же объектов, явлений и процессов. Но при более углубленном анализе таких терминов становится очевидным, что в большинстве случаев различие терминов обусловлено необходимостью определенной нюансировки, которая приобретает с прагматической точки зрения принципиальное значение. Например, два термина management charge и management fee означают затраты на управление компанией. Но смысловое содержание этих терминов значительно различается: в первом случае имеются в виду все расходы на содержание управленческого звена плюс аренда помещения, телефонные разговоры, канцелярские принадлежности и т.д.; а во втором случае - вознаграждение, гонорар и др.

Не менее значительны нюансы при использовании терминов outside director и independent director (внешний директор или управляющий). Когда есть необходимость подчеркнуть, что управляющий не является штатным сотрудником данной компании, то применяется outside director. Если требуется специально акцентировать внимание на том, что управляющий осуществляет свою деятельность безвозмездно, т.е. не получая от компании никаких бонусов, премий, используется другой метафоричный термин -independent director.

Еще одной чертой метафоричных терминов считается частое включение в их состав слов, которые являются центрами гнездообразования: event risk - риск потерь, вызванных наступлением какого-либо происшествия, preference share (preferred stock) - привилегированная акция, акция с фиксированным доходом.

Из-за сложного и многогранного характера образования терминов, их синонимичности и метафоричности возникают трудности при их переводе. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.

Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка» [1]. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности. В целом можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой, или буквальный, и перевод косвенный (непрямой). Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях, либо на параллельных понятиях. Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, вместе с тем способствующим достижению эквивалентности. Это особенно актуально в связи с необходимостью учета расхождения лексического состава и морфосинтаксической структуры терминов при переводе с одного языка на другой.

Различия в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфосинтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» (N+N), наиболее продуктивной при переводе английских терминов, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N): Mortgage and consumer finance were drastically reduced... (потребительский доход); MCA made credit lines of 317,000 soms available for energy efficiency measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1,141,000 soms (кредитные линии).

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ наблюдается при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных. Например, при сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1) изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа): the principles of

non-discrimination, fairness and transparency are designed to promote good practice and efficiency and to minimize risk figure in implementing Bank-financed projects (показатель риска);

2) изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - косвенные падежи имени существительного в структуре термина ИЯ) и введение предлога: income taxes (налог на прибыль); our selling and marketing expenses (расходы на реализацию и маркетинг).

3) изменение числа (единственное число - множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога): share turnover (оборот акций); financial risk management (управление финансовыми рисками).

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже»: the principles of consolidation, non-discrimination, fairness and transparency are fundamental in all the EBRD's procurement activities (принципы консолидации).

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка: dividends per share (дивиденд на акцию); a guarantee for loan (гарантия по займу).

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфосинтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий. Что касается расхождений в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ, то они представлены расхождениями в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов. Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например: all purchases and sales of financial instruments that require delivery within the time frame established by accounting convention are recorded at trade date, which is the date that the Group commits to deliver a financial instrument, (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета; based on our best judgment of the eventual outcome of these claims, management recognised the benefit of the utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ

и ПЯ: the Bank invested €134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD (буквально: родительская компания) - материнская компания.

Причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ. Это подтверждается и указанным ранее фактом существования в английском языке терминов-синонимов. Например, short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства). Оба эти термина могут употребляться в английском языке при составлении бухгалтерского баланса, но в русском языке оба переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной (установленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса.

Таким образом, при переводе банковско-финансовой терминосистемы следует помнить, что различия в лексическом составе и морфосинтаксической структуре АЯ и РЯ терминов не позволяют сделать перевод без расхождений в морфосинтаксической структуре. Однако это не препятствует передаче значения термина, и, кроме этого, широко применяемыми приемами безэквивалентной терминологии являются калькирование, заимствование и синонимичность.

Список литературы

1. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. -М.: КомКнига, 2006.

2. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.

3. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем. - М.: Академический проект, 2003.

Получено 19.06.2012

I.V. Perlova

APROPOS OF THE TRANSLATION OF BANKING AND FINANCE TERM SYSTEM

The translation of term system as an artificially made model demands to take into account the systemacy and logical interconnection between its elements. That is why the possibilities to get absolutely precise and exact translation of the original variant of economic and finance texts are limited. In general there are two ways of translation: direct (loanwords, tracing, etc.) and an indirect one taking into consideration the discrepancy between the lexical and morpho-syntactic structures of terms in different languages.

Keywords: terminology, term system, classification and structure of terms, tracing, synonymy, metaphors in term system, lexical and morpho-syntactic discrepancies in translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.