Научная статья на тему 'Особенности американского сленга и способы его перевода'

Особенности американского сленга и способы его перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4465
797
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности американского сленга и способы его перевода»

Н. М. Жутовская, Д. В. Богдашов

Особенности американского сленга и способы его перевода

Сленг - это один из самых любопытных феноменов, изучаемых

w W Л W

современной лингвистикои. С одной стороны, данное явление воспринимается как нечто «инородное», несвойственное языку, неприемлемое для цивилизованного и воспитанного человека. А с другой, в современной действительности огромное количество лексикологов и языковедов воспринимают сленг совершенно объективно и, более того, считают его неотъемлемой составляющей языка.

Существуют несколько предположений относительно того, по какой причине тинэйджеры так «рьяно» употребляют сленг. Первое из них довольно мрачное: подростки просто не обладают тем багажом литературного языка, который необходим, чтобы должным образом выразить их мысли. Большинство молодых людей оправдывают использование сленга желанием разнообразить свою речь: ведь посредством сленга они способны выражать мысли масштабней, четче, экспрессивнее и лаконичнее.

В наши дни сленговая лексика проникает во всевозможные сферы человеческой деятельности: радио, телепередачи, газеты, литературные труды, глобальную сеть, вербальную коммуникацию любых слоев социума. Все это ведет к необходимости наиболее детального и глубокого исследования в области интерпретации сленга и возможностей его перевода с английского языка на русский при условии достижения наибольшей адекватности.

Впервые слово «slang» было зафиксировано на письме в XVIII в. в Англии и означало «оскорбление». Происхождение данного понятия является одной из наиболее неясных и открытых для дискуссий проблем лексикологии. В конце XIX в. понятие «сленг» воспринималось как заимствованный термин из скандинавских языков, имеющий общую этимологию с норвежским понятием «slenja-kjeften», означающим «ругать, оскорблять кого-либо». В конце предыдущего столетия возникает гипотеза немецких лингвистов О. Риттера и К. Вестендопфа, полагавших, что термин «slang» произошел вследствие процесса агглютинации начальной части слова «language» и суффикса «-s'» в таких словосочетаниях, как «thieves' language» или «gypsies' language», в то время как лексикограф Эрик Партридж считал, что происхождение термина может восходить к «неправильной форме» второго причастия от глагола «sling», что является вполне вероятным, учитывая тенденцию к искажению форм глаголов в языке.

Что касается определения «сленга», то более конкретная трактовка лексемы «сленг» появилась в 1756 году: «сленг - язык низко-

го или вульгарного типа». Эрик Партридж отмечал, что со второй половины XIX века понятие «сленг» стало общепризнанным определением для «(незаконной» разговорной речи, определяя его как «(бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» (Цит. по: Маковский, 2009, с. 10). Языковед Г. Б. Антрушина считает сленг не чем иным, как разновидностью метафоры, а именно лексико-семантической единицей, переполненной насмешливой и фигуральной коннотацией - «oil slang is metaphor» (Антрушина, 2000, с. 18), в то время как А.И. Смирницкий называет сленгом не пласт лексики, а стиль речи: « генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области» (Смирницкий, 1998, с. 260). Ю.М. Скребнев отмечает в том числе и присущий сленгу юмористический характер (Скребнев, 2000, с. 223).

Основываясь на большинстве гипотез, касающихся дефиниций понятия «сленг», можно вывести наиболее полное и всеобъемлющее, на наш взгляд, определение «сленга»: это слой нелитературных разговорных лексических единиц, передающих характерные черты различных пластов социума, которые отличаются резкой экспрессивно-оценочной окраской и выразительностью и употребляются в определенных ситуациях речевого общения, контрастируя с общепризнанной литературной нормой.

К числу характерных особенностей сленга относятся следующие черты: «(второстепенность» формирования лексем ввиду «(заимствования» понятий из общественно-групповых и профессиональных жаргонизмов, что также объясняет такую черту, как «(неясность» большинства лексем до определенного момента; «(экспрессивность» и «(эмоциональность», напрямую взаимосвязанные с «(пренебрежительностью» и «уничижительностью» большинства лексем, ибо довольно проблематично вообразить сленговую единицу с четко выраженным мелиоративным смыслом (Хомяков, 1970, с. 30).

Что же касается функциональной составляющей сленговой лексики, то можно выделить такие функции как:

• «(коммуникативная» - сленг главным образом представляет собой способ речевого взаимодействия индивидов;

• «(познавательная» или «(когнитивная» - большинство единиц сленговой лексики обладают «дополнительной информацией», недостающей в обычных наименованиях, и предоставляют вспомогательные сведения об окружающей действительности (Иванова, 1990, с. 135);

• «номинативная» - сленг является лексической подсистемой, где реалиям окружающей действительности присваиваются свои названия, сосуществующие с лексическими единицами литературной нормы языка;

• «(выразительная» - метафоричность, тонкость, спонтанность, временами комическая интерпретация сленговых единиц (Артемо-ва, 1979, с. 11-19);

• «(идеологическая» - язык находится под постоянным влиянием речевой специфики возрастного или профессионального характера, принадлежит определенной общественной сфере, сопряжен с уровнем образованности и культуры;

• «(конспиративная» - своеобразие сленга, заключающееся в сравнительно скрытой природе его функционирования в отличие от литературного языка;

•«идентификационная» - «сленг» считается неким «кодовым словом», дающим возможность распознать «своих» среди «остальных»;

• «(времясберегающая» - сленговая лексика позволяет укладываться в более узкие временные и пространственные языковые рамки.

К числу способов образования сленгизмов обычно относят:

•«обратное словообразование»: «(to crack wise» - «(wisecrack» -сострить, отколоть шутейку, съюморить;

• «(заимствования»: «(swami guy» - мудрый человек (от санскр. «swami» - владеющий собой);

•«аффиксацию»: «(kludgy» (от сущ. «kludge» - ляп) - тяп-ляп (выполненный кое-как);

•«стяжение»: «(gottum» - got him, got them;

• «(аббревиацию»: «(m8» - от англ. «mate», означающее «товарищ» или «напарник», иногда используется в компьютерных играх как англ. «meat» - «мясо», означающее «новичок»;

• «(словосложение»: «user-friendly» - удобный для пользования интерфейс, например, программы; «(airhead» - дебил; «(boy-toy» -юный любовник;

•«метафоризацию»: «(pull someone's socks up» - пригнуться; «take the jam out of someone's doughnut» - насолить; «(get wasted» -напиться до немощного состояния;

• «(переосмысление»: «(to party hard» - отрываться до упаду; «(to friend-zone someone» - «зафрендзонить» кого-либо, что значит «отшить», «перевести в разряд друзей того, кто претендует на большее».

Фундаментальными способами перевода являются «(интерлинеарный» и «(трансформационный». Рассмотрим, к примеру, слен-

говое выражение: «I just don't give a flying shit about him». Интерпретировать данное выражение интерлинеарно, т. е. «<слово в слово», было бы неприемлемо, поскольку это привело бы, во-первых, к нарушению норм ПЯ, а во-вторых, нарушило бы соответствующие коммуникативные стандарты. Также, учитывая разницу в коммуникативных стандартах двух языков, следует отметить, что в нынешней американской версии разговорного английского языка использование таких лексем, как «flying shit», считается более приемлемым, чем в русском языке, где использование такого рода единиц чаще всего недопустимо. Полученный русский эквивалент подобной сниженной лексики считается более бестактным, чем исходное слово. Ввиду этого, этически верным переводом такого рода выражения считается следующее: «Да мне просто наплевать на него». Переводчик использует в этом случае разговорную, но не сленговую лексему.

В то же время переводчик, естественно, обычно склонен передавать сленг сленгом, подыскивая русское соответствие исходной сленговой единице. Например: «Ditch it, man. Call in sick». - «Забей на уроки. Прикинься больным».

В превалирующем большинстве случаев переводчики, конечно, руководствуются «трансформационным» переводческим способом, применяя различного рода лексико-грамматические трансформации. Адекватность такого перевода обеспечивается, кроме того, принятием во внимание стилистических особенностей оригинала, ибо вариант перевода подразумевает воссоздание стилистической

w n w

составляющей исходного текста. В случаях лексических замещений производится замещение определенных лексем ИЯ лексемами из ПЯ, которые не считаются их лексическими аналогами в системе языка, иначе говоря, отобранные обособленно, они обладают иной семантикой, нежели отражаемые ими в переводе лексемы ИЯ. Речь идет о следующих приемах:

•конкретизация: «Someone messed him up yesterday» - «Кто-то дал ему по морде вчера»;

•генерализация: «Hey, anyways, thanks for the toke» - «Ну ладно, спасибо за дурь». «Toke» - это всего лишь «затяжка».

•модуляция или логическое развитие: «She is wasted now» -«Она напилась» (она напилась, поэтому она сейчас пьяная);

•описательный перевод: «I'm sorry, but I don't have the best poker face these days where that's concerned». - «И ты уж прости, но когда речь заходит о тебе, мне сложно сдержать эмоции».

•компенсация: «He has just spat on my shoes! What a fool!» - «Он только что плюнул мне на ботинки! Вот чмошник!»

Для перевода слова «fool» используется сленговая лексема «чмошник», которая компенсирует непереведенный сленгизм в дру-

351

гом месте текста. Такой способ перевода еще называют дисфеми-стическим.

Отметим, что иногда переводчик предпочитает не передавать в тексте перевода стилистические коннотации исходной сленговой лексемы и использует нейтральную лексическую единицу:

«... You promise not to come back and waste my entire family?» -«... Вы обещаете не убивать всю мою семью?»

Таким образом, отметим, что при переводе сленга переводчики стараются употребить функциональный аналог языка перевода. Сленг часто переводится сленгом. Однако не всегда выбранное переводчиком соответствие имеет столь же явную этическую снижен-ность, как исходная единица. Во многих случаях используется не сленг, а разговорная или просторечная лексика, обладающая большей или меньшей экспрессивностью. Также могут использоваться и единицы литературного стандарта. Представляется, что причинами, заставляющими переводчика останавливать свой выбор на определенном русском соответствии, могут быть как условия контекста, узус русского языка, так и возможная перенасыщенность текста перевода сленгизмами. Не всегда равное исходному количество слен-гизмов в тексте перевода создает тот же стилистический эффект и может восприниматься как чрезмерное.

Список литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000.

2. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге: проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. - Пятигорск, 1979.

3. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. - М., 2009.

4. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2000.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1998.

6. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. - Вологда, 1970.

Н. В. Разумкова

Когнитивный подход в практике преподавания русского языка как иностранного

Процессы, происходящие в современном глобальном информационном мире (в первую очередь продвигающееся семимильными шагами развитие науки и техники, активная межкультурная коммуникация), существенным образом повлияли на фундаментальные и гуманитарные науки. Отвечая на вызовы современности,

352

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.