Научная статья на тему 'Разница фоновых знаний как проблема при переводе текстов песен'

Разница фоновых знаний как проблема при переводе текстов песен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / перевод тестов песен / лингво-этнический барьер / фоновые знания

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна, Цап Кристина Дмитриевна

В данной статье рассматриваются особенности перевода песен с английского на русский язык с учетом разницы фоновых знаний, виды и трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом песен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна, Цап Кристина Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Разница фоновых знаний как проблема при переводе текстов песен»

DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-234-236

Разница фоновых знаний как проблема при переводе текстов песен

Кондакова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Цап Кристина Дмитриевна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в данной статье рассматриваются особенности перевода песен с английского на русский язык с учетом разницы фоновых знаний, виды и трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом песен. Ключевые слова: перевод, перевод тестов песен, лингвоэтнический барьер, фоновые знания.

В настоящее время в молодежной среде уровень популярности песен на английском языке очень высок. Без знаний иностранного языка обычному слушателю сложно понять то, что пытается донести до него исполнитель или автор песни, поэтому существует необходимость перевода англоязычных песен на русский язык. Перевод песен - это один из наиболее сложных видов вид поэтического перевода. В художественном переводе в целом и в поэтическом переводе в частности особое внимание уделяется эстетической функции языка. Художественный перевод, особенно перевод поэзии, - это вид искусства, и, как и любое искусство, он неразрывно связан не только с личностью автора, но и с национальной культурой, которой принадлежит переводимый текст. В художественных произведениях наиболее ярко проявляются экстралингвистические факторы, которые сформировали язык.

В целом, перевод художественного текста - сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются разные культуры, разные

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~234~

личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

По мнению В. Н. Комиссарова, художественный перевод представляет собой процесс передачи содержания литературного произведения на другой язык [3. С. 75]. Он отмечает, что художественная литература отличается от других видов речевых произведений тем, что все они имеют одну общую доминанту - художественно-эстетическую функцию языка.

Выделяют три способа перевода: пословный, художественный и информативный (дословный) перевод. В теории перевода описаны различные классификации переводческих трансформаций. Т. А. Казакова и В. Н. Комиссаров [2, с. 104; 3, с. 173] выделяют 4 типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические, стилистические, смешанные.

Эффективная межкультурная коммуникация - обязательное условие успешности общения с помощью перевода, ибо «даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур», или лингвоэтнический барьер. Лингвоэтнический барьер, по мнению Л. К. Латышева [4, с. 13], складывается из ряда разнородных факторов, одним из которых являются расхождение преин-формационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т. е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов.

Термин «background knowledge» зарубежные авторы понимают как всю совокупность знаний человека о мире. О. С. Ахманова и И. В. Гюббенет [1, с. 7] определяют «фоновые знания» как социально-культурный фон, сложную, многоуровневую систему, обладающую своеобразным строением и специфическим содержанием. Для переводчика чрезвычайно важно структурировать, обобщать и систематизировать фоновые знания, которые являются базой его переводческой деятельности.

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~235'

Студент. Наука. Регион

На примере песни группы Queen "Bohemian Rhapsody" рассмотрим некоторые проблемы перевода, вызванные разницей фоновых знаний, и приемы их решения [5]:

Словосочетание "caught in a landslide" обозначает попасть под лавину. Также эту фразу переводят как «поскользнулся». Однако в контексте песни эта фраза может значить «попал под жизненный удар». В переносном смысле эта фраза означает, что вы были перегружены множеством происходящих с вами вещей, например, оказались засыпанными всем, что на вас обрушилось.

Словосочетание "easy come, easy go" представляет собой идиоматическое выражение, обозначающее ситуацию, что если что-то достается легко, без тяжелого труда или больших усилий, то оно обычно легко и теряется, а в случае потери не вызывает особого сожаления и печали. В русском языке есть фраза «что легко пришло, то легко и ушло». При описании человека словосочетание оно будет иметь значение «пассивный, не имеющий особых надежд на жизнь».

При переводе музыкальных произведений мы должны быть максимально осторожны чтобы не изменить смысл самой песни. Мы должны суметь передать не только сам текст, но его смысл, мелодику самого произведения, а также перевод должен вызывать эстетическое удовольствие.

Библиографический список

1. Ахманова О. С., Гюббенет И.В. «Общелингвистические аспекты оптима-лизации речевого сообщения» Учеб. пособие. М., изд-во Моск. ун-та, 1966. 22 с.

2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2012. 535 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Латышев Л.К. «Технология перевода» - М.: НВИ - ТЕЗАУРРУС. 2000.

280 с.

5. Текст песни Queen «Bohemian Rhapsody» https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/bohemian_rhapsody.html

Издательство АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании» ~236~

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.