Научная статья на тему 'Особенности перевода фильмов с субтитрами'

Особенности перевода фильмов с субтитрами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19610
2263
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД В КИНО / СУБТИТР / ТЕХНИЧЕСКИЕ И ЛИНГВО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / TRANSLATION OF FILMS / SUBTITLE / TECHNICAL / LINGUISTIC AND PSYCHOLOGICAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшкова Вера Евгеньевна

Анализируется понятие субтитра в приложении к переводу в кино. Рассматриваются технические, лингвистические и психологические аспекты перевода с субтитрами. Особенности данного вида перевода иллюстрируются примерами из фильма Ф. Озона «Восемь женщин» (2001).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pecularities of subtitling

The term «subtitle» in translation of films is analyzed. Technical, linguistic and psychological aspects ofsibtitling are considered. Pecularities of subtitling are illustrated by examples from the film «Eight women» by F. Ozon.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фильмов с субтитрами»

словарь / Д. Г. Мальцева. 2-е изд., испр. и доп. М. : Изд-во му языку / В. В. Сафонова, П. В. Сысоев // Иностр. яз. в «Русские словари», ООО «Издательство „Астрель“, школе. 2005. № 2. С. 7-16.

ООО «Издательство АСТ», 2000. 7. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обуче-

6. Сафонова, В. В. Элективный курс по культуроведе- нию иностранного языка / В. В. Сафонова. М. : Высш. нию США в системе профильного обучения английско- шк. ; Амскорт интернэшенел, 1991.

N. V. Gorbova

THE ROLE AND THE PLACE OF CULTURE IN THE PROFESSIONAL TRAINING SISTEM OFTHE WII-DE LINGUIST-TRANSLATOR

Nowadays teaching foreign language through studying culture of the country where this language is spoken has become urgent in the professional training system of the will-be linguist-translator. The success of the will-be linguist-translator’s professional activities heavily depends on the deree of this trend’s realization. Special attention is payed to working out of new forms, methods and istruments for studying culture through language.

ХЦК 651.926:82.035

В. Е. Горшкова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ С СУБТИТРАМИ

Анализируется понятие субтитра в приложении к переводу в кино. Рассматриваются технические, лингвистические и психологические аспекты перевода с субтитрами. Особенности данного вида перевода иллюстрируются примерами из фильма Ф. Озона «Восемь женщин» (2001).

Самым распространенными видами перевода в кино являются дублирование и перевод с субтитрами [1]. В наиболее общем виде разница между переводом с субтитрами и дублированием состоит в том, что первый представляет собой письменный перевод устного текста, а второй

- устный перевод устного же текста. Поскольку текст не произносится, а воспроизводится в виде субтитров, эта дополнительная условность меняет задачи перевода и требования к нему, т. е. диктует свою специфику [2].

Мнения исследователей по поводу перевода с субтитрами расходятся. Некоторые из них относят фильмы с субтитрами к элите кинематографа, поскольку такой перевод позволяет зрителям слышать естественное звучание голосов актеров, играющих в фильме: «Le sous-titrage, qui conserve le son d’origine, est préféré au doublage par certains publics» [3]. И если дублирование упрекают в искажении оригинала, нивелировании возможных культурных расхождений, создании у зрителей иллюзии, что они смотрят оригинальную версию фильма, то перевод с субтитрами лишен этих недостатков. При использовании данного вида перевода отстранение гораздо более эксплицитно, а некоторым загромождением изображения, отвлекающим зрителя от кинематографического действия, можно пренебречь: «Le doublage dans une autre langue est trop souvent une dénaturation du film. Le sous-titrage est une solution de moindre mal qui a l’inconvénient de maculer légrnement l’image» [4].

С технической точки зрения, при переводе с субтитрами вступают в противоречие устная и письменная формы представления вербальной кинематографической информации. Достаточно проанализировать письменную транскрипцию любого отдельного устного выска-

зывания, чтобы представить себе объем работы, предстоящий переводчику для обеспечения передачи его содержания в субтитрах.

В этой связи становится очевидным, почему само понятие перевод с субтитрами ставится иногда под сомнение. Но поскольку в наиболее общем виде цель любого перевода состоит в том, чтобы сделать понятным рецептору перевода смысл сообщения, переданного на непонятном ему языке, постольку перевод с субтитрами в полной мере отвечает этой цели. Если при этом акцентировать внимание на необходимости обеспечения семантической и формальной эквивалентности между исходным и переводным текстами, то перевод с субтитрами будет представлять собой своего рода адаптацию оригинальных диалогов в соответствии с потребностями иноязычных зрителей.

Напомним, что под субтитром понимается «надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям» [5]. В силу ряда причин, данная техника перевода находила в нашей стране очень узкое применение (в основном в немногочисленных фильмах, рассчитанных на глухих и слабослышащих зрителей). Подтверждением этому факту может служить отсутствие определения термина субтитр в двух последовательных изданиях достаточно обстоятельных словарей кино под редакцией С. Юткевича (1966 и 1986-1987 гг.).

Что касается европейских исследователей, то последние не могли обойти эту проблему своим вниманием, учитывая широкое распространение данной техники перевода в Европе. Приведем несколько определений понятия перевод с субтитрами, взятых из разных источников.

Le sous-titrage procnde du «digest». C’est avant tout un condensé de phrases dont il serait impossible de lire le texte intégral car on entend plus vite qu’on ne lit [6].

Traduction résumée des dialogues d’un film, placée au bas de l’image [7].

Traducton condensée du dialogue, projetée en surimpression en bas de l’image [8].

Traduction indirecte: représentation écrite d’une communication orale qui dans toute sa tradition entend rompre avec le caractnre littéraire, c’est-a-dire, du dialogue [9].

Procédé permettant la traduction des dialogues des films en langue étrangme tout en respectant la bande sonore originale par l’inscription des sous-titres au bas de l’image [subtitling] [4].

Traduction surimprimée en bas de l’écran. Synthèse, fidélité, condensation, nécessité d’efficacité - les maotres mots du sous-titrage [10].

Subtitling is visual, involving the superimposition of written text onto the screen [11].

Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen. As a rule, subtitles are placed at the bottom of the picture and are either centered or left-aligned [12].

Следуя вышеизложенному, перевод с субтитрами можно определить как сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное (essentiel, résumé, condensé) содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра.

Как видим, все словарные определения этой техники перевода в кино проводят мысль о необходимой компрессии, «уплотнении» оригинального звучащего текста для представления его в виде субтитров. При этом, в отличие от дублирования, заменяющего исходный текст на текст перевода, перевод с субтитрами полностью сохраняет оригинальный звучащий текст (голос, интонации, ритм), занимая однако часть видеоряда. Отсюда одно из основных технических ограничений - сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся на экране, чтобы не превратить просмотр фильма в его «чтение».

Как правило, субтитры отвечают пространственновременным критериям [13].

Чтобы соответствовать пространственным критериям, специалисты по переводу с субтитрами используют две стратегии: либо составляют двухстрочные субтитры, уменьшая тем самым их количество, либо пишут их в одну строку, что позволяет высвободить часть пространства кадра, но увеличивает количество субтитров. (Для справки: для одного полнометражного фильма требуется подготовить от девятисот до тысячи субтитров [4].) Трехстрочные субтитры практически не используются, в силу слишком большого загромождения кадра, особенно в экстремальных случаях, когда оригинальная версия фильма уже содержит субтитры, например при использовании иностранного языка в исходном кинематографическом сообщении.

Требование ограничения объема субтитров не всегда выполнимо, и поэтому появление письменного тек-

ста на фоне «движущихся картин» может создавать значительные проблемы интерференции, что обусловлено прежде всего тем фактом, что при просмотре фильма слуховой навык опережает навык чтения. Это касается в основном информативно насыщенных текстов (именно в такой ситуации автор оказался при просмотре фильма

С. Полака «Переводчица» (США, 2005), в оригинальной версии с субтитрами на французском языке), а также в случаях закадрового текста на фоне продолжительных пейзажных съемок общего плана или в отсутствие действия. При этом нарушается основное правило появления субтитров на экране - правило корректности, сдержанности, поскольку субтитры выдают здесь свой дополнительный искусственный характер, создавая значительное расхождение (сдвиг) в зрительском восприятии.

Что касается временных критериев, то до недавнего времени считалось, что среднее время нахождения двухстрочного субтитра на экране должно составлять 6 с. В настоящее время этот временной интервал считают чрезмерным и его сокращают до 4,5.. .5 с. Указанные нормы соответствуют скорости чтения среднестатистического зрителя и зависят от количества знаков в строке субтитра (в среднем от 28 до 32 знаков). С другой стороны, имеют место ограничения чисто технического характера: два кадра стандартно соответствуют одному знаку. Учитывая скорость движения пленки в 24 кадра в секунду, легко подсчитать, что в количественном отношении субтитр (вместе с пробелами) должен соответствовать 12 знакам в секунду.

Разумеется, предписываемое количество знаков может незначительно варьироваться в ту или иную сторону с учетом читабельности субтитра, что в значительной степени зависит от скорости произнесения текста: чем выше скорость, тем более схематичным (squelettique, в терминах Д. Бекмона [13]) становится перевод с субтитрами. При этом ситуация может осложняться одновременным присутствием двух планов и двух диалогов (монологов). В таком случае переводчик отдаст предпочтение диалогу на первом плане, учитывая психологические особенности восприятия зрителей.

Для осуществления перевода с субтитрами фильм, как правило, подвергается измерению (англ. footage, фр. piétage, métrage) и каждый субтитр получает некоторый коэффициент на размещение определенного количества знаков. Эти знаки неравномерно распределяются на заданном количестве субтитров в зависимости от требований к диалогу, что объясняется невозможностью переноса информации из одной сцены в другую при «уплотнении» текста. Необходимо следить за тем, чтобы субтитры точно соответствовали изображению на экране, кинематографическим планам, не нарушая зрительского восприятия.

Обычно операция делится на два этапа. Прежде всего из высказывания удаляются все избыточные элементы, которые не мешают пониманию текста и ситуации. Затем для перевода оставшегося материала подбираются наиболее емкие формы выражения, не противоречащие грамматическому оформлению и стилю реплик кинодиалога. Как подчеркивает Д. Бекмон, важно помнить, что переводимый текст несет в себе только часть обще-

го смысла (le texte а traduire n’étant pas forcément l’essentiel du sens global), наряду с видеорядом, принимающим на себя основную смысловую нагрузку (сс sens global dont, la plupart du temps, l’image est le véhicule majeur) [14].

На этом этапе есть опасность впасть в крайность: при чрезмерной компрессии высказывания создается впечатление возможности передачи значительного объема информации несколькими словами, что напоминает некое подобие телеграфного стиля или разговора на платформе накануне отправления поезда:

- Vous êtes adorable, Madame.

- Adorable.

- Je suis adorable, vous croyez?

Сопоставительный анализ текста кинодиалога, произносимого актерами, и субтитров, приводимых в нижней части экрана, позволяет констатировать определенные расхождения. В частности, к ним относятся расхождения, обусловленные системными особенностями французского и русского языков. Так, в примере I русский текст субтитра не отражает чрезмерно выраженную пoсceссивнoсть французского языка: Ma (sa) chure vieille maison. - [...] Милый старый дом. В переводном тексте примера II нет глагола-связки: Папа [есть] чудесный человек.

В тексте субтитров отсутствует целый ряд лингвистических элементов: междометия (Ah!), наречия (trop souvent, toujours, aussi), коннекторы (mais) и даже целые фрагменты высказывания (coupé du monde - отрезанный от мира). И если отсутствие междометия Ah! в полной мере компенсируется видеорядом, показывающим восторженную девушку, вернувшуюся домой после долгой разлуки, то упразднение семантически полноценных лингвистических элементов не только значительно повышает имплицитность приводимого письменного текста, в некоторой степени понижая его информативность, но, к сожалению, приводит к очевидной деформации содержательной информации.

Так, вследствие отсутствия в тексте субтитра фрагмента coupé du monde - отрезанный от мира (пример I)

- Moi?

- Et intelligente, ce qui ne gâte rien!

- Et rusée de plus!

Поэтому, как подчеркивает П.-Ф. Кайе, не следует лишать себя «этого всегда по-новому переживаемого восторга от находки верного слова и удачно подобранной фразы» (de cet émerveillement toujours renouvelé du traducteur devant la trouvaille du mot juste, de la phrase ramassée et en même temps bien écrite) [6].

Проиллюстрируем проблемы перевода с субтитрами на примере кинодиалога детективного фильма Ф. Озона «Восемь женщин» (F. Ozon, «8 femmes» (2001)), награжденного Серебряным медведем на Берлинском кинофестивале 2001 г. (см. таблицу).

зритель остается в неведении относительно части информации, содержащейся в исходном высказывании (да, Сибирь - это край, где выпадает большое количество снега), однако зритель, не владеющий французским языком, так и не узнает, что, по мнению героини, человек чувствует себя там (в Сибири) отрезанным от мира. В свою очередь, субтитр ко второй части примера II иллюстрирует откровенную деформацию информативного содержания исходного высказывания:

- Tu sais mieux que moi les soucis de Marcel, maman. J’ignore qu’il en a et c’est très bien comme ça. J’ai mes problèmes et les siens, il ne m’en parle jamais.

- Я как всегда ничего не знаю. Свои проблемы он со мной не обсуждает.

Сравните с полным переводом данного высказывания:

- Ты лучше меня знаешь заботы Марселя, мама. Я о них не знаю и это прекрасно. У меня свои проблемы, а о своих он мне никогда не говорит.

Как видим, текст субтитра не отражает циничную позицию героини, которую вполне устраивает тот факт, что муж не делится с нею своими финансовыми проблемами.

Еще большего сожаления в данном случае заслуживает откровенная ошибка переводчика, ставшего жертвой переводческой интерференции и переведшего intelligent как интеллигентный. Но, как сейчас принято говорить, «это уже совсем другая история».

Произносимый текст Текст субтитров

I - Je suis contente être de retour à la maison. Ma chère vieille maison. -Ah\ Sa chère vieille maison! Avec toute cette neige qui est tombée on se sent en Sibérie coupé du monde. II - Papa est un homme adorable. Et la tolérance, c’est une vertue dans le manque même trop souvent. - C’est vrai. П est toujours gai, toujours de bon humeur. Pourtant ses affaires ne vont pas comme il le voudrait. - Tu sais mieux que moi les soucis de Marcel, maman. J’ignore qu’il en a et c’est très bien comme ça. J’ai mes problèmes et les siens, il ne m’en parle jamais. Ш - Maman, parle-moi des affaires de papa. - Mais tu connaissais ton père. - C’est un vrai sac d’argent, un homme d’action. Un homme très intelligent, mais très secret aussi. - Il avait 1001 trucs dans son sac pour réussir, mais personnellement il ne m’a jamais dit qu’il n’allait pas bien. I - Как я счастлива вернуться в наш дом! [...] Милый старый дом! -[...] Милый старый дом! Выпало столько снега, что чувствуешь себя, как в Сибири [...]. II - Папа - чудесный человек. Терпимость это добродетель, которой нам не хватает [...]. - Ты права. Он весел и очень добр. Хотя его дела идут не так, как хотелось бы. -[...] Я как всегда ничего не знаю. [...] Свои проблемы он со мной не обсуждает. Ш - Мама, расскажи мне о папиных делах. - [...] Ты ведь знаешь папу. - Это был делец - человек действий. Человек очень интеллигентный, но [...] очень скрытный. - Он знал 1001 способ преуспеть. [...] лично мне он никогда не говорил, что у него проблемы.

Анализ показывает, что основными способами перевода с субтитрами является возможное упразднение (пропуск) избыточных элементов благодаря опоре на видеоряд. При этом наибольшую трудность для переводчика представляет принятие решения о важности-второсте-пенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. В первую очередь, упразднению подлежат фактические элементы разговора, обращения, ритуальные формулы вежливости, повторы и коннекторы. Пропускаются также все пространственно-временные маркеры, эксплицитно отражаемые видеорядом, маркеры модальности, образные средства (сравнения, метафоры).

Не следует забывать, что перевод с субтитрами во многом обусловлен специфичностью следующих аспектов зрительского восприятия:

а) психологического аспекта:

- зрительное восприятие опережает время чтения и зрителям не всегда удается одновременно считывать субтитры, совмещая их содержание с видеорядом, и следить за развитием событий;

- не все зрители могут читать «про себя», а чтение вслух требует гораздо больше времени;

- появление на экране светящихся букв и их последующее исчезновение оказывает раздражающее действие на глаза в среднем до 2 000 раз на протяжении фильма;

б) технического аспекта:

- текст субтитров воспринимается не как реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла реплик персонажей, что лишает зрителя тонких нюансов диалога, оттенков юмора или иронии, всего того, что составляет своеобразие и оригинальность реального диалога, важность которых в настоящее время не подвергаются сомнению;

- версия фильма с субтитрами автоматически исключает из числа зрителей всех неграмотных или малограмотных зрителей;

в) эстетического аспекта: появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, и зрители вынуждены воспринимать фильм как условно состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны составлять единое целое, предъявляемое в едином ритме. При просмотре фильма с информативно насыщенным диалогом зрители вынуждены практически абстра-

гироваться от изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров.

Библиографический список

1. Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1Лингви-стика». 2005. № 7. С. 30-43.

2. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М. : Наследие, 2000.

3. Passek, J.-L. Dictionnaire du cinéma / J.-L. Passek. Paris : Larousse, 1995.

4. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinéma / V. Pinel. Paris : Nathan, 1996.

5. Современный словарь иностранных слов. СПб. : Дуэт, 1994.

6. Caillé, P.-F. Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran / P.-F. Caillé // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction»). Paris, 1960. Vol. VI. N° 3. P. 103-109.

7. Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse. Paris : Larousse, 1985.

8. Grand Robert de la langue fraœaise en 9 volumes. Paris : Dictionnaires le Robert, 1990.

9. Lambert, J. Etude descriptive de la traduction / J. Lambert // Equivalences: Des théories de la traduction. Paris, 1994. Vol. 24 / 1. P. 75-89.

10. Soh Tatcha, Ch. Sens et doublage cinématographique: thèse de doctorat / Ch. Soh Tatcha ; Université de Paris III. Paris, 1997.

11. Baker, M. Dubbing / M. Baker, B. Hochel // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London ; New York : Routledge, 1998. P. 74-76.

12. Gottlieb, H. Subtitling / H. Gottlieb // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London ; New York : Routledge, 1998. P. 244-248.

13. Becquemont, D. Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes / D. Becquemont // Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels / Y. Gambier (éd.). Paris : Septentrion, 1996. P. 145-155.

14. Machefer, D. Deux aspects de la traduction au cinéma : Aèse de doctorat du 3-ème cycle: Littérature française.

D. Machefer ; Université de Paris 8. Paris, 1987.

V. E. Gorshkova

PECULARITIES OF SUBTITLING

The term «subtitle» in translation offilms is analyzed. Technical, linguistic and psychological aspects of sibtitling are considered. Pecularities of subtitling are illustrated by examples from the film «Eight women» by F. Ozon.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.