Научная статья на тему 'Особенности перевода библейских текстов на иностранный (португальский) язык на основе сопоставительтного анализа IV главы Евангелия от Луки'

Особенности перевода библейских текстов на иностранный (португальский) язык на основе сопоставительтного анализа IV главы Евангелия от Луки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ / ЕВАНГЕЛИЕ / БЛАГОДАТЬ / БЛАГОПРИЯТНЫЙ / БЛАГО / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / РАЗЛИЧИЯ ПЕРЕВОДА / СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ВАРИАТИВНОСТЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРОЩЕНИЯ И ОПУЩЕНИЯ / ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА / ВЕРСИЯ ПЕРЕВОДА / БИБЛЕИЗМ / ТОЛКОВАНИЕ И СТИЛИСТИКА ТЕКСТА / GOSPEL / GRACE / FAVORABLE / FAVOR / TRANSFORMATION / ADEQUACY / VERSIONS (WAYS) OF TRANSLATION / TRANSLATION VARIANTS / VARIETY OF TRANSLATIONS / SIMPLIFICATIONS AND OMISSIONS / POSSIBLE VERSIONS OF TRANSLATION / BIBLICAL WORD / INTERPRETATION AND STYLE OF THE TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носов М.В.

Статья посвящена сопоставительному анализу перевода библейских текстов на русском и португальском языках, в данном случае на основе и посредством исследования особенностей передачи четвертой главы Евангелия от Луки, его возможных вариантов. Относительно большое количество современных переводов дает возможность правильно понять и при необходимости истолковать определенные фрагменты Священного Писания, представляющие некоторую трудность. Переводы на португальском языке помогают решить такую задачу. Сопоставляя и сравнивая их с отечественными переводами, можно четко определить грани, границы и варианты перевода, давая должную оценку художественным преимуществам и недостаткам той или иной версии. Статья может быть также использована в качестве теоретической компиляционной составляющей на занятиях по переводу текстов по религиозной тематике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation peculiarities of Russian and portuguese biblic texts featuring chapter IV of the Gospel according to saint Luke

The article is dedicated to the comparative analysis of biblical texts in the Russian and Portuguese languages. In this particular case, it features some peculiarities of chapter IV of the Gospel according to Saint Luke. It goes without saying that a great number of translations makes possible a better understanding and, if necessary, helps to interpret some fragments of Saint Scripture that may seem difficult or too complicated. Translations in Portuguese give us a good chance to solve the problem. Comparing them with the translations in Russian we can define borders and facets of translation, as well as appreciate the translator’s gift, advantages and eventual inadequacies. The article can be widely used as an important component during the classes of religious translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода библейских текстов на иностранный (португальский) язык на основе сопоставительтного анализа IV главы Евангелия от Луки»

УДК 82.03; 82:81'255.2

М. В. Носов

старший преподаватель каф. португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: mnosov@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫЙ (ПОРТУГАЛЬСКИЙ) ЯЗЫК НА ОСНОВЕ СОПОСТАВИТЕЛЬТНОГО АНАЛИЗА IV ГЛАВЫ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ

Статья посвящена сопоставительному анализу перевода библейских текстов на русском и португальском языках, в данном случае на основе и посредством исследования особенностей передачи четвертой главы Евангелия от Луки, его возможных вариантов. Относительно большое количество современных переводов дает возможность правильно понять и при необходимости истолковать определенные фрагменты Священного Писания, представляющие некоторую трудность. Переводы на португальском языке помогают решить такую задачу. Сопоставляя и сравнивая их с отечественными переводами, можно четко определить грани, границы и варианты перевода, давая должную оценку художественным преимуществам и недостаткам той или иной версии. Статья может быть также использована в качестве теоретической компиляционной составляющей на занятиях по переводу текстов по религиозной тематике.

Ключевые слова: Радостная Весть; Евангелие; благодать; благоприятный; благо; переводческая трансформация; адекватность перевода; различия перевода; современный перевод; вариативность; переводческие упрощения и опущения; вариант перевода; версия перевода; библеизм; толкование и стилистика текста.

M. V. Nossov

Senior Lecturer, Department of Portuguese, Faculty of Translation and Interpreting, MSLU; e-mail: mnosov@yandex.ru

TRANSLATION PECULIARITIES OF RUSSIAN AND PORTUGUESE BIBLIC TEXTS FEATURING CHAPTER IV OF THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT LUKE

The article is dedicated to the comparative analysis of biblical texts in the Russian and Portuguese languages. In this particular case, it features some peculiarities of chapter IV of the Gospel according to Saint Luke. It goes without saying that a great number of transLations makes possibLe a better understanding and, if necessary, heLps to interpret some fragments of Saint Scripture that may seem difficuLt or too complicated. Translations in Portuguese give us a good chance to solve the problem.

Comparing them with the translations in Russian we can define borders and facets of translation, as well as appreciate the translator's gift, advantages and eventual inadequacies. The article can be widely used as an important component during the classes of religious translation.

Key words: Gospel; grace; favorable; favor; transformation; adequacy; versions (ways) of translation; translation variants; variety of translations; simplifications and omissions; possible versions of translation; biblical word; interpretation and style of the text.

Многие люди, открывая Новый Завет, даже не догадываются, что апостол Лука написал одну книгу в двух частях - и Радостную Весть, и Деяния Апостолов (Santo Evangelho segundo o S. Lucas e Actos dos Apostolos). В них содержится общий призыв - укрепление в вере, но в вере не слепой, а разумной и осознанной. В конечном счете, речь идет о выборе между верой и неверием, Богом и безбожием, что, конечно, остается делом совести каждого.

О самом авторе мы знаем не так много. Известно, что евангелист Лука был миссионером и спутником апостола Павла. Неслучайно его имя встречается в Павловых письмах или Соборных Посланиях, где он назван «любимым врачом».

Лука следовал за апостолом Павлом в путешествиях, был с ним в Малой Азии и в Риме. По одному преданию, он погиб с учителем, был казнен, как и Павел.

Необходимо отметить, что Лука - первый историк зарождающейся Церкви Христовой. Во время путешествий он вел дневник, в котором Церковь предстает как одна большая и дружная семья, где царят мир и единение. Книги Луки были тогда адресованы в первую очередь христианам - бывшим язычникам вне Палестины. Сейчас они адресована каждому из нас. Радостная Весть у него вдвойне радостна, так как приходит, откуда люди не ждали. У Луки Господь говорит о Спасителе и о необходимости молитвы, раскрывая ее смысл. Будете простить с верой - будет дано по воле Божией.

Радостная Весть радостна сама по себе, но у Луки она еще и веселая, и самая светлая из четырех Евангелий. Таким образом, мы имеем дело с текстом, пусть и переведенным много раз на разные языки, но написанным просвещенным врачом, который, по зову сердца, в сложное время, пошел провозглашать Истину и мир, воспевать любовь к ближнему, при этом ведя дневник.

Итак, обратимся к четвертой главе, в которой Спаситель как Богочеловек, выходит на общественную проповедь, готовится к ней сорокадневным постом в пустыне, проповедует учение о Царстве Божием и исцеляет людей по вере в Него.

Но прежде чем приступить к сопоставительному анализу, следует обозначить основные цели статьи. В связи с небольшим количеством академических часов по переводу текстов религиозного содержания, на занятиях со студентами переводческого факультета необходимо показать: возможность адекватного перевода для лучшего понимания и толкования текста; вариативность перевода, которая зависит от переводчика, времени и страны; необходимость пополнения и ознакомления с новыми реалиями, библеизмами, особенно важными для понимания смысла текста; важность текста оригинала на ИО.

Источниками для сопоставления были выбраны соответствующие Евангелия от Луки на русском языке:

- Синодальный перевод середины IX века (СП);

- Современный перевод В. Н. Кузнецовой (Кузнецова);

- Церковнославянский перевод, используемый на Богослужениях в Русской Православной Церкви (ЦС).

На португальском языке:

- Перевод, выполенный в середине XVII в. Жуаном Феррейра де Алмейда (Joao Ferreira de Almeida, JFA);

- Перевод, выполненный Католическим Библейским Обществом (Sociedade Bíblica Católica Internacional - SBCI);

- Современный бразильский перевод (Nova Tradufao na Linguagem de Hoje - NTLH).

Количество стихов во всех версиях перевода 4-й главы полностью совпадает - их всего 44.

Вернемся к описанию событий. После сорока дней, проведенных в посте, Иисус «взалкал» (СП), «проголодался» (Кузьмина) и «взалка» (ЦС). В португальских текстах, соответственно, «teve fome» и «sentiu fome», что, в общем-то, примерно одно и то же, т. е. «почувствовал голод» - в современном бразильском переводе. Разночтение и отличия появляются во время описания искушений Спасителя. В первом искушении про хлеб - «если Ты Сын Божий то вели камню сделаться хлебом», ответ Иисуса звучит так: не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божьим» (СП), «не одним только хлебом

будет жить человек» (Куз.), «яко не о хлебе едином жив будет человек, но всяцы глагол Божий» (ЦС). На португальском языке имеем следующие варианты перевода: «Nao só de pao viverá o homem, mas de toda de toda a palavra de Deus» (JFA), «Nao só de pao vive o homem» (SBCI), «o ser humano nao só vive de pao» (NTLH). Вывод очевиден: как в Синодальном и Церковнославянском, так и в переводе Алмейды есть очень важное упоминание о «слове Божием», в других современных версиях такого упоминания нет. Как тут не вспомнить про замечательное высказывание святителя Иоанна Златоуста о том, что «чтение Писаний есть великое ограждение от греха». «Неведение Писаний есть важная препона спасению, сие неведение породило ереси и всеобщее неустроение», - писал этот великий Святой IV в.

При рассмотрении двух других искушений Христа в пустыне можно отметить шестой стих: «Дам власть над всеми царствами и славу их» (СП), «Царства с мощью и блеском» (Кузьмина), «Тебе дам власть сию и всю славу их» (ЦС), соблазняет Спасителя враг рода человеческого. У португальских переводчиков читаем: «Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória» (JFA); «Todo poder e a riqueza deste reinos» (SBSI); «Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza» (NTLH).

Важно обратить внимание на перевод тринадцатого стиха: «И окончив все искушения, дьявол отошёл от него до времени» (СП); «и дьявол, исчерпав все искушения на время Его оставил» (Кузьмина) «и скончав все искушения, Диавол отыде от Него до времени». У португальских переводчиков соответственно: «Е acabando o diabo toda a tentaçao ausentou-se dele por algum tempo» (JFA), «tendo esgotado todas as formas de tentaçao o demónio afastou-se de Jesus para voltar em tempo oportuno» (SBSI), «quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras foi embora por algum tempo». Здесь обращает на себя внимание не только очевидная разница в стилистическом описании происходящего, но и используемая бразильскими переводчиками слово «demónio» в одном из переводов, что на русский язык уместно перевести как «бес», «злой дух», хотя Иисуса искушал все же сам Сатана, которому служат такие духи или падшие ангелы. Тем не менее все переводчики подчеркивают, что Сатана оставил Иисуса до времени следующих искушений или испытаний. Сразу вспоминаются слова великого русского святого XIX в., святителя Феофана Затворника о том, что «дьявол приступает к искушению к Богочеловеку, кто же из людей

бывает от этого свободен?». Во всех этих примерах очевидны лексические отличия, конотационные, смысловые в части развития мысли.

Стихи от 16 до 25 - сосредоточие всего Евангелия. Обратим внимание на стих 19, в котором говорится про «лето Господне благоприятное». В русском языке слова «благо», «благоприятный», «благодатный», «благодать» радуют как слух, так и сознание. Благодать, как одно из ключевых понятий христианского богословия, рассматривается как дар для человека от Бога, подаваемый исключительно по милости Господа, без всяких заслуг человека и предназначенный для его спасения и освящения. «Когда Благодать Божия сходит к нам, тогда всё меняется, всё преображается; человек умиляется, молится, ум его задерживается на молитве, он не чувствует усталости, трудности, легко выстаивает бдения, подвизается усердно и то, что до благодати было для него трудно, сейчас кажется ему легким, Бог присутствует в сердце и благодать действует в нем, человек заряжен этим присутствием благодати Божией», - писал святитель Феофан, известный нам и как незаурядный переводчик. «Она мощная энергия, она самое сильное опытное переживание, какое может быть у человека и не существует более высокого опыта, чем опыт благодати Божией и это то, что переживают не только великие святые», - отмечает святитель.

Но что значит это «лето Господне благоприятное»? Ведь это слово хорошо нам знакомо в современном русском языке. Достаточно вспомнить словосочетания «благоприятный климат», «благоприятные условия работы для инвестиций в экономические проекты» и т. д. В знаменитом словаре Владимира Даля словарная статья с производными от слова «благо» занимает несколько страниц! Посмотрим другие переводы на русском языке данного фрагмента: «Настало время милости Божией», - пишет В. Кузнецова. «Проповедать время Господне приятно», - читаем в церковнославянском переводе. В словаре протоиерея Г. Дьяченко находим такое объяснение: «Приятно - достойный приятия, вместимый и вмещающий». Но вмещающий что? Ту самую вышеупомянутую благодать. И это хорошо видно и понятно при чтении португальских переводов у Алмейды: «anunciar a ano aceitável do senhor». Aceitável é o que se pode aceitar - receber o que lhe é dado, receber com agrado, объясняет словарь Lello. Далее в двух других источниках, более современных переводах: «Proclamar um ano da Grafa do Senhor» e «anunciar que chegou o tempo em que o Senhor salvará o

seu povo». Последние строки можно перевести на русский примерно так: «Объявить о том, что пришло время, при котором Господь спасет свой народ». Что по этому поводу писал святитель Феофан? Уместно вспомнить: «Господь не возвестить только пришел о лете приятном, но и принес его. Где же оно? В душах верующих. Земля никогда не будет превращена в рай, пока будет существовать настоящий порядок вещей, но она есть и будет поприщем приготовления к райской жизни. Начатки ее полагаются в душе. Возможность сему - в благодати Бо-жией, благодать же принес Господь наш Иисус Христос, принес, следовательно, для душ лето приятно. Кто слушает Господа и исполняет все заповеданное Им, то слушает благодать и силою ее наслаждается в себе летом приятным. Это верно совершается во всех искренне верующих и действующих по вере. При этом внешнего покоя может не быть никакого, а один внутренний, но неотъемлем от Христа. Впрочем, всегда бывает так, что коль скоро водворится внутренний покой, внешние беспокойства не имею тяготы и горькости. Стало быть, и с этой стороны есть лето приятно, только с наружной стороны оно кажется холодною зимою».

Следует отметить, что слово «благоприятный» употребляется в Писаниях около 90 раз. Наверное, чтобы помочь преодолеть читателю или слушателю все сомнения. Но ведь и Христу верили далеко не все. Вспомним Его знаменитые слова про «пророка в своем отечестве». Проанализируем и мы 24 стих: у В. Кузнецовой вариант перевода такой: " Нет пророка, которого признали бы на родине». В ЦС не сразу понятный на слух «яко некоторый пророк приятен, есть в Отечестве своем». А вот варианты перевода на португальском языке: «Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria» (JFA), «garanto-vos nenhum profeta é bem recebido na sua pátria» (SBCI), «eu afirmo a vocês que isso é verdade - nenhum profeta é bem recebido na sua própria terra». В последних двух примерах Господь, «говоря истину», и «дает гарантии и утверждает» это явление. Да, назаретяне дивились слову Христа, а всё же не веровали: помешала зависть, - пишет святитель Феофан, предупреждая нас против опасности эгоизма и зависти, что может «точить сердце».

Кто избавит нас от этого злого чувства? Конечно, Христос, который готов и может исцелить наши болезни. Он, несмотря на то, что с ним желают разделаться, (ст. 29, 30), идет в Капернаум, где исцеляет, а не

только учит (говорит) со властью (com a autoridade). Изгоняет в синагоге бесноватого «одержимого духом нечистого беса» (Куз.), а затем и в доме Симона тещу, одержимую сильной горячкой, «огнем велим» или «сильным жаром» (Куз.) - "com muita febre, com febre alta». И вот уже исцеленная от горячки Петрова теща (ст. 39) «встала и накрыла на стол» (Куз.), «встала и служила им» (СП). Или же: «levantando-se logo, serviu -os» (FA), «come?ou a cudar deles» (SBCI). Но Христос исцеляет не только ее, так как «слух о Нем разнесся по всем окрестным местам» (ст. 37), «разошелся по всем окрестностям» (Куз.). «A sua fama divulgou-se por todos os lugares, em redor daquela comarca» (FA), e «as noticias a respeito de Jesus se espelharam por toda aquela regiäo» (SBCI) e «a fama por todo os lugares da redondeza» (NTLH). Интересно сравнить перевод русского слова «окрестности». Итак, здесь употребляются лексемы «comarca, lugares de redondeza e toda aquela regiao». Комарка - это единица страны по юрисдикции судебных органов или единица административного деления. Следовательно в современных переводах масштабы проповеди Спасителя получаются значительно больше. Кстати, уже далее, в этой главе начинает сбываться то, о чем говорил Иисус в синагоге. Именно Он будет исцелять сокрушенных сердцем («curar os quebrantados de corafäo»), «отпускать измученных на свободу» или «освобождать угнетенных» (Куз.). «Libertar os que estäo sendo oprimidos» (NTLH). Однако в современных переводах упоминания об исцелении нет. Тем не менее в ст. 40 читаем: «При захождении же солнца все имевшие больных различными болезнями приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их». «Curava os enfermos», - как написано в португальских версиях. Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: «Ты Христе Сын Божий» - «Voce é o Filho de Deus». И уже днем, народ искал Его и просил не уходить. Почему? Может быть, потому что многим стало очевидным действие благодати и «приближение Царства Божия, о котором должен был благовествовать Христос Бог другим городам ибо на то Он и послан».

Итак, проанализировав основные события, описанные евангелистом Лукой в четвертой главе, можно сделать следующие выводы:

1. Серьезных разночтений выявлено не было, кроме некоторых опущений, о которых было упомянуто выше.

2. Современный перевод носит в большей степени описательный характер, упрощен, доступен для понимания, хотя стилистически не

всегда оправдан. Например, в современном переводе NTLH книжники и фарисей, саддукеи названы «líderes religiosos» - «религиозными лидерами».

3. Подобный сопоставительный анализ может служить для пополнения лексического запаса студентов, обоснования и использования различных переводческих трансформаций, наконец для общего и правильного понимания и толкования библейских текстов, т. е. Слова Божьего, которое, согласно уже приведенным выше словам Спасителя, может, наряду с хлебом, дать нам жизнь, вечную жизнь.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.

М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. 174 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 5 т. СПб. : Диамант, 1998.

Евангелист Лука. Радостная Весть, Деяния Апостолов. 3-е изд. М. : Общедоступный Православный Университет, Фонд Александра Меня, 2000. 190 с.

Николаюк Н. Г. Библейское слово в нашей речи : словарь-справочник. СПб. :

Библиополис, 2009. 380 с. Новый Завет. 3-е изд. Московский Свято Данилов монастырь при участии

ЩЩЩ «Эмпреза», 2006. 1151 с. Протоиерей Г. Дьяченко. Полный Церковно-Славянский Словарь (с вне-сешемъ въ него важн^йшихъ древне-русскихъ словъ и выраженш) Издательский отдел Московского Патриархата, 1993. 1120 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика // Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2004. 237 с. Святое Евангелие. Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. М., 2017. 658 с. Тематическая Библия с комментариями. Минск : Библейская Лига в Республике Беларусь, 1996. 265 с. Феофан Затворник. Мысли на каждый день года, Правило Веры. М., 2004. 395 с.

Bíblia Sagrada. Traduzida em portugués por Joäo Ferreira de Almeida / edifäo

revista e corrigida. Sociedades Bíblicas Unidas, 1974. 296 p. Bíblia Sagrada. Edifäo pastoral. Säo Paulo : Ediföes "Paulus", 1993. 1727 p. Bíblia Sagrada. Nova Tradufäo na Linguagem de Hoje. Säo Paulo : Ediföes "Paulinas", 2000. 1464 p.

Mário Sgarbossa, Luigi Giovannini. Um Santo para Cada Dia. 4a edifäo "Paulus".

Tradufäo Oforme José Ribeiro, 1996. 421 p. Manuel Rodrigues Lapa. Estilística da Lingua Portuguesa. 10a edifäo revista.

Coimbra editora, 1979. 302 p. Dicionário Prático Ilustrado / edifäo actualizada e aumentada por José Lello e Edgar Lello. Porto : Lello e Irmäo editores, 1981. 2023 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.