Научная статья на тему 'Лингвистика рекламной языковой игры'

Лингвистика рекламной языковой игры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1994
315
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистика / языковая игра / реклама / языковые механизмы / влияние / linguistics / language game / advertising / stylistic means / influence.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абрамов Владимир Евгеньевич

Реклама — жизненно важная часть сферы бизнеса. Реклама должна легко восприниматься и хорошо запоминаться, что придает рекламным текстам лингвистическую специфичность. В данной статье описаны функциональные качества рекламных текстов. Языковые механизмы, повсеместно применяющиеся в рекламе, будут проанализированы с позиций нормативной семантики и грамматики, а также рассмотрены с позиций психолингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-PLAY LINGUISTICS IN ADVERTISING

Advertising forms an integral and inevitable part of business sector, where competitive fight is the hallmark feature. The aim of advertising is to be catchy and easy to perceive and remember. This gives advertising texts a certain linguistic specificity. This involves making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as interacting with people using simple, straightforward language. Advertising language constantly attempts to change styles and break the conventions in its imperative to «speak the consumer’s language» and vary in time.This paper describes functional peculiarities and features of advertisements; linguistic mechanisms and stylistic means that frequently occur in English-language adverts. They are examined in terms of standard semantics and grammar, and also analyzed in terms of psycholinguistics. This allows to explain the language specificity in advertisements and clearly describe how they are able to affect the target audience.

Текст научной работы на тему «Лингвистика рекламной языковой игры»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 7—13.

УДК 81'373 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10401

ББК 81.1

ЛИНГВИСТИКА РЕКЛАМНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

В. Е. Абрамов

Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, Самара, Россия

Реклама — жизненно важная часть сферы бизнеса. Реклама должна легко восприниматься и хорошо запоминаться, что придает рекламным текстам лингвистическую специфичность. В данной статье описаны функциональные качества рекламных текстов. Языковые механизмы, повсеместно применяющиеся в рекламе, будут проанализированы с позиций нормативной семантики и грамматики, а также рассмотрены с позиций психолингвистики.

Ключевые слова: лингвистика; языковая игра; реклама; языковые механизмы; влияние.

Введение

Объект исследования — языковая игра в рекламном тексте.

Предмет исследования — приемы языковой игры.

Цель статьи — проанализировать приемы языковой игры и выявить их функциональные особенности в англоязычном рекламном тексте.

Задачи:

1. Охарактеризовать особенности рекламного текста как области применения языковой игры;

2. Представить классификацию приемов языковой игры;

3. Описать приемы языковой игры с их функциональными особенностями в англоязычных рекламных текстах.

Лингвистическая составляющая любого рекламного предприятия состоит, вероятно, в том, чтобы найти определенные средства и методы для выражения определенных постулатов с одной стороны, и способы восприятия текста, в нашем случае — рекламного, пользовательской аудиторией, на которую такое воздействие может быть направлено — с другой. Один из лучших способов добиться этой цели — создать оригинальный, запоминающийся и броский рекламный продукт. Существует множество способов придания тексту экспрессивности и запоминаемости, которые известны в лингвистике как «языковая игра».

В современной лингвистической литературе существуют различные варианты толкования термина «языковая игра». Большинство лингвистов сходятся на том, что языковая игра является разновидностью лингвокреативной деятельности, то есть психолингвистики, связанной с преднамеренным нарушением языковых и речевых норм

и направленной на достижение определенного эффекта воздействия.

Однако при этом языковая игра не должна восприниматься как речевая ошибка, а желаемый эффект воздействия и восприятия будет достигнут только при условии, что слушатель/читатель/ зритель готов к адекватному ее восприятию, что, в свою очередь, зависит как от уровня языковой компетенции обеих сторон, так и от культурологических особенностей, привычных для носителей данного языка. Достаточно очевидным примером может служить американский вариант английского языка, в котором присутствует множество речевых и письменных акцентов, позволяющих широко варьировать рекламными средствами и употреблять их в некотором соответствии с языковыми требованиями диалектных, т. е. социальных, гендерных и индивидуальных особенностей [1. С. 67].

Основной задачей рекламного текста является привлечение внимания целевой аудитории и стимулирование её на определенные действия. Относительно языковой игры, её основной нагрузкой является экспрессивность.

Такая общая задача двух составляющих: рекламного текста и языковой игры позволяет сделать вывод о том, что рекламный текст является продуктивной сферой её применения.

С помощью языковой игры в рекламных текстах достигается максимальная информативность и эмоциональность, что позволяет привлекать наибольшее число пользователей — что, в свою очередь, является основной задачей рекламной деятельности.

Отсюда следует, что для создания уникальной и неповторимой рекламы её создатели будут, помимо прочего, также прибегать к наиболее подходящему лингвистическому средству — языковой игре, к намеренному нарушению языковых норм

и правил, поскольку приемы языковой игры в рекламе позволяют добиться максимального воздействия на публику [7. С. 101].

Современные лингвисты выделяют большое количество видов языковой игры; в этой статье будут рассмотрены орфографический, морфологический, синтаксический, стилистический и словесный типы языковой игры.

В современных рекламных текстах языковая игра встречается практически на всех уровнях языка. Для обоих языков характерно наличие языковой игры в рекламных текстах практически на всех уровнях языка: фонетическом (аллитерация, ассонанс), лексико-фразеологическом (неологизмы, идиомы), семантическом (парадокс), стилистическом (каламбур, жаргон, заимствования), что дает основание судить о проникновении языковой игры во все слои языковой системы русского и английского языков. Некоторые языковые средства находят отражение в русскоязычных и англоязычных рекламных текстах: повторение звуков, омонимия, паронимиче-ская аттракция, лексический повтор, заимствования, пунктуационное и шрифтовое варьирование, преднамеренные орфографические ошибки, замена букв графическими элементами, каламбур [5. С. 4].

Анализ языковой нагрузки рекламы

Особенности рекламного текста обусловлены рядом факторов за пределами лингвистики. Оплата за площадь, занимаемую рекламным текстом, конкуренция с другой информацией, прагматическая направленность рекламного текста, общая перенасыщенность информационного поля, высокая стоимость рекламы и фактор времени, которым располагает потребитель, играют важную роль в формировании языковой специфики текста.

Необходимо учитывать, что при любой коммуникации, помимо непосредственной передачи сообщения, происходит вербализация коммуникативного намерения говорящего. Джон Остин утверждает, что высказывание может быть предназначено в том числе и для осуществления того или иного воздействия на слушателя, т. е. иметь перло-кутивный эффект [6. С. 108]. Каждый рекламный текст рассчитан на определенный перлокутивный эффект (побудить адресата к ответным действиям), и эффективность рекламной коммуникации заключается именно в том, насколько это удалось.

Эффективность рекламного текста зависит от удачного объединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная суть. Вместе с тем многие исследователи отмечают

первостепенную важность именно вербального компонента рекламы — словесного текста.

В своей книге «English in Advertising» лингвист Джеффри Лич применяет термин «loaded language», т. н. «манипулятивный язык», для описания особенностей рекламной лексики, направленных на создание косвенного влияния на потребителя [10. С. 23]. Термин в свое время вошел в оборот и использовался, помимо прочих, Дуайтом Болингером в названии его книги о семантике английского языка «Language — The Loaded Weapon: the use and abuse of language today» [8. С. 15].

Лич выделяет четыре основных атрибута успешной рекламы, каждый из которых влияет на языковые средства, которые необходимо применять [10. С. 123].

Привлечение внимания: Реклама должна вызывать любопытство и привлекать внимание. В контексте языка этого обычно добиваются нарушением привычных языковых правил — например, допущением намеренных орфографических ошибок, применением каламбуров и многозначных слов, рифмовкой текста, использованием неологизмов и «неформальной» лексики.

Простота восприятия: как только реклама вызвала у читателя интерес, его необходимо поддерживать, при этом исходя из того, что потребитель всегда ищет наиболее краткую и простую фабулу информации. В силу этого реклама обычно стилистически «просторечна», использует по большей части общеизвестный вокабуляр и часто обращена непосредственно к читателю. Эта простота также служит и другой цели: поскольку реклама использует простую неформальную лексику в формальном контексте бизнеса, нацеленного на потребителей, то она создает ощущение некоторой непринужденности и простоты восприятия, таким образом искусственно «сближая» потребителя и создателя рекламы.

Запоминаемость: очевидно, что для большего эффекта реклама должна легко запоминаться и сохраняться в сознании читателя. Самый часто использующийся в рекламе механизм совершенствования восприятия и, как следствие, запоминаемости — речевой повтор. В психолингвистике некоторые языковые механизмы сами по себе в той или иной степени подразумевают повтор, и естественно, что в рекламе широко используются такие приемы, как аллитерация (повтор первого звука), ритмичность (несколько слов или предложений, имеющих один и тот же ритм), рифма (повторение одного и того же звукового окончания), грамматический параллелизм (повторение одной и той же

грамматической структуры), а также семантический, синтаксический и лексический повторы. Виды повторов часто комбинируются.

Важность повторения как показателя эффективности рекламы также подкреплена тем, что сама концепция рекламы подразумевает, что слоганы и имена брендов доносятся до потребителя непрерывно из всех возможных источников, т. е. тоже своеобразно «повторяются».

Убедительность: главная цель рекламы — продать продукт. Подтолкнуть потребителей к покупке можно, дав прямые указания о том, что им следует делать. В языке для этой задачи наиболее пригодны слоганы в повелительном наклонении, они же императивы, которые четко сообщают субъектам действия, которые от них ожидаются. Грамотное использование императивов позволяет усилить эффект «знакомства» с потребителями, который уже заложен использованием неформальной лексики, тем самым увеличивая шансы продать соответствующий продукт.

Еще один важный компонент убедительной рекламы — концентрация внимания на положительных аспектах продукта. Отрицаний и упоминаний недостатков избегают, кроме случаев, когда это сделано намеренно для создания элемента неожиданности. На лексическом уровне в контексте языка рекламы это означает необходимость избегать отрицаний и пользоваться по возможности словами, имеющими исключительно положительное значение. Ключевую роль в этом процессе играют позитивные прилагательные [9. С. 154]. Лич выделяет следующие слова как наиболее часто встречающиеся в рекламе: new, good, better, best, sure, delicious, free, fresh, nice [10. С. 57].

Классификация языковых средств

Эпитет: определение, присоединяемое к некоторому предмету для придания ему большей выразительности. Пожалуй, самый распространенный прием, применяющийся в рекламных текстах, так как положительные эпитеты просты для восприятия и без каких-либо усилий со стороны производителя подчеркивают сильные стороны продукта.

Примеры:

Life has never been so colorful (камера Sony)

Color your life (Dealim Museum, выставка фотографий)

Great photos start with great film. Choose Kodak

Такие примеры, по сути, говорят сами за себя. Прилагательное great служит для создания эффекта превосходства над остальными (а также само

по себе усиливается лексическим повтором), а поскольку речь идет о фотографиях, то яркие, «цветастые» слова color/colorful фокусируют внимание на их подразумеваемом качестве.

Лексический повтор: повторение одного и того же слова либо последовательности слов в разных частях рекламного текста. Лексический повтор в рекламе, как и в художественных текстах, применяется в основном для усиления экспрессивности; также такой повтор очень часто выделяется графически или интонационно для привлечения внимания и большей запоминаемости. Такой прием повсеместно представлен в рекламе, и многие примеры в нижеописанных категориях также в некоторой мере являются примерами лексического повтора.

Часто лексический повтор сопровождается парцелляция — разбиение предложения на несколько составляющих. Парцелляция не обязательно подразумевает разбиение сложного предложения на простые: разделено может быть и простое предложение, так, что неполные предложения будут состоять из одного слова.

Парцелляцию в рекламе можно назвать скорее ритмическим, а не синтаксическим приемом, поскольку обычно применяется она для того, чтобы выделить ударением какие-то наиболее информативные слова (часто — названия брендов) или придать слогану определенную ритмичность для упрощения восприятия и запоминания.

Примеры:

Have a break, have a KitKat

Good food, good life (Nestle)

You've got a lot to live, Pepsi's got a lot to give

Во всех примерах присутствует четкий ритм. При помощи лексического повтора осуществляется своего рода ассоциация между позитивными определениями и названиями брендов («пере -рыв» = «KitKat») или их негласными аналогами («goodfood» = «good life», и подразумевается, что «Nestle» = «goodfood»; следовательно, «Nestle» = «good life»).

Первые два примера также демонстрируют парцелляцию, т. к. разбиты на два простых неполных предложения с целью простоты восприятия.

Риторический вопрос: вопрос-утверждение, который сам по себе не требует ответа. Несмотря на то, что риторический вопрос, по сути, является утверждением, он, тем не менее, построен как вопросительное предложение, что одновременно привлекает читателя и фиксирует внимание, заставляя задуматься об ответе. Вследствие того, что

риторические вопросы будто бы содержат в себе подразумеваемый ответ, они также служат средством усиления убедительности, поскольку при прочтении потребителем задумываемый создателем рекламы ответ возникает подсознательно.

Примеры:

Hello, ladies. Does your man look like me? (рекламный ролик Old Spice)

Резонно предположить, что большинство мужчин действительно не выглядят, как Терри Крюс, однако суть вопроса и ответ на него на самом деле не важны: его функция лишь в том, чтобы привлечь внимание и заставить задуматься, пока идет остальной ролик.

What do you want most from coffee? That's what you get most from Hills. (кофе Hills Bros.)

Ситуация во многом идентичная, но с небольшим отличием: в данном случае ответ имеет значение, поскольку реклама завязана именно на том, чтобы «узнать», что потребитель хочет больше всего, а потом объявить, что в рекламируемом продукте все это уже есть, таким образом искусственно «подгоняя» рекламу под каждого отдельного зрителя.

Аллитерация: вид звукового повтора ударных слогов нескольких слов. Подвид лексического повтора. Часто применяется в рекламе в силу того, что последовательность слов на одну и ту же букву не только привлекает внимание визуально, но и отлично запоминается на слух подсознательно.

Примеры:

Maybe she was born with it. Maybe it'sMaybelline

Don't dream it, drive it (Jaguar)

Functional. Fashionable. Formidable (спортивная одежда Fila)

Аллитерация, как правило, смысловой нагрузки не несет и служит лишь для придания ритмичности и ускоряет запоминание.

Рифма: особый вид регулярного звукового повтора на концах строк. Повсеместно применяется в рекламе, в частности, для создания слоганов брендов и продуктов, поскольку ритмичные рифмованные слова или предложения устойчиво воспринимаются потребителем. Особенно популярно рифмование имени бренда с последующим коротким предложением; подразумевается, что когда читатель впоследствии увидит имя бренда, в его сознании возникнет продолжение слогана, что значительно ускорит запоминаемость.

Примеры:

Gillette. The best a man can get

RAID kills bugs dead!

Once you pop you can't stop (Pringles) Winston tastes good like a cigarette should Как и аллитерация, рифма обычно не имеет своей смысловой нагрузки и служит для усиления воздействия первоначального текста.

Игра слов: литературный приём с использованием в едином контексте разных значений одного или нескольких слов, или словосочетаний, сходных по звучанию. Именно благодаря игре слов создается оригинальный рекламный образ, который предлагает потребителю увидеть мир через призму рекламируемого товара.

Упоминание каламбура необходимо: вследствие его экспрессивности, «простодушности» и комического окраса он стал очень мощным инструментом для создания рекламных образов. Примеры:

Look sharp. Feel sharp. (Gillette) Look sharp — оборот, передающий неформальное значение «хорошо выглядеть». Традиционное значение слова sharp — «острый»; так как рекламируется бритва, то получается игра слов, проводящая аналогию с хорошим внешним видом в результате бритья.

Nothing runs like a Deere (John Deere, машиностроительная компания)

Многослойный каламбур: Deere созвучно с deer — «олень», который и изображен на логотипе компании; из этого вытекает очевидная аналогия run like a deer, так как олени — животные довольно быстрые; наконец, run в технической сфере имеет значение «работа [например, двигателя. — В.Е.]», тем самым расширяя аналогию до механики и исполняя рекламную функцию продвижения продукта.

Born under a lucky star (Heineken) Визуальный каламбур: логотип компании — красная звезда, поэтому идиома, передающая значение удачи, обретает новую интерпретацию в контексте рекламы. I expect people to serve me (Courvoisier) Игра слов: to serve имеет значение как «служить» (кому-л.), так и «подавать к столу» (что-л.), создавая двоякую интерпретацию слогана: «я ожидаю, что мне будут служить» и «я ожидаю, что меня подадут на стол» [Courvoisier — марка вина. — В.Е.]. Упор делается на меньшую очевидность второго, «истинного» варианта, вследствие чего такое смелое заявление хорошо привлекает внимание.

Антитеза: прием, основанный на противопоставлении двух противоположных, но связанных понятий для создания стилистического эффекта. Антитеза

широко используется в рекламе, поскольку хорошо выделяется и легко запоминается читателем. В рекламном тексте часто встречается в усеченной форме, когда вторая часть противопоставления не упоминается прямо, однако косвенно подразумевается. Интересно заметить, что антитеза — один из немногих случаев, когда применение в рекламе негативно окрашенных слов может быть оправдано. Однако даже в этом случае она применяется специфически: так как упоминание отрицательных качеств продукта считается нежелательным, но при этом требуется превознести его преимущества, то антитеза обычно либо упоминает низкую стоимость продукта (цена — «нежелательный» фактор продукта, поэтому уменьшение цены создаст положительный эффект, несмотря на то, что употребляемая лексика негативна), либо сравнивает не связанные между собой понятия (вплоть до превращения в оксюморон) [2. С. 14].

Примеры:

Hand-built by robots (Fiat Strada)

Оксюморон: hand-built, «сделанный вручную», обычно подразумевает отсутствие какой-либо автоматики в процессе производства, т. е. делается «руками людей», поэтому добавление ... by robots привносит стилистический эффект противоречия, который хорошо привлекает внимание. Само по себе свойство hand-built обычно преподносится как положительное качество для усиления убедительности рекламы.

You're not you when you're hungry (Snickers)

Максимально краткое противопоставление «ты — не ты» отлично запоминается и хорошо воспринимается публикой.

Аллюзия: стилистическая фигура, содержащая аналогию или намёк на некоторое общепринятое понятие или некий общеизвестный факт. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит известное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза.

Советский лингвист Ю. Н. Караулов также относил к этой категории прецедентные феномены, т. е. явления, «значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [4. С. 216].

Аллюзия применяется в рекламе с целью усиления запоминаемости, создавая связь между реальной формулировкой факта, на который произ-

водится аллюзия, и его «рекламной» интерпретацией. Поскольку многие известные события или высказывания прочно заложены в сознании большинства людей, такой эффект воздействия гораздо сильнее, чем обычное восприятие с последующим запоминанием.

Примеры:

I think, therefore IBM (IBM)

Отсылка на известную фразу Рене Декарта — I think, therefore I am. Убедительность также усилена намеком на одаренность потребителя — «я думаю, следовательно, выбираю IBM».

A Mars a day helps you work, rest and play (Mars)

Аллюзия на народную пословицу an apple a day keeps the doctor away, перефразированную в слоган.

The Lord of the DRINKS (Tuborg)

Определенная аллюзия на фильм Lord of the Rings становится еще более очевидной при просмотре визуального ряда рекламы, на котором изображена башня Саурона из зеленых бутылок пива.

Словообразование: образование новых, не существовавших прежде слов. Один из менее распространенных приемов в рекламе, поскольку очень сложно создать несуществующее слово, которое органично впишется в структуру слогана. Однако верно структурированное словообразование заметно выделяет рекламируемый продукт и усиливает восприятие и запоминаемость бренда — вплоть до перехода его в разряд культурного наследия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данные, полученные в ходе анализа материала исследования на основе прототипической теории Р. Лангакера, показали, что все нарицательные существительные, используемые в заголовках потребительской рекламы, реализуют именно свое прототипическое значение, что позволяет им сразу быть узнанными любым потребителем, независимо от его интеллектуального уровня или социального статуса [3, с. 18].

Подвид словообразования — антимерия: переход слова в другую часть речи, что часто принимает форму перехода существительного в глагол, так как в английском языке дополнительных грамматических изменений для этого не требуется. Такой прием употребляется в рекламных текстах для создания или дополнения уникального образа бренда, отличая его не только качественно (со слов производителей), но и, по сути, лексически.

Примеры:

7-Up — the uncola (7-Up)

Негативная приставка un- в термине uncola сразу выражает антагонизм к другому виду газировки,

что хорошо отражает позицию компании на рынке на момент создания этой рекламы. The difference is drinkability (BudLight) Drinkability — несуществующее слово, дословно переводящееся на русский как «питейность». Компания позиционировала свое пиво как более мягкое, чем конкурирующие аналоги, вследствие чего оно, по обещаниям рекламы, «пьется» лучше — отсюда и приставка -ability. Be Cointreauversial (ликёр Cointreau) Словообразование, граничащее с грамматической ошибкой: слово очевидно созвучно с controversial и имеет, по сути, то же значение, а интеграция в него названия бренда служит лишь концентрации восприятия и запоминаемости и привлекает большее внимание.

Грамматические ошибки: намеренное допущение ошибок в тексте рекламы. Этот креативный инструмент хорошо привлекает внимание и, при должной сноровке, может придать рекламе хорошо узнаваемый стилистический облик. Указанный способ схож со словообразованием, поскольку иногда новые слова образовываются из некорректных версий уже существующих вариантов сленга. Примеры:

Beanz meanz Heinz (Heinz Baked Beans) Намеренное искажение слов для ритмичности. Betcha can't eat just one (Lay's) Не искажение слова, а использование варианта сленга: обороты, оканчивающиеся на —t you, часто произносятся «слитно»: betcha (betyou), gotcha (got you), what you... (whatcha...), т. д. Absolut perfection (водка Absolut) Грамматическая ошибка в слове absolute используется в названии бренда с целью ритмической со-

звучности, что также может служить культурной аллюзией на русское слово «абсолют», так как рекламируется бренд водки, часто ассоциирующейся с определенной страной-производителем.

Заключение

В данной статье проанализированы психолингвистические и функциональные особенности языка рекламы в соответствии с обозначенными целями и задачами.

Доказано, что язык рекламы — это естественный язык во всем многообразии его изобразительных и выразительных средств, используемый для адресного воздействия при передаче информации о разнообразных объектах, выступающих в роли товаров, в условиях рыночной экономики.

В рекламных текстах успешно применяются многие естественно-языковые средства, которые позволяют классифицировать приемы языковой игры, а также выявить их функциональные особенности в контексте рекламы, т. е. каким именно образом тот или иной языковой механизм способствует достижению конечной цели рекламы. Следует заметить, что в статье представлено не полное разнообразие приемов, а скорее некая классификация наиболее распространенных механизмов, которые используют создатели рекламы на сегодняшний день.

Необходимо обратить внимание на то, что в одном рекламном сообщении может применяться сразу несколько приемов. Использование нескольких приемов одновременно способствует усилению эффекта воздействия на потребителя, а для исследователей — подтверждает факт многофункциональности явления языковой игры и разноаспект-ности психолингвистических факторов, влияющих на эффективность восприятия.

Список литературы

1. Абрамов, В. Е. Вариативность звучащей речи: проблемы восприятия: монография / Абрамов В. Е. — Самара, 2004.— 235 с.

2. Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Л.П. Амири. — Ростов-н/Д., 2007.— 26 с.

3. Иванова, Е. А. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы: Когнитивно-семантические основания: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Иванова. — Москва, 2002.— 28 с.

4. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: монография / Ю. Н. Караулов. — Москва: Наука, 1987.— 264 с.

5. Лазовская, Н. В. Языковая игра в рекламном дискурсе: на материале русско- и англоязычной рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Лазовская. — Саратов, 2007.— 23 с.

6. Остин, Дж. Л. Слово как действие. / Дж. Л. Остин. // Новое в зарубежной лингвистике: сборник докладов. Выпуск XVII. — Москва: Прогресс, 1986. — с. 22—126.

7. Швецов, И. В. Игра в рекламе: учеб. пособие. / И. В. Швецов. — Москва: ЮНИТИ, 2010.— 157 с.

8. Bolinger, D. Language — the Loaded Weapon: the use and abuse of language today / D. Bolinger. — London: Longman, 1980.— 225 c.

9. Gieszinger, S. The History of Advertising Language / Frankfurt am Main: Lang, 2001.— 363 c.

10. Leech, G. English in Advertising / G. Leech. — London: Longman, 1966. 240 c.

Сведения об авторе

Абрамов Владимир Евгеньевич — доктор филологических наук, профессор. Заведующий кафедрой иностранных языков, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, Самара, Россия, [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Pp. 7—13.

WORD-PLAY LINGUISTICS IN ADVERTISING

V.E. Abramov

Povolzhskiy State University of Telecommunication and Informatics, Samara, Russia. [email protected]

Advertising forms an integral and inevitable part of business sector, where competitive fight is the hallmark feature. The aim of advertising is to be catchy and easy to perceive and remember. This gives advertising texts a certain linguistic specificity. This involves making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as interacting with people using simple, straightforward language. Advertising language constantly attempts to change styles and break the conventions in its imperative to «speak the consumer's language» and vary in time.This paper describes functional peculiarities and features of advertisements; linguistic mechanisms and stylistic means that frequently occur in English-language adverts. They are examined in terms of standard semantics and grammar, and also analyzed in terms of psycholinguistics. This allows to explain the language specificity in advertisements and clearly describe how they are able to affect the target audience.

Keywords: linguistics, language game, advertising, stylistic means, influence.

References

1. Abramov, V.E. Variativnost' zvuchashei rechi: problemi vospriyatiya [Variety of spoken speech: problems of perception]. Samara, 2004, 235 p. (In Russian)

2. Amiri, L.P. Yazikovaya igra v rossiyskoy i amerikanskoy reklame [Language game in Russian and American advertisements. Abstract of thesis]. Rostov-on-Don, 2007, 26 p. (In Russian)

3. Ivanova, E.A. Kommunikativnaya effektivnost' angloyazichnoy reklami: kognitivno-semanticheskiye os-novaniya [Communicative effectiveness of English-language advertising: cognitive-semantic basis. Abstract of thesis]. Moscow, 2002, 28 p. (In Russian)

4. Karaulov, Yu.N. Russkiyyazik iyazikovaya lichnost' [Russian language and linguistic identity]. Moscow: LKI Publ., 2010. 264 p. (In Russian)

5. Lazovskaya, N.V. Yazikovaya igra v reklamnom diskurse: na materiale russko- i angloyazichoy reklami [Language game in advertising discourse: based on Russian- and English-language adverts. Abstract of thesis]. Saratov, 2007, 23 p. (In Russian)

6. Austin, J.L. Slovo kak deistviye [Word as action]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike [New developments in modern linguistics. Scientific journal]. Volume XVII. Moscow, 1985, pp. 22—129. (Translated into Russian)

7. Schvetzov, I.V. Igra v reklame: uchebnoeposobie [Language game in advertising: schoolbook]. Moscow: UNITY, 2009. 157 p. (In Russian)

8. Bolinger, D. Language — the Loaded Weapon: the use and abuse of language today. London: Longman, 1980. 225 p.

9. Gieszinger, S. The History of Advertising Language. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. 363 p.

10. Leech, G. English in Advertising. London: Longman, 1966. 240 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.