А.В.Ананьева (Тюмень) ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ФЕЛИНОНИМОВ В СБОРНИКЕ Т.С.ЭЛИОТА «ПОПУЛЯРНАЯ НАУКА О КОШКАХ, НАПИСАННАЯ СТАРЫМ ОПОССУМОМ»
В России сложилась интересная «традиция»: считается, что имена собственные, как правило, переводу не подлежат. Результатом подобного подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иногда наоборот - чрезмерная точность передачи приводит к возникновению непроизносимых, неблагозвучных или попросту бессмысленных имён и названий. Таким образом, придуманные, авторские имена, особенно клички животных, являются сложным материалом для перевода. Иногда клички животных трудно даже относить к зоонимам, поскольку в некоторых произведениях их носители персонифицированы: они разговаривают и часто, подобно людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами и даже порой имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов (например, Т.С.Элиот, Л.Керролл), созвучиях, ассоциациях или подтекстах.
Рассмотрим поэтический сборник Т.С.Элиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом». Главные герои - кошки, поэтому особенностью данного сборника является наличие авторских фелинонимов (от ‘feline’ англ. - животное семейства кошачьих) - авторских имен кошек.
Рассмотрев и проанализировав авторские фелинонимы, мы выдели следующие способы их образования: с помощью замены букв и соединения форм нескольких слов, использования способа фонетических ассоциаций, сокращение слов и полных имен. Следует упомянуть, что использовались переводы С.Г.Дубовицкой, А.Сергеева, В.Бетаки, Н.Голя, А.Биргера.
Примером наименования кота с помощью замены букв и соединения форм нескольких слов служит имя Mr. Mistoffelees из одноименного стихотворения. Уже с первого взгляда на имя становится понятно, что автор имел в виду Мефистофеля, дьявола. Переводы данного имени достаточно похожи: Мистер Мистоффель, Мистер Мистофелис, Мистер Мистофель, Мистер Мистифитофель.
Можно сделать предположение, что имя Mistoffelees состоит из сочетания mist (туман) и имени Мефистофель. Первая часть имени изменена на mist, чтобы подчеркнуть таинственность, связанную с данным котом, «туман» скрывает часть пространства, давая свободу воображению, возможность бесконечно думать о том, какие мистические вещи скрываются за ним.
В свою очередь, сочетание дьявольского Мефистофеля и тумана пробуждает слегка
О А.В.Ананьева, 2008
отпугивающие и настораживающие чувства, придает некий отрицательный оттенок имени. Обращение «Mr.» показывает, что Mistoffelees уважаемый и серьезный кот:
You ought to know Mr. Mistoffelees!
He holds all the patent monopolies
For performing suprising illusions...
В последствии мы узнаем, что Mistoffelees «is the original conjuring cat»: магический,
оригинальнейший фокусник-кот. Слово conjure имеет два значения:
1. заклинать
2. показывать фокусы
Исходя из этого, conjuring cat может переводиться двумя способами: кот-колдун,
кошкомаг, чудо-кот (Голя), либо, что звучит менее таинственно, непревзойденный фокусник-кот (Дубовицкая) или даже мастер оригинального жанра (Сергеев).
Следующее стихотворение, привлекшее наше внимание, называется «Bustopher Jones: The Cat About Town». Имя Bustopher, вероятно, является сочетанием обычного имени Christopher и слова bust - кутеж, а, скорее всего - buster (франтовый парень), это становится ясным, как только мы переводим фразу «The Cat About Town»: великосветский, городской кот, денди. Переводчики, однако, довольно своеобразно перевели имя кота: например, Бустофер Смит (Бетаки). В принципе, что разницы между фамилиями Смит и Джонс, нет, так как обе они являются одними из самых распространенных в Великобритании и США, и в данном стихотворении суть не изменится, если фамилию изменить на равнозначную, тем более, если это поможет сохранить рифму.
Другие варианты перевода: Хвастофер Джонс (Дубовицкая) и Толстофер Джон (Сергеев) не являются точным переводом, однако выделяют основные качества кота, упомянутые в стихотворении: хвастовство и чрезвычайная
полнота. Действительно, Bustopher оправдывает свое имя: чересчур толстый (вспомните устаревший стереотип о том, что живот свидетельствует о благосостоянии его владельца), уважаемый в клубах первый модник.
Замена букв и способ фонетических ассоциаций присутствуют в имени кота из стихотворения «Rum Tum Tugger». Здесь автор играет со словами и их значениями. «Tugger» без сомнения является переделкой слова «tiger» - тигр. «Rum Tum» в данном контексте может означать какой-либо ритм, мелодию. В стихотворении в каяедой строфе используются повторы, смежные строки содержат вариант первоначальный и вариант перевернутый, и если мы прочтем стихотворение вслух, то невольно оно будет звучать как марш. С другой стороны, Rum Тит Tugger описывается как некий кот - наоборот (А. Бетаки): «If you offer him a fish then he always wants a feast/ When there isn’t any fish then he won’t eat rabbit», и такие «перевертыши» свидетельствуют о его противоречивом характере. Если переводить имя дословно, то получится «странный тигр -беспорядок» или «странный кувыркающийся тигр».
Переводчики остановились на таких вариантах: «Рам Там Тут» (Бетаки), «Тарарам» (Дубовицкая) и «Рам Там Таггер» (Сергеев). Можно предположить, что кот был назван Тарарам из-за того, что «there is nothing he enjoys like a horrible muddle», muddle -беспорядок. В стихотворении кот представлен хитрым, ловким и нахальным.
Следующее стихотворение, представляющее интерес в плане перевода имен: «Mungojerrie and Rumpelteazer». Очевидно, что оба имени представляют собой «слова-склейки». Рассмотрим имя Mungojerrie. В английском языке существует глагол mung - портить, и существительное mung -гадость, используемое в американском сленге. Jerrie обозначает отношение к мужскому роду, и не несет семантической нагрузки. Буквально имя можно перевести как Гадкий Джерри. Переводчики предлагают следующие варианты: Голодранец
(Бетаки), Шаромыга (Дубовицкая) и Уходжерри (Сергеев). Rumpelteazer, в свою очередь, тоже состоит из нескольких корней. С одной стороны существует слово teaser - задира, либо что-то дразнящее, соблазнительное, с другой - глагол rumple, который имеет значение «мять, ерошить, приводить в беспорядок» и из которого, возможно, был образован второй корень rumpel. Переводы данного имени таковы: Хитролапый (Бетаки),
Разваляха (Дубовицкая) и Хвастохват (Сергеев). Однако, в словаре мы находим еще одно интересное слово которое могло быть использовано как один из корней: rump - означает «зад» и используется в неформальной речи. Всем известно, что в русском языке существует прилагательное «хитрозадый» (и различные его варианты), из чего можно предположить, что автор перевода имени Rumpelteazer как Хитролапый мог взять за основу именно слово rump, в этом случае имя переводилось бы именно «Хитрозадый». Однако употребление данного прилагательного в детском стихотворении недопустимо, хотя лучше всего описывает характер данного кота, поэтому мы посмели предположить, что автор решил сменить имя на более мягкое и приятное для слуха «Хитролапый». Оба имени характеризуют владельцев как хулиганов, что подтверждается в самом стихотворении:
They had an extensive reputation...
... If the area window was found ajar And the basement looked like a field of war,
If a tile or two came loose on the roof,
Which presently ceased to be waterproof,
If the drawers were pulled out from the bedroom chests...
...Then the family would say: “It’s that horrible cat!” [Eliot 1982: 24]
В заключение можно сказать, что тема исследования является достаточно актуальной и интересной в настоящее время. Во многих художественных произведениях, и не только поэтических, мы можем наблюдать употребление зоонимов, которые представляют интерес с филологической точки зрения. Для детального понимания текста иногда просто необходимо обратить внимание на кличку животного, и тогда
смысл текста перестанет быть поверхностным, и мы сможем понять истинную идею написанного автором произведения.
Список литературы
Элиот Т. С. Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом. // Элиот Т.С. Стихотворения и поэмы в переводах А. Сергеева. М.: Радуга, 2000.
Eliot Т. S. Old Possum's Book of Practical Cats. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1982.
Элиот Т.С. Практическое кото ведение / Пер. с англ. и коммент. С.Г.Дубовицкой. СПб.; М.: Летний сад, 2000.
Элиот Т.С. Книга о котах. В пер. В. Бетаки и англ. оригинале. М.: Захаров, 1999.
Элиот Т.С. Житейский опыт Старого Опоссума в познании кошачьего племени (Книга Действительных Котов и Кошек). Перевод А. Биргера // Элиот Т.С. Избранное: Стихотворения и Поэмы; Убийство в соборе: Драма; Эссе, лекции, выступления. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002.
О.Н.Андреева (Тамбов) ВЕТХОЗАВЕТНАЯ БИБЛЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
Многоликость явления национальной культуры показывает, что важными для культурологического восприятия и анализа являются не только литера-турно-художественные тексты, но и тексты Священного Писания, религиозно-житийные тексты. Они содержат тот огромный универсум для понимания и познания мира, который позволяет увидеть тот или иной аспект национальной культуры, проанализировать составляющие его компоненты.
Ветхозаветную библейскую историю можно рассмотреть на примере того или иного образа, взятого из Священного Писания. Объёмы публикации не позволяют в полной мере рассмотреть всю совокупность составляющих образа, однако остановимся на некоторых наиболее важных моментах его интерпретации. Святой Пророк Божий Илья - персонаж ветхозаветного Священного Писания. Образ его, взятый из Библии со всем многообразием функциональных характеристик, широко культивировался практически всеми религиями и религиозными направлениями. К этому святому обращается множество верующих во всех уголках мира. Образ Ильи-пророка - это предмет богословия, религиоведения, литературоведения, культуроведения, некоторых исторических дисциплин. Проявление всех составляющих образа святого пророка можно увидеть в структурно-смысловой оболочке календарного праздника, возникшего во П-Ш вв. нового времени. Первоначальным элементом в структурировании семантики данного календарного праздника должно быть полное и подробное рассмотрение образа святого на основе первоисточника - библейско-евангельских текстов. Хотя пророк Илья является героем различных текстов - вербальных и невербальных, художественно-изобразительных, но ключевым мо-
© О.Н.Андреева, 2008