DOI 10.23859/1994-0637-2017-5-80-13 УДК 81-22
Цебровская Татьяна Александровна
Кандидат филологических наук, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского (Симферополь, Россия) E-mail: [email protected]
ПЕРЕВОД ДЕРОГАТИВНО МАРКИРОВАННЫХ ЭТНОНИМОВ, МОТИВИРОВАННЫХ ЭТНОРАСОВЫМИ СТЕРЕОТИПАМИ
Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода дерогативно маркированных этнонимов, мотивированных этнора-совыми стереотипами, с американского варианта английского языка на русский с учетом исторических и социально-экономических условий, а также стремления к максимальной объективности и «чистоте» перевода. Осуществлено систематизированное изучение вербализации стереотипных форм мышления посредством ДМЭ и их перевода с американского английского на русский язык. ДМЭ исследуются на материале газетного («U.S.A. Today», «Washington Post») и художественного дискурса (роман Х. Ли «Go Set a Watchman») за 2015-2016 годы.
Ключевые слова: дерогативно маркированный этноним, ДМЭ, этнорасовый стереотип, стереотипизация, перевод, американский английский, афроамериканец, выходец из стран Азии_
© U,e6poBCua^ T.A., 2017
Tsebrovskaya Tatyana Alexandrovna
PhD in Philology Sciences, V.I. Vernadsky Crimean Federal University (Simferopol, Russia) E-mail: [email protected]
TRANSLATION OF DEROGATORY MARKED ETHNONYMS MOTIVATED WITH ETHNO-RACIAL STEREOTYPES
Abstract. The article considers translation peculiarities of the derogatory marked ethno-nyms from American English into the Russian language in terms of historical and socioeconomic conditions, and necessity of adherence to impartiality and transparency of translation. Research is primarily focused on the derogatory marked ethnonyms motivated with ethno-racial stereotypes. Text analysis of newspaper and literary discourses of 2015-2016 shows that stereotyped forms of thinking currently define an important aspect of the problem of study of derogatory marked ethnonyms in American English.
Keywords: derogatory marked ethnonym, DME, ethno-racial stereotype, stereotypization, translation, American English, African American, person of Asian descent
Введение
Выдающийся мыслитель второй половины XX века, основатель герменевтики Г.-Г. Гадамер сказал: «Всякий переводчик - интерпретатор. Всякий перевод является истолкованием» [8]. Подход к пониманию, интерпретации и переводу определяется традициями эпохи на основании предварительного понимания текста, обусловленного историко-культурными, социальными и иными аспектами. Для характеристики предварительного понимания Г.-Г. Гадамер использует понятие «предрассудок», трактуемое как дорефлексивная установка сознания, предшествующая рассуждению и размышлению. Полный отход от предрассудка не представляется возможным, однако человек обладает достаточным количеством ресурсов, чтобы привести его во взвешенное состояние [7]. В то же время А.Н. Леонтьев использует словосочетание
«личностные смыслы» для номинации элементов субъективной интерпретации текста [3, с. 292]. Полагаем справедливым определить этнорасовую стереотипизацию как компонент предварительного понимания текста (Г.-Г. Гадамер) и личностных смыслов (А.Н. Леонтьев).
Цель статьи состоит в изучении особенностей перевода дерогативно маркированных этнонимов (далее - ДМЭ), мотивированных этнорасовыми стереотипами, с американского варианта английского языка на русский с учетом исторических и социально-экономических условий, а также стремления к максимальной объективности и «чистоте» перевода.
Поиск баланса между «предварительным пониманием» ДМЭ американского английского в контексте этнорасовой стереотипизации, сложной этнорасовой ситуацией в США и подбором эквивалентных этнономинации при переводе на русский язык определил задачу исследования.
Характер исследования определил необходимость использования социокультурного подхода, объединяющего общетеоретический, социально-научный и конкретно-эмпирический уровни познания. Обращение к методу стилистического анализа позволяет изучить индивидуально-авторские стилистические особенности текста. Применение этнологических методов (в частности, подбор и накопление материалов, изучение письменных источников, а также метод сравнительного языкознания) позволило получить разнообразные и достоверные сведения и произвести наблюдения за изменениями, происходящими в обществе США.
Теоретическая ценность состоит в изучении этнических стереотипов, которые находят отражение в языке в виде ДМЭ, что способствует развитию методологической базы лексико-семантических исследований. Вносится вклад в такие разделы языкознания как лексикология, стилистика, лингвокультурология, этнолингвистика и семасиология, а также ее направлений: структурного, функционального и когнитивного.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования при подготовке переводов публикаций американских СМИ, а также социально и культурно значимых текстов, содержащих ДМЭ.
Основная часть
Американский вариант английского языка представляет интерес для переводчиков, изучающих ДМЭ, в силу богатой этнорасовой вариативности и особенностям выражения этнической идентичности. Д.Л. Хилханов определяет этническую идентичность как разделяемые в той или иной мере членами данной этнической группы общие представления, которые формируются в процессе взаимодействия с другими народами. Значительная часть этих представлений является результатом осознания общей истории, культуры, традиций, места происхождения (территории) и, в определенной степени, государственности. Общее знание связывает членов группы и служит основой ее отличия от других этнических групп. Вместе с тем, этническая идентичность - это не только осознание своей тождественности с этнической общностью, но и оценка значимости членства в ней» [6, с. 3].
Исследования этнической идентичности и проблем функционирования ДМЭ нашли отражение в работах отечественных лингвистов: Т.М. Антонченко, Ю.В. Бром-лея, Е.Ю. Горшуновой, А.И. Грищенко, Я. Довгополого, Н.Ф. Мокшина, Ю.В. Мух-лынкиной, Н.А. Николиной, Л.И. Пренко; зарубежных ученых: И.Л. Аллена, М.Б. Брюэра, И. С. Кон, Д.Т. Кэмпбелла, Г.Л. Менкен, Г.В. Олспорта, Э. Партриджа, А.А. Робака, У.Г. Самнера.
Функционирование в социуме стереотипных форм мышления, связанных с этно-расовой ситуацией в стране в данный отрезок времени, неизбежно вносит элемент субъективности в переводной текст. Проблематика этнорасовых стереотипов отражена в изысканиях Ю.В. Бромлея, В.А. Буряковской, Л.Н. Гумилева, В.И. Козлова, Н.М. Лебедевой, Т.Г. Стефаненко и др.
Под стереотипом понимают устойчивое представление об объекте, часто выражающееся в ироничной либо гиперболизированной форме. Д. Мацумото указывает на двойственные признаки понятия: «Стереотипы важны, помогая нам эффективно взаимодействовать с другими людьми в окружающем нас мире или выступая в качестве препятствия такому взаимодействию. Проблема состоит в том, что стереотипы формируются относительно легко, поскольку наше собственное культурное воспитание, культурные фильтры и этноцентризм порождают в нас ряд ожиданий относительно поведения и черт других людей» [5, с. 85].
Этнорасовый стереотип определяется как «зафиксированные на уровне этнического сознания и усваиваемые в процессе инкультурации упрощенные и эмоционально окрашенные образы различных этнических групп» [1, с. 9-10]. На основании указанного определения, а также принимая во внимание, что этнорасовые стереотипы разделяются на мелиоративные и пейоративные, предлагаем трактовать этнора-совый стереотип в контексте ДМЭ как зафиксированные на уровне этнического сознания и усваиваемые в процессе инкультурации обобщенные и упрощенные пейоративные образы «чужой» этнической общности. К примеру, этнорасовый стереотип, связанный с различиями в цвете кожи, нашел отражение в статье газеты «U.S.A. Today», которая вышла 22 августа 2016 года под заголовком «GMA's Amy Robach Apologizes for On-Air Racial Slur» («[Ведущая] "Доброе утро, Америка" приносит извинения за расовое оскорбление в прямом эфире»). В публикации шла речь о ДМЭ Colored people («цветные»). Ведущая программы Эми Робак разделила жителей США на «белых», что соответствует делению на «своих» и «цветных», т.е. «чужих», в рамках бинарной оппозиции «Свой-Чужой» [10].
В заголовке и тексте статьи газеты «Washington Post» за сентябрь 2016 года «Trump Reacts to Police Shootings, Don King Uses N-word» идет речь о выступлении боксерского промоутера Л. Кинга в поддержку действующего президента США Д. Трампа, в котором использован ДМЭ Nigger, традиционно заменяемый эвфемизмом N-word: «I told Michael Jackson... if you are poor, you are a poor negro. But if you rich, you are a rich negro. If you are intelligent, intellectual, you are an intellectual negro. If you are dancing and sliding and gliding nigger, I mean, negro, you are dancing and sliding and gliding negro». [11] («Я сказал Майклу Джексону... если бедствуешь, ты -бедный негр. Однако если ты богат, ты - богатый негр. Если умен, интеллектуально развит, то ты - негр-интеллектуал. Если ты танцующий плавно двигающийся ниггер, я имел в виду «негр», то ты - танцующий плавно двигающийся негр» - перевод
т.ц.).
В речи Л. Кинга negro не только указывает на цвет кожи, но также выступает компонентом стилистических фигур, а именно:
1) антитезы - противопоставление «a poor negro» - «a rich negro» использовано для придания речи особой выразительности и остроты;
2) лексической эпифоры - повторение лексемы negro в конце пяти синтагм.
О. А. Белова выделяет следующие признаки этнорасовых стереотипов:
• согласованность представлений внутри этнической общности о «своем» и «чужом» этносах;
• эмоциональность - резко положительная или резко отрицательная окрашенность суждений о фигурантах дихотомии «Свой-Чужой»;
• неточность, определяемая ложной обобщенностью сведений о представителях той или иной этнической общности без учета индивидуальных различий;
• стабильность - способность этнических стереотипов существовать длительное время без изменений [1, с. 10];
• к признакам этнорасовых стереотипов следует также отнести противопоставление «предрассудок-установка» - «предрассудок-действие» авторства В.А. Буряковской [2, с. 6].
Стереотипные формы мышления представляют собой важный аспект проблематики исследования ДМЭ современного английского языка. Они основываются как на вербально, так и на невербально считываемой информации о субъекте стереотипиза-ции. Как результат, ДМЭ приобретают свойство коммуницировать сведения для описания типичной внешности, особенностей характера и поведения, условий жизни, а также релевантных исторических событий, повлиявших на становление представителей того или иного этноса.
Доктор Финч, персонаж романа Х. Ли «Пойди поставь сторожа» в разгар дискуссии о расовой сегрегации 50-ых годов на юге США, сказал: «У гадкого слова "предрассудок" и чистого слова "вера" много общего - и то, и другое берет начало там, где заканчивается разум» [4]. Роман наполнен ДМЭ, номинирующими афроамери-канцев. В первом абзаце главы 1 видим ДМЭ Negro в сочетании слов atop an unpainted Negro house [9], что в переводе А. Богдановского интерпретируется как ««на крыше облезлого негритянского домика» [4]. С первых страниц читатель сталкивается с расхожим этнорасовым стереотипом середины XX века об убогости и скудности жизни афроамериканцев, выраженным семемами unpainted (букв. «неокрашенный»), Negro («негритянский») и house («дом»). Переводчик, в соответствии с «личностными смыслами» (по А.Н. Леонтьеву), заменяет эмоционально нейтральное прилагательное «неокрашенный» и существительное «дом» на стилистически маркированное прилагательное «облезлый» и существительное с диминутивным суффиксом «домик». С самого начала повествованию задается верный тон.
Свойственная этнорасовым стереотипам типологизация - усредненное, ироничное, гиперболизированное представление обо всех без исключения реципиентах -нередко находит вербальное выражение в ДМЭ. При переводе «an anthropophagous Negro» [9] (букв. «негр-людоед») - «чернокожее злобное страшилище» [4] А. Богдановский заменил ДМЭ Negro стилистически окрашенным описательным прилагательным «чернокожее», усредняющим афроамериканцев по гиперболизированному признаку цвета кожи.
Использование синекдохи сквозь призму общеизвестных этнорасовых стереотипов для номинации отдельных этносов и рас также требует внимания исследователя. В предложении «Чернаярука протянула подносик со счетом» [4], которое в оригинале звучит как «A black hand held out the check on a tray» [9], словосочетание «черная рука» - «a black hand» не столько указывает на цвет кожи ее обладателя, сколько имплицирует противопоставление европеоидной и негроидной рас.
Выводы
В соответствии с поставленной целью, изучены особенности перевода ДМЭ, мотивированные этнорасовыми стереотипами, с американского варианта английского языка на русский с учетом исторических и социально-экономических условий, а также стремления к максимальной объективности и «чистоте» перевода. ДМЭ относятся к разговорному пласту лексики и способствуют вариативности, обогащая язык.
Анализ текстов газетного и художественного дискурсов 2015-2016 годов показал, что на современном этапе стереотипные формы мышления представляют собой
важный аспект проблематики исследования ДМЭ в американском варианте английского языка.
Полисемия текста позволяет переводчику трактовать суть сказанного/написанного по-своему, что представляет значительный интерес для исследования с позиций объективности - субъективности интерпретации языковой ситуации и вопроса корректности перевода ДМЭ на русский язык при помощи эвфемизмов.
Изложенный выше материал позволяет аргументировать тезис о том, что задача переводчика, работающего с ДМЭ, состоит в продуманном, максимально объективном переводе, учитывающем социально-экономические особенности, а также традиции эпохи.
Перспективы исследования состоят в разработке англо-русского словаря дерога-тивно маркированных этнонимов американского варианта английского языка.
Литература
1. Белова О.А. Динамика изменений этнических стереотипов в российском обществе: ав-тореф. дис. ... канд. соц. наук. М., 2011. 24 с.
2. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 23 с. URL: http://cheloveknauka.com/v/39370/a?#?page=1.
3. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1981. 548 с.
4. Ли Х. Пойди поставь сторожа. М.: АСТ, 2015. 320 с. URL: http://loveread.me/view_global.php?id=50849.
5. Мацумото Д. Психология и культура. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. 416 с.
6. Хилханов Д.Л. Этническая идентичность: роль хозяйственно-экономических и культурно-языковых факторов: автореф. дис. ... д-ра соц. наук. Улан-Удэ, 2007. 42 с.
7. Цифровая библиотека по философии. URL: http://filosof.historic.ru/books/ item/f00/s00/z0000197/st067.shtml.
8. Antimason. URL: http://www.antimason.ru/filosofija/print:page,1,1508-hans-georg-gadamer.html.
9. Lee H. Go Set a Watchman. URL: http://www.rulit.me/books/go-set-a-watchman-read-399575-1.html.
10. U.S.A. Today. URL: https://www.usatoday.com/story/life/tv/2016/08/22/gmas-amy-robach-says-on-air-racial-slur-a-mistake/89108496/.
11. Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/ 2016/09/21/don-king-uses-n-word-while-introducing-trump-at-campaign-event/?utm_term=.cc2998cb6d42.
References
1. Belova O.A. Dinamika izmenenii etnicheskih stereotipov v rossiiskom obshhestve [Dynamics of changes of ethnic stereotypes in Russian society. The thesis abstract Dr. dis.]. Moscow, 2011. 24 p.
2. Buriakovskaia V.A. Priznak etnichnosti v semantike azyka (na materiale russkogo i an-gliiskogo azykov) [Sign of ethnicity in language semantics (based on the Russian and English language materials). The thesis abstract Dr. dis.]. Volgograd, 2000. 23 p. Available at: http://cheloveknauka.com/v/39370/a?#?page=1 (accessed 7 August 2017).
3. Leont'ev A.N. Problemy razvitiia psihiki [Issues of psyche development]. Moscow, 1981. 548 p.
4. Li H. Poidi postav' storozha [Go set a watchman]. Moscow, 2015. 320 p. Available at: http://loveread.me/view_global.php?id=50849 (accessed 7 August 2017).
5. Macumoto D. Psihologiia i kul'tura [Psychology and culture]. St. Petersburg, 2002. 416 p.
6. Hilhanov D.L. Etnicheskaia identichnost': rol' khoziaistvenno-ekonomicheskih i kul'turno-iazykovyh faktorov [Ethnic identity: role of household-economic and cultural-linguisitc factors. The thesis abstract Dr. dis.]. Ulan-Ude, 2007. 42 p.
7. Tsifrovaia biblioteka po filosofii [Digital library on philosophy]. Available at: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000197/st067.shtml (accessed 7 August 2017).
8. Antimason. Available at: http://www.antimason.ru/filosofija/print:page,1,1508-hans-georg-gadamer.html (accessed 7 August 2017).
9. Lee H. Go Set a Watchman. Available at: http://www.rulit.me/books/go-set-a-watchman-read-399575-1.html (accessed 7 August 2017).
10. U.S.A. Today. Available at: https://www.usatoday.com/story/life/tv/2016/08/22/gmas-amy-robach-says-on-air-racial-slur-a-mistake/89108496/ (accessed 7 August 2017).
11. Washington Post. Available at: https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/2016/09/21/don-king-uses-n-word-while-introducing-trump-at-campaign-event/?utm_term=.cc2998cb6d42 (accessed 7 August 2017).
Цебровская Т.А. Перевод дерогативно маркированных этнонимов, мотивированных этно-расовыми стереотипами // Вестник Череповецкого государственного университета. 2017. №5(80). С. 115-120.
For citation: Tsebrovskaya T.A. Translation of derogatory marked ethnonyms motivated with ethno-racial stereotypes. Bulletin of the Cherepovets State University, 2017, no. 5 (80), pp. 115-120.