Научная статья на тему 'Особенности перевода этнонимов'

Особенности перевода этнонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этноним / кодифицированный этноним / перевод / этническая идентичность / стереотипизация / етнонім / кодифікований етнонім / переклад / етнічна ідентичність / стереотипізація

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. А. Цебровская

В статье рассмотрены особенности перевода дерогативно маркированных этнонимов в контексте необходимости учета исторических и социально-экономических условий, а также соблюдения объективности и «прозрачности» перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Особливості перекладу етнонімів

У статті розглядаються особливості перекладу дерогативно маркованих етнонімів у контексті необхідності урахування історичних та соціально-економічних умов, а також дотримання об’єктивності та «прозорості» перекладу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода этнонимов»

УДК 8П'373.234:8ПЛ1-П5

Т. А. Цебровская

(Симферополь)

аспирант кафедры теории язика и литературы Таврического национального университета им. В. И. Вернадского

Особенности перевода этнонимов

Постановка проблемы. Выдающийся мыслитель второй половины XX века, основатель герменевтики Ганс-Георг Гадамер утверждал: «Всякий переводчик - интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием» [1]. Традиции эпохи определяют подход к пониманию, интерпретации и переводу на основе «предварительного понимания» (Vorverstandnis) данного текста, обусловленного исторически. Для характеристики предварительного понимания Г.-Г. Гадамер использует понятие «предрассудок», которое трактуется философом как дорефлексивная установка сознания, предшествующая рассуждению и размышлению. Полный отход от предрассудка не представляется возможным, тем не менее, человек обладает достаточным количеством ресурсов, чтобы привести его во взвешенное состояние [2].

Именно поиск баланса между «предварительным пониманием» текста, содержащего отрицательно маркированные этнонимы, предрассудками эпохи, попытками подобрать эквивалентные этнономинации в русском языке и беспристрастным взглядом на современные этнорасовые проблемы определил задачи данного исследования.

Понятие «этноним» происходит от греческого Mhnos «народ, народность» иynoma «имя» - это «... название этнической общности: нации, народа, народности, племени и т. п.» [3, с. 598].

Термин «этнофолизм» (ethnophaulism / ethnie slur) в Западной традиции (в отечественном языкознании принята формулировка «экспрессивный этноним» (с отрицательной коннотацией / «дерогативно маркированный этноним») введен американским психологом и лингвистом Авраамом Ароном Робаком в словаре А Dictionary of International Slurs (Ethnophaulisms), изданном в Кэмбридже в 1944 году, и трактуется им как foreign disparaging allusions -«иноязычные пренебрежительные аллюзии» [4, с. 13].

Исследование проблем функционирования этнонимов и этнической идентичности нашло отражение в работах зарубежных ученых:

А.А. Робака, УГ. Самнера, И.С. Кон, Г.Л. Менкен, М.Б. Брюэра, Д.Т. Кэмпбелла, Э. Партриджа, И.Л. Аллена, Г.В. Олспорта; отечественных лингвистов: А.И. Грищенко, Е.Ю. Горшуновой, К. Скидановой, Ю.В. Бромлей, М.Ф. Коцур, Т.М. Антонченко, Л.П. Крысина, Г.У Кцоевой и др.

© Цебровская Т. А.

Л. Гумплович, Дж. Фарлей, Т. Шибутани, К. Кван, Р.Р. Галлямов, В.И. Затеев, В.И. Ильин, К.Б. Мигупов, И.И. Осинский, Ю.Б. Рандалов Н.Г. Скворцов, Д.Л. Хилханов исследовали связь этнонимики с историческими, социально-экономическими и культурно-яыковыми факторами развития общества.

По мнению профессора Д.Л. Хилханова, «Этническая идентичность -это разделяемые в той или иной мере членами данной этнической группы общие представления, которые формируются в процессе взаимодействия с другими народами. Значительная часть этих представлений является результатом осознания общей истории, культуры, традиций, места происхождения (территории) и, в определенной степени, государственности. Общее знание связывает членов группы и служит основой ее отличия от других этнических групп. Вместе с тем, этническая идентичность - это не только осознание своей тождественности с этнической общностью, но и оценка значимости членства в ней». [5, с. 3].

Все этносы имеют разные ментальные карты (образ мышления на основе ассоциаций, отправной точкой которых становится центральный объект [6]), и, соответственно, ряд образов, ассоциируемых с данным этнонимом, также варьируется, сужаясь или расширяясь.

Американский вариант английского языка представляется наиболее интересным для переводчика, специализирующегося на дерогативно маркированных этнономинациям в силу ряда социально-экономических причин, обусловивших богатую этнорасовую вариативность, и, как результат, разные ментальные карты, а также варьирующиеся ряды образов, ассоциируемых с тем или иным этносом. Этнонимы Quadroon [7] - «квартерон» - афроамериканец на j часть; dago [8] - даго, паршивый итальяшка; Chink, Chinkie [8] - «чинк», «узкоглазый»; Chinkichanga - «чинкичанга» - выходец из Филиппин (сложение слов Chinki + Chimichanga (популярная латиноамериканская кухня)) указывают на вариативность ментальных образов в рамках этнонрасовой оппозиции «свой-чужой».

В связи с политикой политкорректности, последнее десятилетие свидетельствует об активном использовании языковых новообразований - закодированных расовых оскорблений как в СМИ и в разговорной речи американцев. Это новое для США явление представляет значительный интерес для этнолингвистических и культурологических исследований, ознаменовав начало нового этапа борьбы за потикорректность и этнорасовую толерантность. Так, в июле 2012 года, полицейский из Бостона назвал бейсболиста Карла Крофорда Monday - «понедельник» [9]. На сайте Urban Dictionary, который специализируется на генерированных пользователями дефинициях сленговых понятий, Monday трактуется как another way of saying [the N-word] without getting caught [8]. Данная дефиниция Monday

впервые зафиксирована в Urban Dictionary в 2006 году, а двумя годами ранее впервые появилась в Интернете на сайте Racial Slur Database [7]. Комедийный актер Рассел Питерс первым публично использовал данное кодифицированное этнонимическое новообразвание в январе 2008 года в стэндап шоу. Питерс назвал афроамериканцев Mondays в контексте фразы "Nobody likes Mondays... White people are getting really clever with their racism," («Никто не любит «понедельников»... Белые люди начали пользоваться расизмом по-умному») [10].

В 2006 году Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве в США подала в суд на клинику, которая назвала сотрудника-афро-американца reggin, что является зеркальным отражением дерогативно маркированного этнонима nigger. Позже появились такие закодированные этнические оскорбления, как boy, drug dealer, you people, cotton pickin' и thug (афроамериканцы), full-blooded Americans (иммигранты из Латинской Америки) [8; 11]. По данным Urban Dictionary, Nigpie (a racial/ degrading insult describing a person who fakes something completely unbeliveable, and or repetatively does a small action that pisses a person off. a goodcoded wordfor nigger or nig or any other african american racial slur [8]) также является закодированным расовым оскорблением и описывает афроамериканца, раздражающего кого-либо своим поведением.

Известны некоторые другие случаи использования кодифицированных этнонимов в США. В 2004 году социологи Дениэл Дёркс и Стивен К. Райс опубликовали исследование "Dining while Black: Racial Rituals and the Black American Restaurant Experience", в котором проанализировали особенности употребления расово оскорбительной лексики официантами. Наиболее популярное кодифицированное слово для обозначения афроамериканцев -Canadians - «канадцы» объясняется стереотипом о том, что канадцы и афро-американцы скупы на чаевые. Другие кодифицированные этнонимы для обозначения темнокожих американцев, зафиксированные Д. Дёрксом и С.К. Рай-сом, включают cousins - «двоюродные братья» и white people - «белые» [9].

Евреи также часто подвергаются стереотипизации и кодифицированным оскорблениям, например, использование дерогативного этнонима Eskimo - «эскимос» для обозначения еврея созвучно с южноафриканским Ikey Moe (сокращенно от Isaac Moses - «Моисей»). Евреи также были известны как Peruvians - «перуанцы» в конце XIX века в Южной Африке. Согласно одной из теорий, данная этнономинация происходит от акронима, расшифровывающегося как Polish and Russian Union - сообщество, которое оказывало помощь иммигрантам, прибывшим в Южную Афику во времена Золотой лихорадки [9].

Рассматривая этимологию и семантику этнонимов, следует подробнее остановиться на стереотипизации. Под стереотипом принято пони-

мать устойчивое представление о чем-либо. Соответственно, стереотипи-зация в контексте этнономинаций - это восприятие, классификация и оценка на основе выработанных социальной группой представлений о данном этносе. Стереотипные представления основываются как на вербально, так и на невербально считываемой информации о субъекте стереотипизации. Поэтому отрицательно маркированные этнонимы обладают свойством коммуницировать сведения для описания типичной внешности, особенностей характера и поведения, условий жизни, а также релевантных исторических событий, повлиявших на становление представителей данного этноса. Стереоитипизация, зачастую, представляет собой усредненное, ироничное, гиперболизированное представление об объекте: Bean Bandit - «бобовый бандит», Moustache Pete - «усатый Пит»; Crow (доел. «ворона») - «афроамериканец»; Frog (доел. «лягушка») - «француз»; Chopstick («палочки для еды») - «азиат»; Pepper belly «перцовое брюхо» (о мексиканцах); Slope (доел. «покатый» из-за формы черепа) - «азиат»; Greasy -«сальный» (об итальянцах); Bootlips - «губища» (об афроамериканцах); Bog-trotter - «болотный житель» (об ирландцах); Grape-stomper - «топта-тель винограда» (об итальянцах); Boche - «кочерыжка» (о немцах) (из французского сленга alboche, представляющего собой бленд прилагательного allemande - «немецкий» и существительного caboche - «голова; кочан капусты», т.е. доел. «немецкий кочан»); Wie-wie - «француз» (звукоподражательный пиджинизм, от фр. oui-oui - «да-да», использовавшимся французами на островах Океании); Sheeny - «еврей» (звукоподражание нем. слова schцn - «прекрасный», которое торговцы-евреи использовали, привлекая покупателей) [8].

В некоторых случаях этнонимы, несущие стереотипную информацию, приобретают новое коннотативное значение для описания определенных черт индивида, не принадлежащего к данному этносу, но напоминающего его представителей особенностями поведения. Так, аффиксы -ize и -fy имеют значение «придавать какое-либо свойство» (Americanize - «американизировать», Polonize - «полонизировать», Orientalize - «придавать или приобретать восточный, азиатский характер», Russify - «русифицировать», Anglify, Anglicize - «англизировать») [12, с. 271].

Итак, стереотипные формы мышления представляют собой важный аспект проблематики исследования этнонимов в английском языке. Аффиксация, являясь продуктивным способом словообразования маркированных этнонимических единиц, способствует языковой диверсификации.

Полисемия текста часто позволяет переводчику трактовать суть сказанного по-своему, представляя, таким образом, значительный интерес для исследования с позиций субъективности интерпретации языковой ситуации и вопроса о корректности перевода английских отрицательно марки-

рованных этнонимов на русский и украинский языки. Так, в декабре 2012 года украинский политик назвал голливудскую актрису украинского происхождения Милу Кунис «жидовкой». Западные СМИ восприняли это как этническое оскорбление из-за перевода на английский язык dirty Jew [13].

Позже политик заявил, что этноним «жидовка» распространен в Украине и не несет отрицательную коннотацию, в то время как английский этноним dirty Jew является оскорблением и искажает смысл сказанного, иными словами, в данном случае полисемия текста и социально-исторические условия определили субъективную трактовку этнонима переводчиком.

Еще один украинский политик получил пятое место в международном рейтинге главных антисемитов 2012 года за высказывание «Московско-еврейская мафия» [14], которое было переведено в зарубежных СМИ как Muscovite Jewish Mafia. Рейтинг опубликован 28 декабря 2012 года Центром Симона Визенталя в США - Всемирной еврейской организацией по борьбе с антисемитизмом [15].

Выводы и перспективы исследования. В понимании В. фон Гумбольдта, язык - это отдельный мир с собственными законами и свойствами. Находясь в непрерывной связи с человеком, язык нуждается в поддержании чистоты и бережном обращении.

Изложенный выше материал позволяет аргументировать тезис о том, что задача переводчика, занимающегося дерогативно маркированными этнонимами, состоит в продуманном, максимально объективном переводе, учитывая социально-экономические особенности, а также традиции языка и культуры.

Перспективы исследования состоят в разработке англо-русского глоссария дерогативно маркированных, а также кодифицированных этнонимы английского языка.

Список использованной литературы

1. Antimason [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. - М., 2010-2012. - Режим доступа : http: //www. antimason.ru/filosofii a/ print: page, 1,1508-hans-georg-gadamer.html

2. Электронная библиотека по философии [Электронный ресурс]. -Электрон. дан. и прогр. - Таганрог, 2001-2012. - Режим доступа : http:// filosof.historic.ru/books/item/fD0/s00/z0000197/st067.shtmI

3. Лингвистический энциклопедический словарь / [Под ред. В. Н. Ярцевой]. — М. : Сов. энцикл., 1990. — 682 с.

4. Roback A.A. A Dictionary of International Slurs (EthnophauIisms) / A. A. Roback. - Cambridge, 1944.

5. Хилханов Д.Л. Этническая идентичность : роль хозяйственно-экономических и культурно-языковых факторов : автореф. дисс. на соискание уч. степени доктора соц. наук. - Улан-Удэ, 2007. - 42 с.

6. Образовательный портал BZZN. ru [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. - М., 2011-2012. - Режим доступа : http://bzzn.ru/article/ mentalnie karti - chto eto

7. The Racial Slur Database [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. - San Francisco, 1999-2012. - Режим доступа : http://www.rsdb.org/

8. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр.

- San Francisco, 1999-2012. - Режим доступа : http:// www.urbandictionary.com/

9. The Boston Globe [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр.

- Boston, 2013. - Режим доступа : http://www.bostonglobe.com/ideas/2012/ 07/28/how-did-monday-become-racist-slur-how-did-monday-become-racist-slur/Mf4fQEVcXabGKHFaDMZ4NO/story. html

10. You Tube [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. - 20052013. - Режим доступа : http://www.youtube.com/watch?v=nnc6Asflzq8

11. What-When-How (In Depth Tutorials Information) [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. - Режим доступа : http://what-when-how.com/social-sciences/racial-slurs-social-science/

12. Рябинина Д.А. Словообразовательные потенции английских этнонимов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена №> 58, 2008. - С. 270-273.

13. International Business Times [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр., 2013. - Режим доступа : http://www.ibtimes.co.uk/articles/ 417682/20121221 /mila-kunis-dirty-iew-slur.htm

14. Униан [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. - К., 2013.

- Режим доступа : http://www.unian.net/news/533604-amerikanskie-pravozaschitniki-obespokoenyi-uspehom-svobodyi.html

15. Подробности [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. и прогр. -К., 2013. - Режим доступа : http://podrobnosti.ua/society/2012/12/29/ 879657.html?cid=4367529

16. Allen I. L. The Language of Ethnic Conflict : Social Organization and Lexical Culture / I.L. Allen. - N.Y. : Columbia University Press, 1983.

17. Грищенко А.И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках : этимологический, мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8-9 июня 2007 г. Памяти Л.В. Николенко и Ю.П. Солодуба (МПГУ) / [Гл. ред. Н.А. Николина]. — М.-Ярославль : Ремдер, 2007. — С. 40-52.

18. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. Изд. 2-е, доп. / Ю.В. Бром-лей. - М. : ЛКИ, 2008. - 440 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.