Научная статья на тему 'Особенности перевода афроамериканского сленга'

Особенности перевода афроамериканского сленга Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / интерлинеарный способ перевода / трансформационный способ перевода

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна, Патов Вячеслав Максимович

В современном обществе сленг стал неотъемлемой частью общения, особенно в молодежной среде. Сленговые слова и выражения передают как значение, так и настроение и эмоции. В статье указаны некоторые семантические и стилистические особенности сленга и трудности, возникающие при его переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода афроамериканского сленга»

DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-415-417

Особенности перевода афроамериканского сленга

Кондакова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Патов Вячеслав Максимович,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в современном обществе сленг стал неотъемлемой частью общения, особенно в молодежной среде. Сленговые слова и выражения передают как значение, так и настроение и эмоции. В статье указаны некоторые семантические и стилистические особенности сленга и трудности, возникающие при его переводе. Ключевые слова: сленг, интерлинеарный способ перевода, трансформационный способ перевода.

Сленг определяют как набор неформальных слов и выражений, которые используются в разговорной речи в определенной социальной группе или сообществе. Это разновидность языка отличается от стандартного литературного языка, имеет свою специфику. Сленг возникает в определенной социальной группе (байкеры, хип-хоперы, рэперы, артисты, военные и т. д.). Он служит способом самовыражения, создания групповой идентичности и укрепления взаимопонимания между членами сообщества. Употребление сленговых слов и выражений помогает показать свою социальную принадлежность, приверженность определенной культуре. Например, в хип-хоп культуре, сленговые термины «flow», «fresh», «homie» и другие, используются для обозначения стиля, качества музыки или дружеских отношений.

Следует помнить, что использование сленга уместно в соответствующих контекстах, сленг не является «всеобщим достоянием» и значения подобных

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~415~

слов и выражений известны лишь ограниченному кругу «посвященных». Примеры сленга: bae [bai (before anyone else) - «важнее остальных», любимый парень/девушка; lit - очень веселый, интересный, впечатляющий или популярный; woke - описание человека, осознающего социальные проблемы и неравенство, особенно связанные с чернокожим населением; to slay - превосходно выполнить, быть на высоте, покорять внешним видом, стилем или обаянием.

Основные способы перевода сленга - интерлинеарный и трансформационный [1; 350-351]. Так, выражение «I just don't give a flying shit about him» неприемлемо интерпретиорвать «слово в слово», ибо это могло бы нарушить какие-то нормы языка, на который осуществляется перевод, коммуникативные стандарты. Причем, учитывая разницу в коммуникативных стандартах двух языков, следует отметить, что в нынешней американской версии разговорного английского использование подобных лексем, считается более приемлемым, чем в русском языке, где использование такого рода единиц чаще всего недопустимо. Полученный русский эквивалент подобной сниженной лексики считается более бестактным, чем исходное слово. Ввиду этого, этически верным переводом такого рода выражения считается, например, следующее: «Да мне просто наплевать на него». Переводчик использует разговорную, а не сленговую лексему.

Наиболее часто переводчики руководствуются «трансформационным» способом, применяя разного рода лексико-грамматические трансформации. Адекватность такого перевода обеспечивается, принятием во внимание стилистических особенностей оригинала, ибо вариант перевода подразумевает воссоздание стилистической составляющей исходного текста. Порой переводчик склонен передавать сленг сленгом, подыскивая русское соответствие исходной сленговой единице. Например: «Ditch it, man. Call in sick». - «Забей на уроки. Прикинься больным».

Итак, сленг - это неотъемлемая часть современной речи. Он имеет свою специфику, которая может быть как полезной, так и вредной. Важно помнить, что при использовании сленга, а также пир его переводе должно соблюдать определенные границы и быть приемлемым в данном контексте.

Библиографический список

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~416

Студент. Наука. Регион

1. Жутовская Н.В, Богдашов Д.В Особенности американского сленга и способы его перевода / Жутовская Н.В, Богдашов Д.В

2. Шумихин Р. Словарь Ebonics / Шумихин Р. [Электронный ресурс] //: [сайт]. - URL: https://aiesec.narod.ru/ebonics_dict.html (дата обращения: 10.11.2023).

3. [Электронный ресурс] // Urban Dictionary: [сайт]. - ШЬ:(дата обращения: 10.11.2023)

DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-417-421

Рециклинг в Кировской области: потенциал и перспективы

Горячих Светлана Павловна, кандидат экономических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Барамзина Виктория Александровна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в статье рассмотрены проблемы рециклинга твердых бытовых отходов и его особенности в Кировской области. Актуальность темы обусловлена бесконтрольным ростом ТБО, что необратимо ведет к экологическому коллапсу. Цель работы изучить степень развития рециклинга в Кировской области на сегодняшний день и узнать перспективы развития этого направления. Ключевые слова: рециклинг, переработка отходов, твёрдые коммунальные отходы.

В XX веке мусорной проблемы в России фактически не существовало. Бытового мусора было мало, большие территории страны позволяли устраивать свалки за пределами городов, и они не вызывали проблем.

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~417*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.