Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1139
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / КОМПРЕССИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давыдова Ирина Викторовна, Шешукова Светлана Владиславовна

Исследуются атрибутивные словосочетания, используемые в научно-технических тестах. Представлен сравнительный анализ структурно-семантических особенностей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках. Приведены способы и примеры перевода таких словосочетаний с русского на английский язык. Практический материал исследования представлен монографией инженерной тематики, а именно вопросами статического зондирования грунтов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Давыдова Ирина Викторовна, Шешукова Светлана Владиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE ATTRIBUTIVE PHRASES FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE SCIENTIFIC TECHNICAL TEXTS)

The article deals with the attributive phrases used in the scientific technical texts. There is presented the comparative analysis of the structural and semantic peculiarities of the attributive phrases in the Russian and English languages. There are given the ways and examples of the translation of such phrases from Russian into English. The practical material of the research is presented by the monograph of the engineering theme, especially the issues of the cone penetration testing.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)»

известия вгпу. филологические науки

* * *

1. Abramov N. Slovar' russkih sinonimov i skhod-nyh po smyslu vyrazhenij. 7-e izd., stereotip. M., 1999.

2. Aleksandrova Z.E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka: Prakticheskij spravochnik. 11-e izd., stereotip. M., 2001.

3. Baranov O.S. Ideograficheskij slovar' russkogo yazyka. M., 1995 [Elektronnyj resurs]. URL: http://ideo graphic.academic.ru/ (data obrashcheniya: 01.11.2011).

4. Bulgakov M.A. Master i Margarita. M., 2012.

5. Karasik V.I. Yazykovye klyuchi. M., 2009.

6. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost'-. 7-e izd. M., 2010.

7. Kislyakova E.Yu. Inakost' kak kommuni-kativnaya kategoriya [Elektronnyj resurs] // Mir lin-gvistiki i kommunikacii. 2018. № 1. URL: http:// tverlingua.ru/archive/051/6_51.pdf (data obrashcheniya: 23.03.2021).

8. Kislyakova E.Yu. Ino-obraz v strukture yazy-kovoj lichnosti kak problema kommunikativisti-ki // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2017. № 2. S. 115121.

9. Kislyakova E.Yu. Kommunikativnaya kate-goriya inakosti: monogr. Volgograd, 2018.

10. Leont'ev A.A. Psihologiya obshcheniya: ucheb. posobie dlya studentov vuzov, obuchayushchihsya po special'nosti «Psihologiya». 3-e izd. M., 1999.

11. Marinina A. Ne meshajte palachu. M., 1998.

12. Somov O.M. Gajdamak: malorossijskaya byl'. M., 2011.

Communicative type of "stranger" (based on the English and Russian artistic communication)

The article deals with the peculiarities of the verbal and actional behaviour of strangers as a generalized communicative type in the Russian and English artistic communication. The revealing of the semantic features of the type is topical for the choice of the contents of the communicative competence that is necessary both for the intra-and intercultural communication in the situation of communication, the dominant category feature of which is otherness.

Key words: category, otherness, communicative type, stranger, semantic features, concretization, architectonic of actional and verbal behaviour.

(Статья поступила в редакцию 06.04.2021)

И.В. ДАВЫДОВА, С.В. ШЕШУКОВА (Тюмень)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере научно-технических текстов)

Исследуются атрибутивные словосочетания, используемые в научно-технических тестах. Представлен сравнительный анализ структурно-семантических особенностей атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках. Приведены способы и примеры перевода таких словосочетаний с русского на английский язык. Практический материал исследования представлен монографией инженерной тематики, а именно вопросами статического зондирования грунтов.

Ключевые слова: атрибутивное словосочетание, научно-технический текст, компрессия, способы перевода.

Современное открытое научное пространство способствует сотрудничеству ученых всего мира, которые имеют реальные и виртуальные возможности обмениваться своими техническими разработками, открытиями, идеями. Большое значение при этом имеет точная передача этих наработок с языка оригинала на переводящий язык. Перевод научно-технического текста предполагает наличие у переводчика не только технических знаний, но и навыков использования всех аспектов как родного, так и переводящего языка. По утверждению Б.Н. Климзо, одного из известных профессиональных переводчиков научно-технической литературы, дипломированного инженера, «главные трудности, с которыми сталкивается технический переводчик, связаны с языком», и это особенно касается английского языка, для которого характерен «расплывчатый» синтаксис наряду с обилием неоднозначных синтаксических конструкций [1, с. 12]. Среди таких конструкций выделяются атрибутивные словосочетания, отличающиеся многозначностью, разнообразием семантических связей между элементами словосочетания.

Актуальность изучения структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в английском и русском языках определяется не-

О Давыдова И.В., Шешукова С.В., 2021

большим объемом научных работ, посвященных исследованию атрибутивных конструкций в контексте инженерной тематики. Более того, проведенные исследования касались в основном перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык (Д.Р. Хана-ху, Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева, Ю.Е. Мур-зо, Н.Ф. Большакова и др.), а не с русского языка на английский.

При подготовке материалов данной статьи были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод количественного подсчета. теоретическую основу исследования составили обзор и сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках.

Известно, что атрибутивное словосочетание - это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. Такие конструкции всегда указывают на отношения, которые существуют между предметом и его признаком, или атрибутом. Отличительной чертой атрибутивных словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление.

В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:

1) прилагательное/причастие + существительное (например: empirical dependencies, generalized studies);

2) существительное + существительное (так называемые stone wall constructions: friction sleeve, rigidity index);

3) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение, например: floor-to-ceiling window).

Инженерная терминология характеризуется усложненными атрибутивными словосочетаниями. В английском языке включение более одного признака происходит путем добавления атрибутов, находящихся перед главным словом. такие словосочетания демонстрируют только атрибутивные отношения. Так, Т.А. Зражевская и Л.М. Беляева разделяют атрибутивные словосочетания на двухчленные и многочленные, определяя правила их перевода [3]. Например, при переводе двухчленных словосочетаний первое существительное является определяющим (переводится на рус-

ский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом), а второе - главным. С возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Исследователь O.A. Захарова [4] определяет особенности английского атрибутивного словосочетания, образованного по типу примыкания. Основными компонентами такого словосочетания в английском языке являются атрибут и субстанция. Автор выделяет четыре класса слов, которые выступают как определения:

- числительные;

- местоимения;

- отглагольные прилагательные;

- существительные.

В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на наиболее распространенные препозитивные (определение стоит перед определяемым словом) и постпозитивные (определение стоит после определяемого слова). Посредством атрибутивных словосочетаний можно достичь максимальной краткости высказывания, поскольку английский язык характеризуется значительной степенью семантической компрессии. она обусловлена:

- требованием информационной компрессии;

- необходимостью снятия синтаксической «громоздкости»;

- высокой потребностью в словосочетаниях-терминах и клишированных словосочетаниях, не допускающих вариативности интерпретации;

- широком использовании определений в научных текстах [5].

Что касается русского языка, то атрибутивные словосочетания в нем не менее разнообразны по своим семантико-грамматическим свойствам. Весомый вклад в описание и определение атрибутивных словосочетаний русского языка внесли В.В. Виноградов, Н.Н. Про-копович, Е.Н. Смольянинова, Г.Ю. Вострецо-ва, О.Е. Морозова, Л.М. Меликова и др.

Наиболее типичны в русском языке сочетания существительных с прилагательными, местоимениями и порядковыми числительными при формальной согласованности компо-

известия вгпу. филологические науки

нентов словосочетания. Атрибутивные отношения могут возникать также при сочетании существительных с предложными и беспредложными формами существительных, с наречиями и с инфинитивом.

Атрибутивные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии имен существительных:

1) с именами прилагательными: высокое здание, надежное крепление;

2) согласуемыми местоимениями: каждая деталь;

3) порядковыми числительными: первое испытание;

4) полными формами причастий: несущая конструкция, решенная задача;

5) предложными и беспредложными формами существительных: устройство для вдавливания и извлечения зонда;

6) наречиями: устройство напротив;

7) инфинитивом: возможность отрегулировать.

Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Проведя сопоставительно-типологический анализ атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках, Д.Р. Ханаху приходит к следующим выводам: синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков (русского и английского) передаются при помощи таких приемов связи, как согласование, управление и примыкание.

Согласование - очень распространенное явление в русском языке в силу того, что он имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию в русском языке соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены [6].

Основу практической части данной статьи составляют авторский перевод монографии И.Б. Рыжкова и О.Н. Исаева «Статическое зондирование грунтов», которая вышла в 2016 г. в издательстве Bokforlaget Efron & Dotter AB (Stockholm, Sweden) под названием Cone Pe-

netration testing of soils in geotechnics; авторский перевод статьи Т. Германовой, А. Кер-ножицкой, И. Давыдовой «К вопросу о понятии "красные линии" в градостроительной практике» (On the concept "street lines" in urban planning practice" - MATEC Web of Conferences 106, 01021 (2017). DOI: 10.1051/matec-conf/201710601021 SPbW0SCE-2016). В статье поднимается проблема красных линий, определяющих особые условия использования и застройки городов, выявляются характеристики границ планировочных элементов, установленных красными линиями. В монографии приводится обзор исследований и анализ опыта практического применения метода статического зондирования грунтов в России и за рубежом за последние пять десятилетий [2].

Материалом для сопоставительного анализа послужили 100 русскоязычных атрибутивных и субстантивных словосочетаний, извлеченных методом сплошной выборки из текстов монографии и статьи, указанных выше. При переводе монографии и статьи были использованы словари (например, «Геотехнический терминологический русско-английский словарь» Р.А. Мангушева, «Англо-русский словарь по картографии, геодезии и аэрофототопографии» Г.Л. Гальперина), сайты (например, https://dic.academic.ru/, https://www. multitran.com/).

Варианты перевода русскоязычных атрибутивных словосочетаний на английский язык были классифицированы по различным признакам.

I. Перевод атрибутивных словосочетаний (прилагательное + существительное, причастие + существительное):

1) в переводе сохраняется атрибутивное словосочетание: литологические разрезы - lithological sections, «точные» методы - "accurate" methods, обобщенное изучение - generalized studies, традиционное бурение - traditional drilling, аналогичные исследования - analogous research, легкие суглинки -sandy loams, установленные граничные значения - defined boundary values, градостроительная практика - urban planning practice, планировочный конфликт - planning conflict, территориальные зоны - territorial zones, поперечный профиль - transversal profile, антропогенные загрязнения - anthropogenic contamination; здесь следует отметить, что при переводе словосочетаний «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» в ан-

глийском языке нередко используется сочетание «существительное + существительное»: красные линии - street lines, статическое зондирование - CPT (Cone Penetration Testing), инженерно-геологические изыскания - site surveys, фрикционное отношение - friction ratio, напряженно-деформированное состояние -stress-strain condition;

2) перевод одним словом (компрессия при переводе): глинистый грунт - days, песчаный грунт - sands, процентное содержание -percentage, обратная величина - reciprocal, равновесное состояние - equilibrium, компьютерная программа - software, окружающая среда - environment;

3) при переводе на английский язык атрибутивное словосочетание переходит в другой разряд: удельное сцепление - coefficient of consolidation (переход атрибутивного словосочетания в разряд сочетания существительных с предложной формой существительных).

Количественный анализ представленных примеров из группы атрибутивных словосочетаний «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» демонстрирует преобладание сохранения структуры атрибутивного словосочетания при переводе с русского языка на английский язык (85%, из них 25% англоязычные словосочетания, представляющие структуру «существительное + существительное») с незначительным использованием компрессии (10%) и редким случаем перевода атрибутивного словосочетания в разряд сочетания существительного с предложной формой существительного (5%).

II. Перевод субстантивных словосочетаний с русского языка на английский язык с переходом в другой разряд в английском языке:

1) в разряд атрибутивных словосочетаний: износ зонда - penetrometer wear, муфта трения - friction sleeve, размер валуна -boulder size, модуль сдвига - shear modulus, показатель текучести - liquidity index, магни-туда землетрясения - earthquake magnitude, слои грунта - soil layers, рейтинг достоверности - applicability rating, сопротивление сдвигу - shear stress, органы самоуправления - municipal body, ширина улицы - street width, местоположение границ участка - site planning;

2) в разряд предложных словосочетаний:

диаграмма рассеяния - diagram of dissipation, неоднородность грунта - heterogeneity of soil, cравнение результатов - comparison of results, конструкция зонда - geometry of the pe-

netrometer, глубина залегания - depths of occurrence, деформируемость грунта - defor-mative characteristics of soil, темпы консолидации - rates of consolidation, коэффициент фильтрации - coefficient of filtration, глубина погружения - depth of penetration, развитие территории - development of the area, реконструкции застройки - reconstruction in built-up areas.

Статистические данные показывают, что русскоязычные субстантивные словосочетания значительно чаще переводятся атрибутивными словосочетаниями, нежели предложными (75% к 25%). Это обусловлено такой особенностью английского языка, как тенденция к компрессии.

Таким образом, атрибутивные словосочетания отражают разнообразие семантико-син-таксических связей в языке. Основным приемом выражения синтаксических отношений на уровне атрибутивного словосочетания в английском языке является примыкание. В русском языке наиболее распространено согласование. Практика перевода текстов инженерной тематики показывает, что при переводе атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык в основном сохраняется структура атрибутивного словосочетания «прилагательное + существительное», «причастие + существительное».

Знание и понимание особенностей перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык поможет осуществлять более качественную и точную передачу информации зарубежным коллегам и способствовать научно-техническому сотрудничеству.

Список литературы

1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М., 2003.

2. Рыжков И.Б., Исаев О.Н. Статическое зондирование грунтов. М., 2010.

3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский: на материале газетных статей. М., 1972.

4. Захарова О.А. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык в научно-технических текстах // Апробация. 2015. № 5. С. 26-28.

5. Сырых Е.В. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний английского языка. Философия и наука в культурах Запада и Востока // Сборник статей по материалам II Всероссийской научной конференции с меж-

известия вгпу. филологические науки

дународным участием (6-7 июня 2018 г.). Томск, 2018.

6. Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2007.

* * *

1. Klimzo B.N. Remeslo tekhnicheskogo pere-vodchika. Ob anglijskom yazyke, perevode i pere-vodchikah nauchno-tekhnicheskoj literatury. M., 2003.

2. Ryzhkov I.B., Isaev O.N. Staticheskoe zondiro-vanie gruntov. M., 2010.

3. Zrazhevskaya T.A., Belyaeva L.M. Trudnosti perevoda s anglijskogo yazyka na russkij: na materiale gazetnyh statej. M., 1972.

4. Zaharova O.A. Perevod atributivnyh slovo-sochetanij s anglijskogo yazyka na russkij yazyk v nauchno-tekhnicheskih tekstah // Aprobaciya. 2015. № 5. S. 26-28.

5. Syryh E.V. Strukturno-semanticheskie osoben-nosti atributivnyh slovosochetanij anglijskogo yazy-ka. Filosofiya i nauka v kul'turah Zapada i Vostoka // Sbornik statej po materialam II Vserossijskoj nauch-noj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem (67 iyunya 2018 g.). Tomsk, 2018.

6. Hanahu D.R. Atributivnye slovosochetaniya v russkom i anglijskom yazykah (sopostavitel'no-tipologicheskij analiz): avtoref. ... kand. filol. nauk. Majkop, 2007.

Specific features of the translation of the attributive phrases from Russian into English (based on the scientific technical texts)

The article deals with the attributive phrases used in the scientific technical texts. There is presented the comparative analysis of the structural and semantic peculiarities of the attributive phrases in the Russian and English languages. There are given the ways and examples of the translation of such phrases from Russian into English. The practical material of the research is presented by the monograph of the engineering theme, especially the issues of the cone penetration testing.

Key words: attributive phrase, scientific technical text, compression, translation ways.

(Статья поступила в редакцию 22.03.2021)

н.м. тукешова

(казань)

антонимические отношения во фразеологических единицах с Антонимичными компонентами в Английском и казахском языках

Рассматриваются фразеологические единицы с антонимичными компонентами двух неродственных языков - английского и казахского. Систематизируются и классифицируются компоненты-антонимы в составе изучаемых фразеологических единиц по структурным и семантическим особенностям. Выявлено, что лексические антонимы влияют на значение фразеологических единиц в целом и усиливают их экспрессивность, представляя образное противопоставление.

Ключевые слова: фразеологические единицы, антонимы, противоположность, структурные особенности, семантические особенности.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фразеологические единицы являются раз-дельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями [6, с. 7]. Интерес исследователей к фразеологии проявляется в изучении фразеологических единиц с различных аспектов, включая анализ определенного компонента в их составе, что способствует определению роли компонентов во фразеологическом значении, их семантических и структурных особенностей. В своем исследовании мы рассматриваем фразеологические единицы с антонимичными компонентами. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе антонимы, - это устойчивые сочетания, центральные компоненты которых осложнены противоположными словами.

Одним из основных проявлений системности в языке являетя относительная противопоставленность элементов языка [1, с. 6]. В настоящее время проблема антонимии все больше изучается не только в лексикологии, но и во фразеологии двух сопоставляемых языков -английского и казахского. Исследователи уделяют много внимания выявлению критериев антонимичности во фразеологии, структурным и семантическим классификациям антонимов. Возрастающий интерес к проблеме антонимии во фразеологии обусловил актуальность темы исследования. Проблема антони-

О Тукешова Н.М., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.