Научная статья на тему 'Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский'

Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1304
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЦЕНОЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / EVALUATIVE ADJECTIVES / QUALITATIVE ADJECTIVES / CONTRASTIVE LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева Екатерина Владимировна

Использование оценочных слов в художественном тексте говорит об эмоциональной вовлеченности автора в описываемые им события. Оценочные прилагательные являются средством создания особой выразительности высказывания, они сообщают дополнительную информацию о фактах объективной действительности, передают авторское восприятие. В связи с тем что качества героев, их поведение, эмоциональное состояние нередко отражают субъективную авторскую оценку, оценочные прилагательные вызывают при переводе определенные трудности. Особый интерес представляют английские переводы оценочных прилагательных с метафорическим или метонимическим сдвигами значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation techniques of evaluative adjectives from Russian into English /

Evaluative words used in literary texts express the author's emotions and personal attitude towards the events described. Evaluative adjectives create special expressiveness of the sentence and deliver additional information about the facts of objective reality, conveying the author's perception. While de scribing features of characters, their behavior, feelings and emotions evaluative adjectives often express subjective author's opinion, which results in posing certain difficulties for the process of translation. In these connection English translations of evaluative adjectives with metaphorical or metonymical shifts in meaning arouse a special scientific interest.

Текст научной работы на тему «Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский»

УДК 811 Е. В. Беляева

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Присутствие в художественном тексте оценочных прилагательных обусловлено коммуникативной установкой автора. Как средства создания особой выразительности высказывания, они сообщают дополнительную информацию о фактах объективной действительности, передают авторское восприятие. Широкое использование оценочных слов говорит об эмоциональной вовлеченности автора в описываемые им события. Прилагательные как класс слов исследовались в работах Е. М Вольф [1], А. Н. Шрамма [2], З. А. Харитончик [3], в сопоставительном аспекте — в работах А. Х. Мерзляковой [4] и Г. И. Шейдемана [5]. В настоящей статье рассматриваются особенности функционирования оценочных прилагательных в тексте на материале произведений Ф. М. Достоевского и Н. В. Гоголя и их переводов на английский язык. Такие прилагательные могут описывать внутренние качества героев, их поведение и эмоциональное состояние, внешность и одежду.

Связь дескриптивного и собственно оценочного смыслов в значениях слов наиболее очевидно проявляется в системе прилагательных, для которых основной является признаковая семантика. Среди прилагательных можно выделить: 1) дескриптивные слова, не содержащие никакой оценки (например, португальский, медный, двуногий, пестрый и т. п., к этому типу принадлежат большинство относительных прилагательных); 2) общеоценочные (хороший, отличный, великолепный, потрясающий, плохой, дрянной, скверный, ужасный, отвратительный и т. п.), обозначающие только оценку (хорошо/плохо); 3) а также частнооценочные прилагательные, включающие наряду с оценочной дескриптивную сему (например, сладкий имеет переносное значение «нежный») [6, с. 29].

Оценочное значение прилагательного зависит не только от его семантики, но и от семантики именной группы, в которую оно входит (ср. сочетания круглое лицо, квадратный подбородок, квадратная челюсть, несущие оценочную модальность, и круглая деталь, квадратная доска, где оценка отсутствует). Иными словами, актуализация или приглушение оценочных сем во многом зависят от сочетаемости прилагательного, причем оценочные значения чаще появляются при наименованиях и характеристиках лиц и связанных с ними событий, реже — при обозначении предметов. Оценочные значения предметных сочетаний возникают, когда предметное обозначение в контексте тем или иным образом связано с лицом.

1. Прилагательные, описывающие характер героев

В данную группу вошли такие прилагательные, как безответная, великодушная, добродушное, кроткая, робкая, смиренная, стыдливая, тихая и т. д. Как правило, прилагательные, участвующие в описаниях характера героев, выражают авторскую оценку, его стремление вызвать у читателя определенные положительные или отрицатель-

© Е. В. Беляева, 2011

ные эмоции по отношению к описываемому герою. Таким образом, прилагательные показывают сочувствие, благосклонность, одобрение или неприязнь автора к своим персонажам.

(1) А уж Дарья Францовна, женщина злонамеренная и полиции многократно известная, раза три через хозяйку наведывалась [7]; I must tell you that Darya Franzovna, a woman well known to the police, had tried two or three times to approach her through her landlady, with evil intentions [8, р. 15]; And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady [9]; Yet, Darya Frantsovna, an ill-intentioned woman who's been in trouble with the police on many occasions, had already two or three times been to make inquiries through the landlady [10, р. 49].

Прилагательное злонамеренная в позиции определения означает «имеющий злые намерения, преследующий дурную цель». При переводе определение преобразовывается в предложное дополнение (with evil intentions), характерную для английского языка of-phrase (of evil character) или же составное прилагательное (ill-intentioned). Наиболее емко и удачно с точки зрения содержания оценочный компонент выражен в английской лексеме ill-intentioned.

2. Прилагательные, описывающие манеру поведения, повадки персонажа

Прилагательные, обозначающие манеру поведения персонажа, нередко описывают отношение автора к сложившейся в обществе ситуации: одобрение или неодобрение поведения определенных слоев населения. Наиболее часто встречаются прилагательные, выражающие отрицательную оценку автором чиновничьего сословия посредством иронии или сарказма.

(2) Да и в ухватках его действительно было что-то солидно-чиновничье [7]; His bearing, too, was solidly official [8, р. 9]; And there was something respectable and like an official about his manner too [9]; There was in his manner, too, something that bespoke the solid, dependable air of the civil servant [10, р. 43].

Исходное прилагательное солидно-чиновничье представляет собой конструкцию «наречие+прилагательное». Относительное прилагательное чиновничье в контексте приобретает качественное значение и обозначает некоторое ироничное отношение автора к персонажу. Известный бюрократизм, чиновничье самоуправство высмеиваются писателями той эпохи. В переводах данная конструкция выражена описательно (respectable and like an official; solid, dependable air of the civil servant) или с помощью аналогичной конструкции «наречие+прилагательное» (solidly official), причем если первый перевод [8] нейтрален с точки зрения оценки, то другие два за счет элементов like an official [9] и air of the civil servant [10] передают иронию автора.

3. Прилагательные, описывающие внешний облик (лицо, руки, улыбка)

В данную группу вошли такие прилагательные, как белобрысые (волосы), бледненькое (личико), дородный, полная, разодетая, сутуловатый, худенькое, черноволосый, вострые (глазки) и т. д. Прилагательные, в которых происходит сдвиг значения (человек — часть тела), имеют в семантике ярко выраженный эмоционально-оценочный

компонент. Рассмотрим пример метонимического переноса значения прилагательного в сочетании с существительным личико:

(3) Перед ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже может быть пятнадцати — маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее [7]; Before him he saw the small face of a very young girl, of sixteen, or perhaps only fifteen or so, small, pretty, fair-haired; but the face looked swollen and inflamed [8, р. 44]; He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl — sixteen, perhaps not more than fifteen years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen [9]; Before him was an extremely young little face, that of a girl about sixteen or even perhaps about a year younger — a face that was small, framed by fair hair, pretty and flushed all over and somehow swollen-looking [10, р. 81].

Прилагательные молоденькое, маленькое, белокуренькое, хорошенькое, разгоревшееся, припухшее свидетельствуют о нежном, трепетном отношении автора к героине, сочувствии к ней. Эффект эмоциональной вовлеченности автора достигается за счет использования уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также метонимического переноса значения прилагательного от человека к частям его тела (в данном случае лицу). Английские соответствия young, small, pretty, fair-haired в сочетании с существительным girl не равнозначны исходным лексемам по своему эмоциональному воздействию. Перевод young, small, framed by fair hair, pretty face передает, по аналогии с оригиналом, эмоциональную оценку с помощью метонимии. Варианты face looked swollen and inflamed, face flushed and heavy looking, as it were swollen; face flushed, swollen-looking содержат дополнительные элементы, такие как глагол-связка looked, глагол, выраженный причастием настоящего времени looking, что также передает отношение автора к объекту оценки. Прилагательное разгоревшееся, производное от глагола «разгореться», в контексте реализует метафорическое значение «стать очень красным, горячим» (от возбуждения, волнения, воспаления и т. п.). Его переводы flushed; flushed and heavy; inflamed (face) в разной степени передают образность исходного понятия: flushed выражает лексико-семантический вариант «покраснеть», а inflamed — вариант «разгореться», представляющий собой метафору исходного значения прилагательного.

4. Прилагательные, описывающие психическое состояние, ощущения героев

Данная группа включает прилагательные, связанные с эмоциями и переживаниями героев: злобное, испуганное, истощенный, несчастная, обессиленный и т. д. Такие прилагательные выполняют определенную прагматическую функцию. Включаясь в семантическую структуру предложения, они делают его эмоционально окрашенным, передавая чувства, переживания, эмоциональное состояние героев.

(4) Как ни велико было тягостное чувство и обеспамятевший страх художника, но он вперился весь в золото, глядя неподвижно... [11]; Great as was the artist's unreasoning fear, he concentrated all his attention upon the gold... [12]; Despite the artist's foreboding and incapacitating feeling, he could not tear his eyes from this gold... [13, р. 71]; Great as was the artist's unreasoning fear, and feeling of oppression, he bent all his attention upon the gold... [14, р. 224].

Атрибутивные словосочетания тягостное чувство и обеспамятевший страх выражают общее психическое состояние героя: его тяготит необъяснимый страх,

испытываемый при виде странной картины. В варианте unreasoning fear; foreboding and incapacitating feeling переводчик соединяет два понятия: чувство и страх — в одном существительном feeling. Unreasoning передает значение «необъяснимый», foreboding and incapacitating — значения «иметь дурное предчувствие» и «приводить к потере трудоспособности». В переводе feeling of oppression прилагательное преобразовано в существительное, выраженное предложным подлежащим: фраза передает чувство подавленности, угнетенности. Смысл варианта unreasoning fear, feeling of oppression полностью соответствует оригиналу.

5. Прилагательные, характеризующие одежду

В данную группу входят такие прилагательные, как ветхий, запачканная, затасканная, разодранный, скомканная, старый и т. д. Это связано с тем, что описание одежды героев Ф. М. Достоевского и Н. В. Гоголя нередко подчеркивает их бедность. Рассмотрим следующие конструкции исходных прилагательных и соответствующие английские переводы:

(5) Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая [7]; A crumpled, stained, and dirty shirt-front protruded from under his nankeen waistcoat [8, р. 9]; A crumpled shirt front covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat [9]; From under his nankeen waistcoat protruded a white dicky, all crumpled, splashed and stained [10, р. 43].

Прилагательные скомканная, запачканная, залитая, восходящие к причастиям прошедшего времени, становятся «проводниками» отрицательного отношения автора к персонажу. Прилагательное скомканная при переводе имеет соответствие crumpled, эквивалентное оригиналу по содержанию и форме выражения. Значения прилагательных запачканная, залитая передаются аналогичными русским словам по форме выражения английскими прилагательными (stained, splashed), а также с помощью более развернутой конструкции: причастие прошедшего времени+существительное (covered with spots and stains). Английское прилагательное dirty не равноценно исходному прилагательному запачканная по способу выражения, так как переводчик использует прием генерализации, что несколько снижает в предложении степень эмоционально-оценочной вовлеченности автора.

Рассмотренные выше прилагательные содержат значение оценочности в своей семантике, выражая отношение автора либо героев к тому или иному явлению, событию, окружающим людям. В русском языке прилагательные служат средством, позволяющим лаконично и точно охарактеризовать героев, и одновременно передают их эмоции, переживания, отношение к ним автора. Английские соответствия таких прилагательных, как правило, представляют собой развернутые конструкции и содержат дополнительные элементы, служащие для уточнения эмоции или оценки. Также при переводе прилагательные преобразовываются в другие части речи, например существительное, выступающее в позиции предложного дополнения (или так называемая of-phrase). В английских текстах нередко наблюдается опущение прилагательных атрибутивного словосочетания или объединение прилагательных двух атрибутивных словосочетаний в одно. Интерес представляют английские переводы прилагательных с метафорическим или метонимическим сдвигами значений.

Источники и литература

1. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. 200 с.

2. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 134 с.

3. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышейшая школа, 1986. 93 с.

4. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Эдиториал УРСС, 2003. 352 с.

5. Шейдеман Г. И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2005. 138 с.

6. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: КомКнига, 2006. 257 с.

7. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. URL: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/ text_0060.shtml (дата обращения: 25.11.2011).

8. Dostoevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Jessie Coulson. New York: Oxford University Press, 1980. 534 p.

9. Dostoevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Constance Garnett. URL: http://www. gutenberg.org/files/2554/2554-h/2554-h.htm (дата обращения: 25.11.2011).

10. Dostoevsky F. M. Crime and Punishment / translated by David McDuff. London: Penguin Books, 1991. 656 p.

11. Гоголь Н. В. Портрет. URL: http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0110.shtml (дата обращения: 25.11.2011).

12. Gogol N. V. The Mysterious Portrait / translated by Constance Garnett. URL: http://www. readbookonline.net/read0nLine/1045/ (дата обращения: 25.11.2011).

13. Gogol N. V. The Portrait // Gogol N. V. Plays and Petersburg Tales / translated by Christopher English. New York: Oxford University Press, 2008. P. 62-115.

14. Gogol N. V. The Mysterious Portrait // Gogol N. V. St. John's Eve and other stories / translated by Isabel F. Hapgood. London: Vizetelly and Co, 1886. P. 203-315.

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.