Научная статья на тему 'Особенности перевода английских прилагательных, описывающих внешность человека, на русский язык (на материале дискурса моды)'

Особенности перевода английских прилагательных, описывающих внешность человека, на русский язык (на материале дискурса моды) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1315
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ОПИСЫВАЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА / ПЕРЕВОД / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Легкая Марина Сергеевна

Статья посвящена изучению особенностей перевода прилагательных, описывающих внешность человека, с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода английских прилагательных, описывающих внешность человека, на русский язык (на материале дискурса моды)»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСКУРСА МОДЫ) Легкая М.С.

Легкая Марина Сергеевна — студент магистратуры, кафедра языкознания и переводоведения, Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет, г. Москва

Аннотация: статья посвящена изучению особенностей перевода прилагательных, описывающих внешность человека, с английского языка на русский.

Ключевые слова: прилагательные, описывающие внешность человека, перевод, английский и русский языки.

Прилагательное является частью речи, описывающее качество любого объекта (цвет, запах, форма) и передающее чувства, настроения, характер и так далее. Имя прилагательное имеется в любом языке. Благодаря ему можно выразить свойства или признаки какого-либо предмета или явления. В английском языке прилагательное является частью речи, которая обозначает некоторое свойство объекта, описывающая качество (положительное или отрицательное, объективное или субъективное) или пространство, время, количество и так далее. В русском языке - часть речи, которая обозначает признак предмета и выражает это значение в словоизменительных морфологических категориях рода, числа и падежа. Английское прилагательное, напротив, не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Но прилагательные в английском и русском языках имеют сходство в образовании сравнительной и превосходной степеней. Перечисленное ранее и объясняет некоторые сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе данной части речи с английского языка на русский.

Изучением перевода прилагательных с английского языка на русский занимались: С.Х. Айдарова, Л.Р. Мухаметзянова, Л.М. Гиниятуллина и Г.Р. Гарипова. Они писали о лексико-грамматических особенностей перевода прилагательных, но в своей работе они рассматривают не все прилагательные, а только соматизмы. По их мнению, для их правильного перевода необходимо обращаться к лексическим и грамматическим трансформациям (компенсация, антонимический или описательный переводы) [1]. Р.В. Вальков в своей статье пишет о грамматических трансформациях (частиречная замена, перевод нескольких прилагательных одним словом) при переводе русских имен прилагательных на английский язык. По его мнению, сложность перевода этой части речи обусловлена разным грамматическим стрем рассматриваемых языков. [4, с. 238] Е.В. Беляева в своей работе описывает способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский. Автор приходит к выводу, что некоторые английские прилагательные необходимо преобразовывать в другую часть речи, опускать прилагательное при переводе или объединять несколько прилагательных в одно. [3] Перевод прилагательных, описывающие внешность человека, ранее исследован не был. Это и определяет актуальность данной работы.

Материалом исследования стали английские прилагательные, описывающие внешность, отобранные методом сплошной выборки из модных журналов Allure и Glamour. Далее будет представлено, какие трудности возникают при переводе этих прилагательных.

Во-первых, это передача грамматической формы прилагательного. В ряде случаях при переводе английское прилагательное не всегда будет переводиться на русский язык прилагательным. Например, трудностью перевода является их образование от причастия прошедшего времени, так как в русском языке такое причастие может отсутствовать. Обычно их можно перевести как глагол или существительное. Например, предложение the makeup: a light wash of foundation, curled, будет переводиться, как этапы макияжа: нанести легкую основу, завить ресницы. В данном случае прилагательное становится глаголом.

Прилагательные имеющие сравнительную степень в английском языке, будут переводиться как отглагольные существительные со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени. Например, dermatologists told me that patients who take it daily are noticing thicker hair in a few months - дерматологи утверждали, что пациенты, которые принимают это каждый день, заметили утолщение волос уже через несколько месяцев. В этом предложении словосочетание thicker hair переводится как отглагольное существительное утолщение волос.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом. Примером могут послужить словосочетания to be radiant, to be shiny, которые соответственно переводятся, как глаголы сиять, блестеть. Например, the skin was radiant after this procedure - после этой процедуры кожа стала сиять.

Структурные особенности английских составных прилагательных часто не могут быть переданы в русском языке. Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных приходится использовать развернутый перевод. Например, словосочетание an apple-shaped body будет переводиться как тело, которое имеет форму яблока.

Английские прилагательные, которые имеют окончание -ing описывают свойство, качество или характеристику предмета и человека и переводятся на русский язык прилагательным. Например, this dress is very interesting - это платье очень интересное, she is amazing woman -она потрясающая женщина.

Если прилагательное оканчивается на -ed, обозначающее эмоцию, чувства человека, то оно может переводится глаголом, наречием, причастием и даже существительным. Например, в предложении It treats dry and chapped skin just as well - он также хорошо лечит сухую и потрескавшуюся кожу, английское прилагательное переводится как действительное причастие.

Во-вторых, перевод значения прилагательного сильно зависит от существительного, с которым оно сочетается. Поэтому при переводе прилагательного стоит обращать внимание на существительное, с которым оно согласуется. Так некоторые прилагательные могут иметь полное соответствие в русском языке, но часто из-за сочетаемости слов при переводе они будут заменены на другие. Например: brown -коричневый, но brown skin - загорелая кожа, firm - твердый, но firm skin - упругая кожа. Или словосочетание natural hair переводится как натуральные волосы, но natural beauty -естественная красота, radiant skin - сияющая кожа, но radiant beauty - ослепительная красота. В этих случаях происходит сужение и расширение значения.

В-третьих, синтаксическая функция в предложении. Часто прилагательные могут выражать атрибутивные отношения (или определительные), но по смыслу отношения будут адвербальные (или обстоятельственные). Об этой особенности Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман писали в своей работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский». Примером такого перевода в их работе послужило предложение hair was damaged due to frost, которое на русском языке звучит, как волосы повредились из-за мороза [6, с.62].

Таким образом, для адекватного и эквивалентного перевода прилагательных необходимо обращать внимание на грамматическую форму прилагательного, на существительное, с которым оно сочетается, и синтаксическую роль в предложении. Таким образом, при переводе английских прилагательных, описывающих внешность человека, на русский язык трансформации и переводческие решения становятся неотъемлемой частью процесса передачи смысла текста.

Список литературы

1. Айдарова С.Х., Гарипова Г.Р., Гиниятуллина Л.М., Мухаметзянова Л.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета, 2014. С. 310-313.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения», 1975. 239 с.

3. Беляева Е.В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. 2011. вып. 3.С 77-81.

4. Вальков А.В. Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык // Вестник КГУ м. Н.А. Некрасова. 2012. № 1. С. 235-238.

5. Галинская М.М. К вопросу о нормах сочетаемости в русском и английском языках // Иностранные языки в высшей школе, 1964. вып. 3. C. 47-54.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. 1963. 125 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.