УДК 811.13 О. Е. Лаптева
соискатель кафедры португальского языка МГЛУ; е-таЛ: [email protected]
ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СТАРОСТЬ» КАК ФРАГМЕНТА КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются особенности лексико-тематической группы «старость» ('уеИте") как фрагмента концепта «возраст» ("¡с^е"), а также средства ее вербализации в португальском языке. Целью статьи является описание лексико-тематической группы «старость», нахождение входящих в данную группу единиц (определение их оценочной и других коннотаций, ассоциативных связей, а также некоторых аспектов их функционирования), определение средств ее вербализации, а также выделение в ней ядерной и периферийной зон.
В работе содержится информация о структуре лексико-семантического поля концепта «возраст» в португальском языке, а также о входящих в него лексико-семантических группах. Проводится подробный анализ лексико-тематической группы «старость» в португальском языке. Со ссылкой на португальские лексикографические источники в статье дается определение понятия «старость» в португальском языке. Автором предлагается выделять в составе лексико-тематической группы «старость» четыре лексико-семантические группы: в первую группу выделяются имена существительные и номинативные словосочетания, обозначающие старость, во вторую - существительные и номинативные словосочетания, обозначающие пожилых людей, в третью - прилагательные и адъективные словосочетания, обозначающие признак принадлежности к возрастной группе «старость», в четвертую - глаголы и глагольные конструкции, обозначающие процесс старения, переход человека из одной возрастной группы в другую, т. е. его возрастную прогрессию.
Автор приходит к выводу, что лексико-тематическая группа «старость» ^е1Ысе), входящая в концепт «возраст» (^Се) в португальском языке, является межчастеречным образованием и включает в себя несколько лексико-семантических групп, объединенных вокруг гиперсемы «старость». Данные ЛСГ включают в себя ядерные (наиболее частотные и стилистически нейтральные) и объединенные вокруг них периферийные (обладающие стилистической окраской, дополнительной коннотацией либо имеющие дополнительный смысловой компонент) единицы. Анализ данной лексико-тематической группы как фрагмента концепта «возраст» позволяет выявить оценочное, ассоциативно-образное, национально-культурное содержание данного концепта в португальском языке.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика; концепт; возраст; старость; португальский язык.
O. E. Lapteva
Post-Graduate Student, Portuguese Language Department, FacuLty of TransLation and Interpretation, MSLU; e-maiL: [email protected]
LEXICO-THEMATIC GROUP "OLD AGE" AS A FRAGMENT OF THE CONCEPTUAL SPHERE "AGE" IN THE PORTUGUESE LANGUAGE
The paper describes some percuLiarities of the Lexico-thematic group "oLd age" ("VeLhice") as a fragment of the concept "age" ("Idade") in the Portuguese Language. The paper provides an anaLysis of the Lexico-thematic group "oLd age", identifies its eLements (incLuding their evaLuative connotation, associative Links and some aspects of their functioning), means of its verbaLization, as weLL as its core and peripheraL zones.
The paper contains information about both the structure of the Lexico-semantic fieLd of the concept "age" in the Portuguese Language and the Lexico-thematic groups it comprises. The author provides a detaiLed anaLysis of the Lexico-thematic group "oLd age" in the Portuguese Language. With reference to the Portuguese LexicographicaL and officiaL sources, the paper gives a definition of the notion "oLd age" in the Portuguese Language. According to the author, the Lexico-thematic group "oLd age" contains four major Lexico-semanthic groups: 1) nouns and nominaL word combinations designating oLd age, 2) nouns and nominaL word combinations designating eLderLy peopLe, 3) adjectives and adjectivaL word combinations designating characteristics typicaL of eLderLy peopLe, 4) verbs and verbaL constructions designating the process of ageing, transition from one age group to another.
The author comes to the concLusion that the Lexico-thematic group "oLd age" (Idade) as a part of the concept "age" (Idade) is a unit which consists of eLements representing various parts of speech united around the hyperseme "oLd age". The anaLysis of the given Lexico-thematic group aLLows to identify evaLuative, associative, figurative, nationaL and cuLturaL contents of the concept "age" in the Portuguese Language.
Key words: cognitive Linguistics; concept; age; oLd age; Portuguese.
Введение
Рассмотрение лексико-тематической группы «старость» как фрагмента концепта «возраст» в португальском языке проводится в русле семантико-когнитивного направления, исследующего лексическую и грамматическую семантику языка «как средства доступа к содержанию концептов, как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере» [Стернин 2007, с. 12]. Концепт «возраст» в португальском языке представляется коммуникативно значимым и рекуррентным: частотность его языковых репрезентаций в речи достаточно
велика, к тому же параметр «возраст» считается одним из главных факторов, влияющих на «формирование отношения к человеку, мнений о его способностях, желаниях, действиях» [Литвиненко 2006, с. 13]. Материал исследования составляют лексикографические источники на португальском языке, произведения художественной литературы португалоязычных писателей, научно-публицистические тексты португалоязычных авторов, а также материалы португальских СМИ.
Понятие «возраст» имеет, с одной стороны, общечеловеческую значимость, с другой - национально-культурную специфику, будучи разными способами репрезентированным в разных языках, в культурах разных народов. Анализ концепта «возраст» в португальском языке позволяет, таким образом, получить информацию об «универсальных и идиоэтнических чертах мировидения» португальцев [Маслова 2017, с. 35].
Основная часть
Исходя из определения концепта как «минимальной единицы человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующейся с помощью слова и имеющей полевую структуру» [Маслова 2017, с. 47], представляется логичным начать рассмотрение концепта «возраст» в португальском языке с описания лексико-семантического поля его вербализации.
Лексико-семантическое поле концепта «возраст» в португальском языке объединяет принадлежащие к разным частям речи слова на основе интегральной семы высокого уровня абстракции [Стернин 1985] -архисемы «idade» («возраст»). В данном лексико-семантическом поле предлагается выделять несколько лексико-тематических групп со следующими гиперсемами: «infancia» («детство»), «juventude» («молодость»), «idade adulta» («зрелый возраст»), «velhice» («старость»). В свою очередь, данные лексико-тематические группы подразделяются на лексико-тематические подгруппы, единицы которых группируются вокруг гипосем, указывающих на дифференциальные признаки данных единиц.
Анализ лексико-тематической группы «старость» в португальском языке представляется целесообразным начать с поиска определений понятия «старость» в португальских лексикографических источниках. В португалоязычных толковых словарях приводятся следующие определения старости (velhice):
- estado ou condiçâo de velho - состояние, в котором пребывает старый человек [Dicionário Lello da Lingua Portuguesa 2012; Dicionário Priberam da Lingua Portuguesa];
- estado do que é velho; antiguidade; vetustez; idade avançada -состояние, в котором пребывает старый человек - дряхлость; преклонный возраст [Infopédia - Dicionário da Lingua Portuguesa];
- período da vida humana que sucede à idade madura (em geral, considerada acima dos 65 anos) e em que já se verifica alguma deterioraçâo progressiva física e psíquica - следующий за зрелостью период жизни (от 65 лет), характеризующийся постепенным ухудшением физических и умственных качеств человека [Infopédia - Dicionário de Termos Médicos].
К вышеизложенному можно добавить, что официально пожилым в Португалии считается человек старше 65 лет («O envelhecimento populacional, que se mantém ao longo de todo o periodo de projeçao, resulta da combinaçao do decréscimo da populaçao jovem a par do aumento da populaçâo idosa (pessoas com 65 ou mais anos de idade)»1 [Projeçôes de populaçao residente 2014, с. 6]).
Таким образом, на основании данных из толковых словарей португальского языка и информации из португальских официальных источников было решено остановиться на следующем определении понятия «старость» - период жизни человека от 65 лет, характеризующийся постепенным ухудшением его физических и умственных качеств.
В лексико-тематической группе «velhice» («старость») предлагается выделять несколько лексико-семантических групп (ЛСГ). Первая ЛСГ включает существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие «старость». В данной ЛСГ к ядерным единицам можно отнести лексемы velhice и idade avançada как наиболее нейтральные, общие по значению, минимально зависящие от контекста и имеющие широкую сочетаемость и наибольшую частотность употребления. К ближней периферии ЛСГ относятся лексические единицы, обладающие интегральной семой «возраст», также «стилистически нейтральные, минимально зависящие от контекста, но обладающие меньшей по сравнению с ядром частотностью» и имеющие дополнительный компонент значения [Стернин 2007, с. 127]. Здесь можно упомянуть существительные decrepidez, decrepitude, senilidade, vetustez, caducidade, decadência, а также некоторые фразеологические
1 Курсив наш. - О. Л.
словосочетания: idade de ouro, melhor idade; terceira idade, quarta idade; provecta idade, idade do planeta, idade senil; outono da vida, fase final da vida, destino do indivíduo и др. Примечательно, что подавляющее большинство существительных данной ЛСГ имеют, помимо семы «старость», также сему «физический упадок». Что же касается фразеологических сочетаний, то их можно разделить на несколько подгрупп:
а) idade de ouro, melhor idade - словосочетания с позитивной коннотацией, преклонный возраст рассматривается как период долгожданного отдыха, время, когда человек, наконец, имеет возможность уделить время самому себе;
б) terceira idade, quarta idade - данные словосочетания сами по себе нейтральны, однако обозначают разные периоды самой старости: terceira idade относится к людям от 65 до 80 лет, а quarta idade - к людям старше 80 лет. Кроме того, по мнению португальских психологов, термин terceira idade подразумевает «хорошую физическую и умственную форму, наличие достаточных когнитивно-эмоциональных резервов, благосостояние», в то время как quarta idade подразумевает потерю пожилыми людьми старше 80 лет «когнитивного потенциала, способности к приобретению новых навыков, возрастанию стресса, слабость и высокую смертность среди людей данной группы»1 [Leal de Castro 2012, с. 20];
в) provecta idade, idade senil; idade do planeta - словосочетания имеют сему «пожилой, очень старый»;
г) outono da vida, fase final da vida, destino do indivíduo - данные словосочетания обозначают старость как заключительную часть жизни, старость рассматривается как финальная часть пути, конечная точка маршрута, «осень жизни».
Ко второй ЛСГ можно отнести существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие «лицо преклонного возраста». К центральным единицам этой группы относятся нейтральные idoso, velho, pessoa de idade avançada. На периферии группы находятся стилистически окрашенные, а также имеющие дополнительные значения существительные и словосочетания, например:
а) velho, idoso - несмотря на отсутствие принципиальных различий в лексикографическом значении, в речи современных носителей португальского языка существительные (а также прилагательные)
1 Зд. и далее перевод наш. - О. Л.
velho и idoso часто противопоставляются друг другу, имея разные (на данном этапе существования языка) психолингвистические значения. Так, некоторые социологи не советуют употреблять прилагательное velho при описании человека, считая его грубым и даже оскорбительным. По их мнению, предпочтительнее при этом употреблять прилагательное idoso или многочисленные эвфемизмы. Кроме того, в португальском языке появились словосочетания jovem idoso и velho idoso, близкие по значению с pessoa de terceira idade и pessoa de quarta idade, соответственно;
б) anciao - существительное, имеющее значение «уважаемый пожилой человек, старец»;
в) envelhescente - стареющий человек - неологизм в португальском языке, данное существительное образовано от глагола envelhecer по образцу прилагательного senescente, которое определяется словарями как «que vai envelhecendo ou apresenta senescencia» («стареющий, демонстрирующий признаки старения»);
г) fóssil, dinossauro - ископаемое и динозавр, соответственно. В переносном значении используются для номинации пожилых людей либо для обозначения людей с устаревшими, несовременными взглядами;
д) velho xéxé, velho gagá, velha coroca - устойчивые словосочетания, существительные в которых обладают выраженной пренебрежительной коннотацией (старый идиот, старый дурак, старая развалина);
е) velhote, velhinho - существительные, образованные от прилагательного velho путем добавления уменьшительно-ласкательных суффиксов -ote и -inho. У существительного velhote, помимо первого значения «пожилой человек», есть словарное значение «жизнерадостный, улыбчивый старичок». Используются для смягчения значения существительного velho;
ж) octogenário, nonagenário, oitentao - существительные, образованные от числительных oitenta и noventa, означающие лиц, достигших 80 и 90 лет;
з) idoso na senectude, idoso na senescencia, idoso na senilidade -градация, предложенная профессором факультета психологии и образовательных наук Университета Порту (Португалия) Жозе Энрике-шем Баррушем ди Оливейрой. По его мнению, человек проходит три этапа старения: раннее старение, увядание, дряхлость. На этапе раннего старения человек остается активным, на этапе увядания начинает
нуждаться в посторонней помощи, на этапе дряхлости находится в полной зависимости от других [Barros de Oliveira 2008];
и) pessoa de terceira idade, pessoa de quarta idade, pessoa de mais idade, pessoa de muita idade (см. terceira / quarta idade) - эвфемизмы, используемые для номинации пожилых людей, образованные по модели существительное + предлог de + порядковое числительное / наречие idade;
к) aposentado, reformado; pensionista - данные имена прилагательные имеют, помимо семы «пожилой», еще и сему «человек пенсионного возраста, вышедший на пенсию», тем самым указывая на социальный статус пожилого человека; лексема pensionista, помимо первого значения «лицо, получающее пенсию», имеет значения «ребенок, на которого выплачиваются алименты» -pensao de alimentos и «студент, получающий денежное пособие от государства». Слово recém-aposentado относится к людям, недавно вышедшим на пенсию, находящимся в ранней стадии старения;
л) super-idoso, matusalém - существительное super-idoso, образованное путем присоединения к прилагательному приставки super-, используется в португальском языке для обозначения «пожилых людей, сохраняющих высокий уровень интеллектуальных способностей». Существительное matusalém от имени, ставшего нарицательным, библейского персонажа Мафусаила, известного своим долголетием.
Таким образом, среди единиц, входящих в данную ЛСГ, присутствуют образованные от прилагательных существительные (o velho, o aposentado); словосочетания, образованные по модели существительное + предлог de + прилагательное idade; а также существительные, образованные от числительных посредством присоединения к ним суффикса -ário.
К третьей ЛСГ относятся прилагательные и адъективные словосочетания, выражающие «признак принадлежности к преклонному возрасту». Центральными единицами в данной группе являются прилагательные и адъективные словосочетания velho, idoso, envelhecido, avangado em anos, avangado em idade. Периферийными единицами второй ЛСГ являются следующие прилагательные, которые предлагается разделять на группы:
а) senil, cadivo, esclerosado - прилагательные, имеющие в своем значении сему «снижение интеллектуальных способностей»;
б) caduco, decrépito, senescente - прилагательные, имеющие в своем значении сему «наступление физической слабости»;
в) aposentado - прилагательное, указывающее на социальный статус пожилого человека (пенсионер);
г) desdentado, bafiento - прилагательные, указывающие на физические характеристики, свойственные пожилым людям;
д) antigo, avelhentado, antiquado - прилагательные, имеющие в значении сему «несовременный, устаревший»;
е) octogenário, nonagenário - прилагательные, образованные от числительных oitenta и noventa, использующиеся для обозначения лиц, достигших 80 и 90 лет;
ж) longevo, macróbio, vivido, provecto, matusalénico - прилагательные, имеющие сему «проживший много лет»;
з) velhote, velhinho - прилагательные, образованные от прилагательного velho путем добавления уменьшительно-ласкательных суффиксов
и) -ote и -inho. Имеют положительную коннотацию;
к) passado, experimentado - данные прилагательные имеют сему «опытный, зрелый»;
л) sénior - прилагательное с семой «старший, более старый». В четвертую ЛСГ нами предлагается выделить глаголы и глагольные конструкции, обозначающие старение, переход из одной возрастной группы в другую, поэтапную смену возрастных состояний языковой личности, т. е. ее возрастную прогрессию. Ядром этой группы является нейтральный глагол envelhecer, а также отглагольные словосочетания tornar-se velho, ficar velho. В периферию данной ЛСГ входят глаголы, имеющие дополнительное значение (чаще - ухудшение физического состояния, видимые изменения во внешности) и стилистическую окраску: definhar, mirrar, murchar, caducar, acabar - глаголы с семой «терять силы»; embranquecer, encanecer - глаголы с семой «седеть»; enrugar - глагол с семой «покрываться морщинами».
В данную группу входит устойчивое отглагольное словосочетание chegar aos 60 (70, 80, 90) anos, а также глагольные грамматические конструкции типа estarficando velho и ir envelhecendo. Например:
Por outro ángulo, quando os primeiros fios de cabelo branco comefarem a emergir em nossas cabefas, certamente, iremos ouvir: «Voce está ficando velho!» [Pinheiro Junior 2005]. - С другой стороны, как только у нас на голове появится первый седой волос, мы сразу услышим: «Стареешь!».
E essa empregada... vai envelhecendo [Guedes de Carvalho 2017]. -И эта официантка постепенно стареет.
Глагольная конструкция, объединяющая глагол ir в личной форме с герундием смыслообразующего глагола, указывает на «развитие действия», на постепенное старение, увядание человека [Brocardo 2012]. Вторая конструкция, состоящая из личной формы глагола estar и герундия смыслового глагола, имеет такое же значение. Стоит отметить, что сами по себе данные конструкции не могут самостоятельно эксплицировать значение процесса старения, его актуализация происходит только при сочетании данных глагольных лексем (estar, ir) с лексемами, имеющими в структуре своего значения сему «старый» (глагол envelhecer, прилагательное velho).
Указание на возраст также осуществляется при помощи числительных. Для точного указания возраста человека используются количественные числительные:
Ele tinha oitenta anos. - Ему было восемьдесят лет. Для приблизительного указания возраста при помощи числительных применяются различные языковые средства:
- постановка перед количественным числительным неопределенного артикля во множественном числе - uns:
Ele tinha uns oitenta anos. - Ему было примерно восемьдесят лет.
• использование оборота na casa dos:
Ele estava na casa dos oitenta [anos]. - Ему было около восьмидесяти лет.
• употребление после количественного числительного местоимения tal с союзом e:
Ele tinha oitenta e tal anos. - Ему было за восемьдесят.
• для более уважительного указания на пожилой возраст в португальском языке возможно добавление к количественному числительному уменьшительно-ласкательного суффикса -inha:
O senhor já tem uns sessentinha, nâo? - Вам ведь, наверное, уже под шестьдесят?
При анализе грамматических конструкций португальского языка и примеров из художественных произведений португалоязычных
авторов явно просматривается склонность португальцев рассматривать жизнь как дорогу, а старение - как приближение к ее логическому завершению, концу пути. Об этом свидетельствует вышеупомянутая часто употребляемая конструкция chegar aos 60 (70, 80, 90) anos (глагол chegar означает «прийти куда-либо», так что буквальный перевод данного выражения звучал бы как прийти к своим 60 годам), а также примеры из художественных произведений:
E soube também, mais tarde, primeiro com a carreira em velocidade de cruzeiro, depois mais velho, quando a estrada começa a aparecer-nos em declive, soube também modernizar-se constantemente... [Guedes de Carvalho 2017]. - И после этого ему всегда удавалось идти в ногу со временем: и когда он на крейсерской скорости поднимался по карьерной лестнице, и даже когда постарел и достиг того возраста, когда кажется, что дорога начинает постепенно вести вниз.
Рассматриваемая нами лексико-тематическая группа также включает в себя описания старости на уровне высказывания и на уровне текста. Данный уровень значительно раздвигает границы концепта, расширяя и дополняя его. При анализе художественных произведений португалоязычных авторов нами были выявлены дискурсивные описания старости. Указания на преклонный возраст персонажей даются как эксплицитно, так и имплицитно. Приведем несколько примеров:
O meu padrinho novo tinha setenta e tal anos [Peixoto 2009]. - Моему младшему крестному было семьдесят с чем-то лет.
Irritamo-nos com a existencia uns dos outros. Fazemos sinais de luzes àquele homem com setenta anos, num carro dos anos setenta, que anda a setenta quilómetros por hora na auto-estrada. Da mesma maneira, daqui a algum tempo, nao muito, seremos esse homem com setenta, dos setenta, a setenta [Peixoto 2011]. - Другие люди раздражают нас своим существованием. Мы мигаем фарами тому семидесятилетнему мужчине, который тащится впереди нас со скоростью семьдесят километров в час на машине из семидесятых годов. Но ведь через какое-то время нам самим будет семьдесят, и уже мы будем тащиться со скоростью семьдесят на машине «из семидесятых».
Na pele queimada, entre as rugas que lhe abrem caminhos no rosto e que o transformam em qualquer coisa arável como terra, está a idade séria dos seus olhos a olhar para ela [Peixoto 2012]. - Его глаза, выделявшиеся на изрытом глубокими морщинами иссушенном лице, напоминавшем вспаханную землю, смотрели на нее с присущей его возрасту серьезностью.
É da idade, que já poderia estar reformada, aproveitando vantagens que alguns governos puseram à disposiçâo do fUncionário público, acenando-lhes para se irem embora mais cedo, ou será que foi empurrada [Guedes de Carvalho 2017]. - Произошло ли это из-за ее возраста, ведь ей уже пора было выходить на пенсию и пользоваться преимуществами, предусмотренными правительством для того, чтобы госслужащие пораньше становились пенсионерами, или ее просто-напросто выгнали.
Como todas as mulheres da sua idade, tinha sempre um lenço pela cabeça [Peixoto 2009]. - Как и все женщины ее возраста, она всегда носила на голове платок.
Era a sua voz envelhecida [Peixoto 2009]. - Это был ее постаревший голос.
Таким образом, в первом и втором примерах указание на возраст происходит эксплицитно, при помощи количественных числительных, а в остальных примерах - имплицитно, косвенно, через указание на какой-либо признак, присущий возрастной категории, к которой принадлежит персонаж (физические признаки: морщины, изменение тембра голоса; социальные: ношение пожилыми женщинами платка на голове, возраст выхода на пенсию).
Заключение
Лексико-тематическая группа «старость» («velhice»), входящая в концепт «возраст» («idade») в португальском языке, является межчастеречным образованием и включает в себя несколько лексико-семантических групп, объединенных вокруг гиперсемы «старость». Данные ЛСГ включают в себя ядерные (наиболее частотные и стилистически нейтральные) и объединенные вокруг них периферийные (обладающие стилистической окраской, имеющие дополнительный смысловой компонент) единицы. Анализ данной лексико-тематической группы как составляющей концепта «возраст» позволяет выявить оценочное, ассоциативно-образное, национально-культурное содержание данного концепта в португальском языке.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литвиненко Ю. Ю. Концепт «возраст» в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2006. 256 с.
Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М. : Флинта : Наука, 2017. 296 с.
Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 226 с.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 137 с.
Barros de Oliveira, José Henriques. Psicologia do Envelhecimento e do Idoso. Porto : Legis Editora, 2008. 130 р.
Brocardo, Maria Teresa. Ir + gerúndio em portugués - aspetos sincrónicos e diacrónicos // Textos Selecionados do XXVII Encontro Nacional da Associafáo Portuguesa de Lingüística. Lisboa : Associafáo Portuguesa de Lingüística, 2012. P. 121-135.
Dicionário Lello da Língua Portuguesa. Lello Editores, 2012. 633 p.
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. URL: www.priberam.pt/dlpo/
Infopédia - Dicionário de Termos Médicos. URL: www.infopedia.pt/dicionarios/ termos-medicos
Infopédia - Dicionário da Língua Portuguesa. URL: www.infopedia.pt/dicionarios/ lingua-portuguesa/
Guedes de Carvalho, Rodrigo. O Pianista de Hotel. Publicafoes Dom Quixote, 2017. 468 р.
Leal de Castro, Liliana. Avaliafáo Psicogeriátrica na Quarta Idade. Porto : Universidade Católica Portuguesa, 2012. 62 p.
Peixoto, José Luís. Cal. Quetzal Editores, 2009. 203 p.
Peixoto, José Luís. Cemitério de pianos. Quetzal Editores, 2012. 283 p.
Peixoto, José Luís. Somos a primeira pessoa do plural // Revista Visáo. 2011. 98 p.
Pinheiro Junior, Gilberto. Sobre alguns conceitos e características de velhice e terceira idade: uma abordagem sociológica // Linhas: Revista do Programa de Mestrado em Educacao e Cultura. Vol. 6. 2005. P. 223-240.
Projefoes de populafáo residente 2012-2060 // Destaque. Instituto Nacional de Estatística de Portugal, 2014. 18 p.