_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №2/2016 ISSN 2410-6070_
знания студентов, разрабатывать сценарии-скрипты по определенным программой темам и на их основе формировать базовую активную лексику студентов. Начинать работу по развитию речевых навыков лучше с маленьких текстов, состоящих из коротких простых предложений. По словам Барабановой Г.В., каждый следующий текст вводно-фонетического курса следует строить на основе предыдущего, добавляя новые элементы языка, применяя прием интерконтекстуальности (введения одного текста в другой) [2, с.48]. Как показывает практика, уже на начальном этапе обучения можно вводить в тексты элементы неадаптированной речи (чтение заголовков, вывесок, рекламы, объявлений и т.д.) Работа с текстом должна быть ключевой в процессе развития речевой компетенции у студентов, так как любые языковые явления, изученные в определенном контексте, усваиваются более продуктивно. Как указывает Бим И.Л., текст как фрагмент речи на начальном этапе должен использоваться как связный речевой отрывок, на следующем этапе как основа для коммуникативной ситуации, на завершающем этапе - работа над аутентичными текстами, максимально приближающими студентов к неадаптированному языку, позволяющими в полной мере использовать когнитивно - коммуникативный подход в обучении [3, с.6].
Следует отметить, что студенты проявляют активность на занятиях по иностранному языку тогда, когда они сами могут ощутить практические результаты уже в процессе обучения. К факторам эффективного обучения испанского языка можно также отнести: встречи и переписку с носителями испанского языка, участие студентов в конференциях, семинарах, олимпиадах и других мероприятиях, разучивание песен, скороговорок, пословиц и стихов, просмотр и обсуждение фильмов на испанском языке, организацию театральных постановок, недель испанской кухни, отмечание праздников Испании и т.д. Все это позволит студентам понять, что второй иностранный язык - это прежде всего средство общения, ключ к пониманию других людей, их традиций, ценностей и к возможности быть понятым. А это и есть главная цель всего процесса обучения иностранных языков.
Список использованной литературы:
1. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий / И.Д. Салистра. - М.: Высшая школа, 1966. - 252с.
2. Барабанова Г.В. Методика обучения профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: Монография. - К.: 1нкос, 2005. - 315с.
3. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам / И. Л. Бим // ИЯШ. - 2001. - № 4. C. 5-8.
© Королёва С.А., Топоркова Ю.А., 2016
УДК 811.111
И.Ю. Рахманова
К. филол. н., доцент Факультет филологии и межкультурных коммуникаций Бирский филиал Башкирского государственного университета
г. Бирск, Российская Федерация
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ
Аннотация
В статье рассматриваются особенности англоязычной рекламы, специфика языкового оформления рекламного текста, анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычной рекламы на русский язык.
Ключевые слова
Перевод, англоязычная реклама, рекламные реалии, слоган, прагмоним
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №2/2016 ISSN 2410-6070_
С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов всё актуальнее становится перевод рекламных текстов. Многие международные компании открывают свои представительства в России. Некоторые из них создают новые рекламные ролики своих товаров и услуг, адаптированные к специфическим социокультурным условиям России, другие не хотят тратить дополнительных финансовых средств и заказывают переводчику перевод и адаптацию текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.
Реклама - многоаспектное явление, привлекающее внимание разных специалистов - лингвистов, психологов, социологов. Изменения в любой жизненной сфере общества мгновенно находят своё отражение в рекламе. В процессе перевода рекламного текста переводчику приходится сталкиваться с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями, с рекламными реалиями -названиями товаров, услуг и т.д.
Эффективность рекламной кампании во многом зависит от языкового оформления рекламного текста. Поэтому в нём используются различные фонетические, графические, морфологические, синтаксические, словообразовательные средства. Расчёт на массового потребителя диктует запрос на использование в рекламных текстах редких специальных терминов, иностранных слов, просторечия, жаргона, диалектизмов, аббревиатур, которые делают рекламный текст интересным, запоминающимся и привлекают внимание потребителя - потенциального покупателя товара.
В силу своей специфики рекламный текст почти никогда не удаётся перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Переводчику приходится прибегать к адаптации текста, учитывая стереотипы поведения конкретной аудитории. Рекламному тексту присуща экспрессивность, оценочность, побудительность (призывность), диалогичность (адресованность), которую необходимо донести до покупателя. Рекламный текст может иметь несколько вариантов истолкования, причём неоднозначность рекламных текстов может быть как языковой, так и речевой [1].
Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Для достижения релевантности и адекватности часто бывает необходимо адаптировать и основную часть текста, и её форму, заменить отрицание на утверждение, передать фразеологизмы их семантическими эквивалентами или же аналогами со сменой образа и т.д.
Реализация стратегии убеждения в рекламном тексте начинается с рекламного заголовка - слогана, который чаще всего представляет краткое самостоятельное рекламное сообщение, например, "Apple helps us think creatively - and that helps keep us ahead" (слоган компании Apple). Очень часто в слоганах используются аллитерация, например, в рекламном слогане антисептика Bactine - "It helps the hurt stop hurting" и синтаксическая анафора - KitKat - "Have a break. Have a KitKat", которые трудно перенести в переводящий текст [4].
Стратегия убеждения должна быть прослежена и в прагмониме или бренде товара, который должен вызвать положительный настрой у потенциального покупателя, например, бренды мужской туалетной воды Ambassador (Посол), White Hunter (Белый охотник), Black Knight (Черный рыцарь), в своей семантике содержат компонент успешности, мужественности, доблести, что должно вызвать желание купить этот товар.
Перед переводчиком возникает сложная проблема выбора способа перевода - транскрибировать или переводить. Чаще всего для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы, переводчик вынужден прибегать к переводческим трансформациям, адаптируя его для покупателей, используя несколько приёмов перевода.
Чаще всего переводчики прибегают к транскрибированию прагмонимов, например, этим способом переведены торговая марка батареек Duracell - «Дюрасел» и торговая марка электроники LG - «Эл Джи». Некоторые прагмонимы перевводятся, например, бренд мужской туалетной воды Consul переведён при помощи семантического перевода «Консул», двусоставные единицы обычно калькируются, например, как бренды туалетной воды для мужчин Wild Wolf - «Дикий волк» и White Hunter «Белый охотник».
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №2/2016 ISSN 2410-6070
Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод о том, что перевод рекламного текста - это творческий процесс, требующий от переводчика смелых решений, т.к. успешность рекламной кампании напрямую зависит от профессионализма переводчика. Список использованной литературы:
1. Амири Л.П. Языковая игра в английской и американской рекламе. Автореферат дис. канд. фил. наук. -Ростов-на-Дону, 2007.
2. http://www.perevodcЫc/
3. http://www.adslogans.co.uk/
© Рахманова И.Ю., 2016
УДК 82-14
Е.В. Семенова
доктор филол. наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный институт культуры, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ АКСИОЛОГИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ
Аннотация
Статья посвящена изучению одной из актуальных и спорных проблем современного литературоведения - проблеме терминологии истории русской литературы, вопросу создания словаря историко-литературных терминов.
Ключевые слова
«Духовность», «русскость», «всемирная отзывчивость», «художественная аксиология».
В последние десятилетия в науке о литературе произошли позитивные изменения, сформировались новые научные направления, осваивающие весь объём современного гуманитарного знания. В своей основе эти процессы инициированы самой спецификой предмета исследования и наукой, в которой «исканий больше, чем аксиом» [1,с.473]. Особенно много таких исканий в области истории русской литературы: эта наука находится в данный момент в фазе активного поиска. Одним из результатов научного поиска в литературоведении является положение, что «филология трудна не тем, что она требует изучать чужие системы ценностей, а тем, что она велит нам откладывать на время в сторону свою собственную систему ценностей»[2,с.26].
На Руси с момента Крещения, как отмечают исследователи, абсолютно исчерпывающим философские потребности русского народа мировоззрением стало Православие. Православное христианство, по мысли И.А. Ильина, определило «национальное задание», идею, историю страны[3,с.407,414]. Это «национальное задание» выполняла и русская литература. Идея духовного предназначения русской нации, ее «стояния перед Богом» стала основной идеей отечественной литературы. Тесная связь с Православием позволила русской литературе подняться до осмысления и постижения главных вопросов человеческого бытия, на необычайную высоту философского осмысления мира.
Изучение национального духовного опыта, «духовной биографии» писателей, аксиологического пространства художественных произведений стало предметом исследования художественной аксиологии, методологии, по мнению исследователей, «не менее твердой и не более подверженной опасности субъективизма, чем любая другая»[4,с.26]. Возможности данной методологии широко использованы в работах современных исследователей А.С.Собенникова, С.А.Гончарова, И.А.Есаулова, В.А.Воропаева,