Научная статья на тему 'Особенности перевода арабских предложений на русский и английский языки в условиях межкультурной коммуникации'

Особенности перевода арабских предложений на русский и английский языки в условиях межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА АРАБСКОГО ЯЗЫКА / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА / ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ / TRANSLATION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / TRANSLATION COMPETENCE / EXPRESSIVE MEANS OF THE ARABIC LANGUAGE / DIFFERENTIATION OF THE ARABIC LANGUAGE / PROBLEM OF TRANSLATABILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекиров Рустем Александрович, Марашли Иман Халед

В статье анализируется тенденция расширения практики межкультурной коммуникации и увеличения количества информации на арабском, русском и английском языках, обуславливающая особенности перевода арабских предложений на русский и английский языки. Доказано, что на адекватность и эквивалентность такого перевода влияет и множество иных факторов, в частности, переводческая компетенция, выразительные средства арабского языка, его дифференциация

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF ARABIC PROPOSALS TO RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES UNDER CONDITIONS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article analyzes the trend of expanding the practice of intercultural communication and increasing the amount of information in Arabic, Russian and English, which determines the features of the translation of Arabic sentences into Russian and English. It is proved that the adequacy and equivalence of such a translation is influenced by many other factors, in particular, the translation competence, the expressive means of the Arabic language, its differentiation

Текст научной работы на тему «Особенности перевода арабских предложений на русский и английский языки в условиях межкультурной коммуникации»

Особенности перевода арабских предложений на русский и английский языки в условиях межкультурной коммуникации

Бекиров Рустем Александрович,

кандидат филологических наук, доцент кафедры восточной филологии, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского E-mail: rbekirov@mail.ru

Марашли Иман Халед,

магистрант, Крымский федеральный университет имени

В.И. Вернадского

E-mail: manomarash@gmail.com

В статье анализируется тенденция расширения практики межкультурной коммуникации и увеличения количества информации на арабском, русском и английском языках, обуславливающая особенности перевода арабских предложений на русский и английский языки. Доказано, что на адекватность и эквивалентность такого перевода влияет и множество иных факторов, в частности, переводческая компетенция, выразительные средства арабского языка, его дифференциация.

Ключевые слова: перевод, межкультурная коммуникация, переводческая компетенция, выразительные средства арабского языка, дифференциация арабского языка, проблема перево-димости.

В условиях межкультурной коммуникации проблемы перевода арабских предложений на русский и английский языки неотделимы от аспектов соотношения языка и культуры и характера их взаимодействия в целом. Ещё Ю.М. Лотман справедливо отмечал, что «перевод есть механизм развития культуры» [10, с. 34-35]. Человек как представитель той или иной культуры, исходя из замечания В.Б. Касевич, «не может полностью отвлечься от языка, даже когда реально им не пользуется» [6, с. 2]. Учёные обращают внимание на взаимодействие семантических свойств разных сущностей языка[15, с. 118]. В свою очередь переводчик как участник межкультурного взаимодействия должен обладать определёнными навыками. При этом важное значение имеет творческое использование им ресурсов языкового сознания на основе определённой совокупности знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, что предопределяет способность профессионально использовать их в процессе выполнения переводческих задач. С учётом изложенного, переводческая компетенция - профессиональная способность переводчика осуществлять коммуникативное посредничество в различных областях деятельности.

На доктринальном уровне высказаны различные точки зрения относительно компетенций, которыми должен обладать переводчик. Заслуживает внимания концепция В.Н. Комиссарова о роли переводческой компетенции в создании «своеобразной языковой личности» и её компонентах: языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, морально-этической[7, с. 21]. A. Би-би и Д. Энсингер исходят из необходимости включения в содержание указанного выше понятия таких составляющих, как: лингвистическая, экстралингвистическая, передачи информации, профессиональная, стратегическая[1, с. 99-106]. Сравнение этих точек зрения позволило исследователям в области перевода систематизировать компетенции отраслевого переводчика и выделить в их составе базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, стратегическую, технологическую компетенции[2, с. 74-75]. Так, переводчику арабских текстов на русский и английский языки необходимо владеть филологическими навыками, что предполагает накапливание и усваивание большого количества материала, его обработку и хранение в памяти, отделение иноязычных конструкций от норм арабского языка, углублённое и свободное владение обоими языками: тем, с которого ведётся перевод, и тем, на который он переводит. При переводе следует обращать внимание так-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

же на выразительные средства арабского языка, не забывая о том, что он функционирует в своей особой, исторически сформировавшейся социокультурной и этнолингвистической среде. Нельзя не учитывать также дифференциацию арабского языка (арабский литературный язык, местные арабские диалекты, региональные разговорные языки арабских стран). Знание этих особенностей помогает переводчику избежать ошибок при переводе, в т.ч. русизмов, т.е. дословного перевода предложений с русского языка на арабский, а знание образных выражений арабской речи позволяет наиболее точно отразить основное содержание фразеологизмов. Проиллюстрируем вышесказанное на конкретных примерах (табл. 1).

Таблица 1

Арабский фразеологизм Фразеологический перевод с арабского на русский язык Фразеологический перевод с арабского на английский язык

^'¿u^u* человек с чувством юмора (букв. в нём течёт лёгкая кровь) man with a keen sense of humour

скончался; умер (букв. отдал тебе свои годы) God took him

IJM^Ü»' J' j^J&il J^C^1 совать нос не в свои дела (букв. тот, кто суёт свой нос между луковицей и её кожурой, ему не достанется ничего кроме её запаха) don't go sticking your nose where it doesn't belong; keep your nose out

меня вывели из себя (букв. я ненавижу себя) got me all out of sort

^J^r u^ M^J ты можешь доверять мне (букв. твой секрет в колодце) you can trust me

осталось очень мало (букв. один укус кабачка) very little remains

человек, который красноречиво говорит (букв. как соловей) he speak eloquently

В современных исследованиях перевод рассматривается как творческий процесс[11, с. 72]. Каждый переводчик по-своему индивидуален, 5 вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, 5 «добиваясь единства содержания и формы, объекта тивного и субъективного» [9, с. 76]. При этом цель еЗ переводчика состоит в создании на языке перевозу да текста, который предназначен для замены ис-

ходного текста. «Переводчику недостаточно в совершенстве владеть языком перевода, он также должен обладать обширными знаниями в области чужой культуры, чтобы не утратить дух оригинала, должен понимать, мастерски передавать глубинные замыслы и идеи автора» [3, с. 99], - подчеркивает К.А. Гудий.

Определённую специфику имеет перевод иноязычных текстов в философском контексте, к которой следует отнести: 1) вычленение и перевод терминологического аппарата; 2) перевод стилистических особенностей философского текста. По мнению К. Райс, философские тексты относятся к классу специальных[14, с. 204]. Применительно к арабскому языку указанные особенности были исследованы Н.Д. Финкельбергом. Он обращает внимание на типологию текстов, перевод авторского присутствия в тексте (метафоры, особая терминология, стиль и т.д.), сопоставительное изучение функционально-стилистических параметров текста, наличие элементов «грамматики широкого контекста», языковые средства, используемые арабским языком для передачи темпоральных значений[17, с. 36-57].

В соответствии с предметом исследования нельзя обойти вниманием и проблему «переводимости-непереводимости» в сфере пе-реводоведения. Так, сторонники концепции все-переводимости (А.Ю. Ивлева[4, с. 210], В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др.) исходят из того, что реальная действительность находит отражение во всех языках и любое изображение действительности на одном языке может быть передано средствами другого языка благодаря существованию в этих языках общих понятийных категорий. Представители концепции непереводимости (А.А. По-тебня[13, с. 263-264]) настаивают на асимметричности знаковых систем языков, что выражается различиями лексической, эмоциональной, стилистической структурой каждого языка. Мы исходим из того, что при переводе арабских предложений на русский и английский языки невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Например, в процессе перевода текста З. Фрейда текст оригинала может быть передан средствами другого языка. «Отсутствие тождественности не мешает переводу выполнять коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала» [5, с. 9], - справедливо указывает М.Ю. Илюшкина. Если нет возможности передать содержание текста теми же словами, что и в оригинале перевода, то сущность текста может быть передана переводчиком описательно. Здесь важно также упомянуть, что показателями, определяющими качество переводного текста, по мнению большинства исследователей в области перевода, выступают адекватность и эквивалентность[8, с. 234]. А.В. Федоров к таким показателям относит полноценность перевода[16, с. 150]. По мнению О.В. Петровой,

«оценка перевода должна учитывать и ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие этой задаче выбранной переводчиком стратегии, поэтому критерии оценки не могут основываться на сопоставлении текстов как таковых» [12, с. 119]. Такая позиция заслуживает внимания.

Заключение

Обобщая изложенное, можно сделать вывод о том, что в условиях тесного общения представителей различных культур, проблемы перевода арабских предложений на русский и английский языки приобретают особое значение. При этом необходимо учесть, что, например, для носителей русского языка внутренней является русская культура, а внешней - арабская, а для носителей арабского языка - наоборот. Степень полноты перевода и его характер также зависят от специфики межкультурной коммуникации.

Литература

1. Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring Translation Competence: Hipotheses and Methodical Problems in a Research Project. 2000.

2. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12).

3. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.

4. Ивлева А.Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010.

5. Илюшкина М. Ю Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие Урал. фе-дер. ун-т. -Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.

6. Касевич В.Б. Язык и самосознание // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.

7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

9. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П.М. Тора. Высшая школа, 1985.

10. Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х т. - Т.1 Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин, «Александра», 1992.

11. Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Креативность в переводе как один из когнитивных критериев компетентности (на основе материалов специ-

ализированного перевода) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2015. Том 1. № 2(2).

12. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестник ВГУ. Серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2009. № 2.

13. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.

14. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

15. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб: Филология три, 2002.

17. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М., 2007.

FEATURES OF TRANSLATION OF ARABIC PROPOSALS TO RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES UNDER CONDITIONS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Marashli I. Kh., Bekirov R.A.

Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky

The article analyzes the trend of expanding the practice of intercultural communication and increasing the amount of information in Arabic, Russian and English, which determines the features of the translation of Arabic sentences into Russian and English. It is proved that the adequacy and equivalence of such a translation is influenced by many other factors, in particular, the translation competence, the expressive means of the Arabic language, its differentiation.

Keywords: translation, intercultural communication, translation competence, expressive means of the Arabic language, differentiation of the Arabic language, the problem of translatability.

References

1. Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring Translation Competence: Hipotheses and Methodical Problems in a Research Project. 2000.

2. Gavrilenko N.N. An attempt to systematize translation competencies // Bulletin of PNIPU. Problems of linguistics and pedagogy. 2015. No2 (12).

3. Goody K.A. From the original to translation: the problem of the interaction of the author and translator // Philology and Linguistics in Modern Society: Materials of the I Intern. scientific conf. (Moscow, May 2012). M .: Your printing partner, 2012.

4. Ivleva A. Yu. The role of the translator in transmitting the cultural space of the original text // Bulletin of the Research Institute for the Humanities under the Government of the Republic of Mordovia / Scientific journal No. 1 (29) 2010.

5. Ilyushkina M. Yu. Translation theory: basic concepts and problems: textbook. allowance Ural. Feder. un-t Yekaterinburg: Publishing House Ural. University, 2015.

6. Kasevich V.B. Language and self-consciousness // Ethnic and linguistic self-awareness. M., 1995.

7. Komissarov V. N. Theoretical foundations of the translation training methodology. M .: REMA, 1997.

8. Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects): textbook. for in-to and fact. foreign lang M .: Higher. school., 1990.

9. Lilova A.A. Introduction to the general theory of translation / translation from Bulgarian; under the general. ed. P.M. Torah. High School, 1985.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

10. Lotman Yu.M. Selected articles in 3 volumes - T.I. Articles on semiotics and cultural topology. Tallinn, Alexandra, 1992.

11. Nefedova L.A., Remkhe I.N. Creativity in translation as one of the cognitive criteria of competence (based on materials of specialized translation) // Bulletin of the Tyumen State University. Humanitarian research. Humanitates 2015. Volume 1. No. 2 (2).

12. Petrova O.V. Are there universal criteria for evaluating the quality of a translation? // Bulletin of Voronezh State University. Series: "Linguistics and Intercultural Communication". 2009. No2.

13. Potebnya A.A. Aesthetics and poetics. M .: Art, 1976.

14. Rice K. Classification of texts and translation methods // Questions of translation theory in foreign linguistics. M., 1978.

15. Ufimtseva A.A. The role of vocabulary in human knowledge of reality and in the formation of the linguistic picture of the world // The role of the human factor in language. M., 1988.

16. Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Philology Three, 2002.

17. Finkelberg N.D. Arabic language. Translation theory course. M., 2007.

o ci u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.